"cours de la décennie écoulée" - Traduction Français en Arabe

    • مدى العقد الماضي
        
    • مدى العقد المنصرم
        
    • خلال العقد الماضي
        
    • مدى العقد الأخير
        
    • امتداد العقد الماضي
        
    • مدار العقد الماضي
        
    • العقد الذي انقضى
        
    • العقد السابق
        
    • خلال العقد المنصرم
        
    • في العقد المنصرم
        
    • وفي العقد اﻷخير
        
    • وخلال العقد الماضي
        
    Cette conception a permis à la Tunisie d'enregistrer des succès majeurs au cours de la décennie écoulée. UN وقد أدت هذه الرؤية إلى إحراز إنجازات هامة في الجمهورية التونسية على مدى العقد الماضي.
    Au cours de la décennie écoulée, l'accès aux réseaux et aux applications en ligne a toutefois considérablement évolué. UN ومع ذلك، حدث تحول كبير على مدى العقد الماضي في توفير الشبكات والتطبيقات الشبكية.
    Au cours de la décennie écoulée, le nombre de places dans les crèches ouvertes aux enfants de moins de 3 ans a doublé. UN وتضاعف على مدى العقد الماضي عدد الأماكن المتاحة في مرافق رعاية الطفل بالنسبة للأطفال ممن هم دون الثالثة من العمر.
    Toutefois, la Côte d'Ivoire demeure un pays fragile en phase de convalescence, qui est sorti traumatisé des nombreuses crises qui l'ont affecté au cours de la décennie écoulée. UN بيد أن كوت ديفوار تظل بلداً هشاً في فترة نقاهة، وقد خرج مصدوماً من أزمات عدة أضرت به على مدى العقد المنصرم.
    Cela a été démontré par différentes études qui révèlent également que cette croyance s'est renforcée au cours de la décennie écoulée. UN وقد تجلى ذلك في العديد من الدراسات التي تبين أيضاً أن هذا الاعتقاد قد تعمق خلال العقد الماضي.
    Au cours de la décennie écoulée, des progrès considérables ont été accomplis en matière d'égalité des sexes dans la société néerlandaise de souche. UN بيد أن المساواة بين الجنسين تقدمت داخل المجتمع الهولندي في الأصل تقدماً كبيراً على مدى العقد الأخير.
    Il nous faut pourtant reconnaître qu'au cours de la décennie écoulée, l'intolérance a augmenté dans de nombreuses régions du monde. UN ويجب أن نعترف أيضا بأن التعصب قد ازداد في أجزاء كثيرة من العالم على مدى العقد الماضي.
    Au cours de la décennie écoulée, bien des réussites salvatrices d'enfants ont été réalisées en partenariat avec les organisations non gouvernementales (ONG). UN والعديد من إنجازات إنقاذ أرواح الأطفال على مدى العقد الماضي تمت بشراكة مع المنظمات غير الحكومية.
    Il présente donc pour finir un état récapitulatif et condensé des recommandations qui ont été formulées au cours de la décennie écoulée. UN لذلك فإن هذا الفصل يُختتم ببيان في شكل موجز ومركﱠز للتوصيات التي قدمت على مدى العقد الماضي.
    L'insistance renouvelée sur le fait que le relèvement résilient constituait un impératif du développement durable a évolué au cours de la décennie écoulée depuis le lancement du Cadre d'action de Hyogo. UN فقد تطور على مدى العقد الماضي من تنفيذ إطار عمل هيوغو التركيز مجددا على الانتعاش المتسم بالمرونة باعتباره ضرورة حتمية للتنمية المستدامة.
    Les dispositifs d'application du principe de responsabilité sont devenus de plus en plus participatifs au cours de la décennie écoulée et ont permis aux personnes de faire entendre leurs voix, au-delà des élections. UN وقد تزايد على مدى العقد الماضي استناد آليات المساءلة على المشاركة، وأتاحت هذه الآليات للناس التعبير عن آرائهم في غير صناديق الاقتراع.
    Les membres du Conseil ont aussi reconnu qu'en dépit des efforts concertés de la communauté internationale pour mettre fin à ce phénomène, au cours de la décennie écoulée, le terrorisme était demeuré une grave menace pour la paix et la sécurité en Afrique. UN وأقر أعضاء المجلس أيضا بأنه على الرغم مما بذله المجتمع الدولي من جهود متضافرة على مدى العقد الماضي لوضع حد لهذه الظاهرة، فإن الإرهاب لا يزال يشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن في أفريقيا.
