"cours de sûreté de" - Traduction Français en Arabe

    • محاكم أمن
        
    • محكمة أمن
        
    La même procédure est appliquée par les cours de sûreté de l'État, à cette réserve près que, dans ce cas, seul le Procureur général peut décider le maintien en détention préventive. UN ويطبق نفس الإجراء من قبل محاكم أمن الدولة باستثناء أن المدعي العام هو وحده من يجوز له في هذه الحالة، أن يقرر إبقاء الشخص قيد الاحتجاز.
    Ce délit relève des cours de sûreté de l'État, et les deux intéressés ont été condamnés. UN وهذه الجناية تندرج ضمن اختصاص محاكم أمن الدولة، وقد أُدين المتهمان.
    Il est inquiétant de constater que la protection spéciale accordée aux mineurs, qui comprend le contact immédiat avec un avocat, est considérablement diminuée lorsqu’il s’agit d’un délit du ressort des cours de sûreté de l’État. UN وفيما يتعلق بالأطفال عموماً من دواعي القلق أن الحماية الخاصة للقصّر، بما في ذلك توفير محام فوراً، أضيق كثيراً عندما يتهمون بجريمة تندرج في اختصاص محاكم أمن الدولة.
    Un détenu peut donc être jugé dans le cadre du système des cours de sûreté de l’État sur la base d’un témoignage éventuellement obtenu sous la contrainte, et être prononcé coupable avant que le tribunal pénal ne se soit prononcé sur l’allégation de torture. UN ونتيجة لذلك يمكن أن تجري محاكمة محتجزٍ وفقاً لنظام محكمة أمن الدولة على أساس شهادة يُدعى أنه تم الحصول عليها بالاكراه ويصدر حكم بالإدانة قبل اتخاذ قرار في المحكمة الجنائية العليا فيما يتعلق بالتعذيب المدعى.
    La loi comporte aussi d'autres dispositions; elle limite, notamment, la compétence des cours de sûreté de l'Etat aux crimes contre l'intégrité et l'autorité de l'Etat, et dispose que les détenus ont, à tout moment, le droit de consulter un avocat. UN وتشمل اﻷحكام اﻷخرى للقانون قصر اختصاص محكمة أمن الدولة على الجرائم المرتكبة ضد سلامة الدولة وسلطتها، وحق المحتجز في أن يرى محامياً في أي وقت.
    Dans le cas des procureurs des cours de sûreté de l’État, ces allégations devraient également être portées à la connaissance du procureur général pour enquête judiciaire. UN وفي حالة المدعين في محاكم أمن الدولة، ينبغي أن تحال الادعاءات أيضاً إلى المدعي العام للتحقيق الجنائي فيها.
    S'il s'agit d'un crime relevant des cours de sûreté de l'État, ce délai est de 48 heures. UN وإذا كانت الجريمة من اختصاص محاكم أمن الدولة بلغت هذه الفترة 48 ساعة.
    Le système des cours de sûreté de l'Etat allait en outre faire l'objet d'autres réformes. UN كما سيجري إدخال اصلاحات اضافية على نظام محاكم أمن الدولة.
    L'article 250 dispose que les infractions qui seraient jugées par les cours de sûreté de l'État en vertu de la loi no 2845 seront jugées par les cours chargées des infractions majeures. UN وتنص المادة 250 على أن الجرائم التي تنظر فيها محاكم أمن الدولة بموجب القانون رقم 2845 ستنظر فيها المحاكم الجنائية.
    Les cours de sûreté de l'État ont été abolies, de même que les peines de prison avec travail forcé. UN وأُلغيت محاكم أمن الدولة بالإضافة إلى أحكام السجن التي تتضمن أشغالاً شاقة.
    Il a en outre été porté à l'attention du Rapporteur spécial que deux des trois cours de sûreté de l'Etat sont présidées par des membres de la famille Al—Khalifa qui gouverne l'Etat de Bahreïn. UN وقال المقرر الخاص إنه أبلغ أيضا بأنه من ثلاث محاكم أمن دولة، هناك محكمتان يرأسهما أفراد من أسرة آل خليفة وهي اﻷسرة الحاكمة لدولة البحرين.
    Cette loi a aussi ramené de 8 à 7 jours la durée de la détention pour des crimes collectifs ne relevant pas de la compétence des cours de sûreté de l'Etat. UN كما أن القانون قلﱠص فترة الاحتجاز التي يخضع لها مقترفو جرائم جماعية ليست خاضعة لاختصاص محاكم أمن الدولة من ٨ أيام إلى ٧ أيام.
    Pour les crimes relevant des cours de sûreté de l'État et commis dans des régions où un état d'urgence est en vigueur, le délai de sept jours peut être prolongé jusqu'à dix jours. UN أما في ما يتعلق بالجرائم التي تقع ضمن اختصاص محاكم أمن الدولة والتي تُرتكب في المناطق الخاضعة لحالة الطوارئ، فإن فترة السبعة أيام يمكن تمديدها إلى 10 أيام.
    Dans ces conditions, les règlements relatifs à la détention provisoire et à la détention au secret dans les affaires dont sont saisies les cours de sûreté de l'État devraient encore être amendés de façon que soit garanti le droit de tous les détenus à recevoir sans délai la visite de leurs proches et de leurs avocats. UN وفي هذا السياق، فإنه ينبغي مواصلة تعديل اللوائح المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة وعزل المحتجز في القضايا المحالة الى محاكم أمن الدولة ضماناً لحق جميع المحتجزين في الاتصال فوراً بأسرهم ومحاميهم.
    L’article 14 prévoit que cette période peut être portée à quatre jours maximum sur ordre écrit du procureur en cas de délit collectif, dont ceux qui sont du ressort des cours de sûreté de l’État. UN وتنص المادة 14 على جواز تمديد هذه المدة بأمر مكتوب من النيابة إلى ما مجموعه أربعة أيام في حالة الجرائم الجماعية بما في ذلك الجرائم المندرجة في اختصاص محاكم أمن الدولة.
    Pour les délits commis dans les régions en état d’urgence qui sont du ressort des cours de sûreté de l’État, la période de sept jours peut être portée à dix jours à la demande du procureur et sur décision du juge. UN وفي حالة مثل هذه الجرائم المرتكبة في أماكن الطوارئ والمندرجة في إطار محاكم أمن الدولة يجوز تمديد فترة الأيام السبعة إلى عشرة أيام بناء على طلب من النيابة وقرار من القاضي.
    Cependant, pour les délits qui sont du ressort des cours de sûreté de l’État, la personne appréhendée ne peut rencontrer son avocat que si la durée de la garde à vue est prorogée sur décision du juge. UN لكن في الجرائم المندرجة في نطاق محاكم أمن الدولة لا يجوز للشخص المقبوض عليه الاجتماع بمحاميه إلا ما مددت فترة الحجز قيد النظر بأمر من القاضي.
    En outre, presque tous les avocats avec lesquels le Rapporteur spécial s’est entretenu ont souligné le fait que les déclarations de culpabilité sont presque exclusivement fondées sur les aveux de l’accusé, en particulier dans les cours de sûreté de l’État. UN يضاف إلى هذا أن المحامين الذين تحدثوا مع المقرر الخاص أصروا كلهم تقريباً على أن أحكام الإدانة، ولا سيما تلك الصادرة في محاكم أمن الدولة، تستند بصورة شبه حصرية إلى اعترافات المدعى عليه.
    La Cour européenne des droits de l'homme a de même affirmé ce principe: bien que dans le système européen, les tribunaux militaires n'aient pas compétence pour juger des civils, elle a en effet eu à se prononcer à propos de l'action de cours de sûreté de l'État composées de juges civils et de juges militaires. UN وأكدت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أيضاً هذا المبدأ: فرغم أن المحاكم العسكرية في النظام الأوروبي غير مختصة بمحاكمة المدنيين، فقد كان عليها أن تبدي رأيها في عمل محكمة أمن الدولة التي تتألف من قضاة مدنيين وقضاة عسكريين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus