Certains incidents au cours de cette année ont causé une certaine inquiétude. | UN | وتسببت بعض الحوادث التي وقعت هذه السنة في إثارة القلــق. |
J'ai eu le véritable privilège d'occuper le poste de Président de l'Assemblée au cours de cette année particulièrement intéressante. | UN | لقد تشرفت حقا بالفرصة التي سنحت لي بأن أتولى منصب رئيس الجمعية أثناء هذه السنة المثيرة إلى أبعد الحدود. |
Le trafic passagers est resté élevé, avec un total de 328 000 personnes transportées au cours de cette année. | UN | واستمر النشاط التجاري على مستوى مرتفع بالنسبة لحركة المسافرين وسجل ما مجموعه 000 328 مسافر هذه السنة. |
Au cours de cette année là, le Conseil a eu une très grande charge de travail et a dû traiter de nombreuses questions difficiles et complexes. | UN | وخلال تلك السنة كان العبء الملقى على عاتق المجلس ثقيلا جدا، وتعين عليه أن يواجه قضايا كثيرة صعبة ومتنوعة. |
Cette diminution est due à la baisse considérable de la production d'opium en Afghanistan au cours de cette année. | UN | ويعزى هذا الانخفاض إلى الانخفاض الكبير في إنتاج الأفيون في أفغانستان في تلك السنة. |
Son rapport initial au titre de la Convention a été rédigé et il est en attente d'approbation par le Gouvernement avant d'être présenté au cours de cette année. | UN | وجرى تجميع تقرير كيريباس الأولي في شكل مشروع ينتظر موافقة الحكومة لتقديمه في غضون هذا العام. |
J'aimerais saisir cette occasion pour présenter à l'Assemblée un bref aperçu des activités du Conseil économique et social au cours de cette année d'importance capitale. | UN | اسمحوا لي بأن أغتنم هذه الفرصة لأقدم للجمعية لمحة عامة موجزة عن أنشطة المجلس في غضون هذا العام الهام جدا. |
Au cours de cette année, nous accueillerons les Jeux de l'Asie du Sud-Est, le plus important événement sportif de la région. | UN | وسوف نستضيف في وقت لاحق من هذا العام دورة ألعاب جنوب شرقي آسيا، وهي أكبر الأحداث الرياضية في المنطقة. |
Il est très important, je pense, qu'au cours de cette année nous ayons préparé le terrain dans toute la mesure possible de façon à pouvoir entamer au plus tôt, dès le début de l'année prochaine, le processus de négociation. | UN | وأرى من المهم جداً تهيئة الأرضية هذه السنة قدر الإمكان بحيث نستهل هذه العملية مطلع السنة المقبلة في أقرب وقت ممكن. |
Nous vous souhaitons vision, courage et détermination à la barre de l'Assemblée générale au cours de cette année d'anniversaire. | UN | أدعو لكم بوفرة من البصيرة والشجاعة والعزيمة وأنتم تترأسون الجمعية العامة أثناء هذه السنة التذكارية. |
Il se félicite du succès (modeste) obtenu par les auteurs principaux au cours de cette année en rationalisant le texte et en introduisant de nouvelles questions. | UN | وأشاد بالنجاح المتواضع الذي حققه المقدمون الرئيسيون لمشروع القرار في هذه السنة بتنسيق النص وتقديم قضايا جديدة. |
Il est donc encourageant de voir qu'au cours de cette année, des centres de liaison ont été établis dans plus de 100 États Membres. | UN | ومــن اﻷمــور المشجعة إذن أن نرى على مدار هذه السنة إنشاء مراكز تنسيق في أكثر من ١٠٠ دولة عضو. |
J'ai demandé la parole aujourd'hui pour formuler quelques réflexions et observations concernant les travaux de la Conférence au cours de cette année que nous nous apprêtons à clore. | UN | لقد طلبت الكلمة اليوم ﻷقدم أفكاراً وتعليقات قليلة بشأن هذه السنة من عمل مؤتمر نزع السلاح التي تقترب اﻵن من نهايتها. |
L'autre point identifié au cours de cette année par le Groupe de travail comme étant un élément central sur lequel devrait se focaliser l'intérêt des participants est le Secrétariat. | UN | والنقطة اﻷخرى التي حددها الفريق العامل هذه السنة كعنصر مركزي ينبغي أن يركز عليه المشاركون اهتمامهم، هي اﻷمانة. |
En 2006, cette production se montait approximativement à 10 275 tonnes, soit 34 % de la production totale de bromure de méthyle au cours de cette année. | UN | وكان هذا الإنتاج يصل في عام 2006 إلى 275 10 طناً تقريباً، أو 34 في المائة من مجموع إنتاج بروميد الميثيل في تلك السنة. |
Certains des cas pour lesquels les enquêtes ont été achevées concernaient des informations reçues au cours de l’exercice biennal précédent parce qu’il n’est pas possible de mener intégralement à terme, au cours d’une année donnée, les enquêtes concernant les cas signalés au cours de cette année. | UN | وكان بعض تلك الحالات المنجزة يتعلق بتقارير وردت في فترة السنتين السابقة، إذ تتعذر تسوية جميع الحالات الواردة في كل سنة في غضون تلك السنة. |
Le montant de l'aide de source internationale fournie au cours d'une année donnée n'est pas automatiquement égal à celui des dépenses engagées au cours de cette année, car les fonds ne sont pas toujours dépensés au cours de l'année où ils sont reçus. | UN | ويُشار إلى أن المساعدة الدولية المقدَّمة في ميدان السكان في سنة معينة لا تعادل تلقائيا الإنفاق في تلك السنة باعتبار أن الأموال لا تُنفق دائما في السنة التي يجري تلقيها فيها. |
Le mémorandum d'accord entre ces ministères devrait être achevé au cours de cette année. | UN | ويُنتظر أن تُنجز مذكرة التفاهم بين القطاعات الحكومية في غضون هذا العام. |
Des progrès très importants ont été réalisés au cours de cette année. | UN | وتحقق تقدم ملموس في غضون هذا العام. |