    Il n'y a pas de production de drogues à Singapour, et le nombre des toxicomanes a diminué de 70 % au cours de la décennie écoulée. UN وأشارت إلى أن سنغافورة لا يوجد فيها إنتاج مخدرات، وأن عدد مستعملي المخدرات فيها هبط بنسبة 70 في المائة على مدى العقد الماضي.
    Au cours de la décennie écoulée, les gouvernements et les peuples de nombreux pays, ainsi que la communauté internationale tout entière, ont accompli des efforts considérables pour mettre en oeuvre les objectifs fixés par le Sommet mondial pour les enfants. UN لقد بذلت حكومات وشعوب العديد من البلدان والمجتمع الدولي بأسره على مدى العقد الماضي جهودا هائلة لتنفيذ الأهداف التي حددها مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل.
    12. Au cours de la décennie écoulée, les envois de fonds par les travailleurs à destination de l'Afrique se sont accrus considérablement. UN 12 - وشهدت تحويلات العاملين إلى أفريقيا على مدى العقد الماضي نموا كبيرا.
    Au cours de la décennie écoulée, plusieurs conférences mondiales, organisées sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, ont été consacrées aux différents aspects de la pauvreté humaine. UN 1 - ركزت المؤتمرات العالمية للأمم المتحدة على مدى العقد المنصرم على الأبعاد المختلفة للفقر البشري.
    Le taux de pauvreté a été réduit de plus de la moitié au cours de la décennie écoulée, et devrait continuer de baisser régulièrement. UN وإن معدل الفقر قد انخفض بمعدل يزيد عن النصف خلال العقد الماضي ومن المنتظر أن يواصل انخفاضه بصورة مطردة.
    Il a été noté que l'utilisation d'Internet avait connu une croissance spectaculaire dans le monde entier, en progressant de 528 % au cours de la décennie écoulée. UN ولوحظ أنَّ استخدام الإنترنت قد توسَّع بوتيرة هائلة في شتى أنحاء العالم، إذ ارتفع بنسبة 528 في المائة على مدى العقد الأخير.
    La coopération de ces deux organismes s'est élargie au cours de la décennie écoulée pour englober les programmes de rapatriement et, plus récemment, le renforcement des capacités. UN وقد توسع التعاون بين المنظمتين على امتداد العقد الماضي ليشمل برامج العودة إلى الوطن، وبرامج بناء القدرات في اﻵونة اﻷخيرة.
    Au cours de la décennie écoulée, le Projet a constitué un corpus important d'études en rapport avec les différents domaines relevant du mandat du Représentant. UN وعلى مدار العقد الماضي تكونت لدى المشروع مجموعة مستفيضة من البحوث ذات الصلة بمختلف مجالات العمل التي تشملها ولاية ممثل الأمين العام.
    Au cours de la décennie écoulée depuis l'attentat de Bagdad, le nombre d'agents humanitaires tués a triplé, dépassant la centaine chaque année. UN وفي العقد الذي انقضى منذ الهجوم الذي وقع في بغداد عام 2003، زاد عدد الخسائر في أرواح العاملين في مجال تقديم المساعدة بمقدار ثلاثة أمثـال، بحيث بلغ أكثر من 100 حالة وفاة كل سنة(أ).
    Au cours de la décennie écoulée, l'offre de médicaments essentiels qui sauvent la vie a fortement augmenté dans les pays en développement. UN 1- شهد العقد السابق زيادات كبيرة في توريد الأدوية التي لها أهمية حيوية في إنقاذ الأرواح في البلدان النامية.
    Le monde a été marqué par de profondes mutations politiques au cours de la décennie écoulée. UN ولقد مر العالم بتغيرات سياسية هائلة خلال العقد المنصرم.
    Les tendances qui se dessinent donnent à penser que les progrès enregistrés par indicateurs sociaux, tels que les taux de fréquentation scolaire et de mortalité infantile, se sont ralentis au cours de la décennie écoulée. UN وتوحي الاتجاهات الناشئة بأن التقدم في بعض المؤشرات الاجتماعية، من قبيل الالتحاق بالمدارس ووفيات الأطفال، قد تباطأت في العقد المنصرم.
    Au cours de la décennie écoulée, la Convention relative aux droits de l'enfant a contribué à faire prendre conscience des droits des enfants et à fournir un cadre pour répondre à leurs besoins. UN وخلال العقد الماضي ساعدت اتفاقية حقوق الطفل على رفع مستوى الوعي بحقوق الأطفال ووفرت إطارا لمعالجة احتياجات الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus