Au cours des années qui ont suivi, il a réussi à libérer et à administrer de vastes régions, notamment dans les provinces du nord. | UN | ونجحت الجبهة في السنوات التالية في تحرير مناطق كبيرة من البلد، لا سيما في المقاطعات الشمالية، وفي إخضاعها لسيطرتها. |
65. Au cours des années qui ont suivi la découverte du VIH, la demande d'enfants de plus en plus jeunes à des fins de prostitution a continué à progresser. | UN | 65- وفي السنوات التالية لاكتشاف فيروس الإيدز، استمر نمو الطلب على الأطفال الأصغر سناً لأغراض البغاء. |
Au cours des années qui ont suivi la catastrophe, la communauté internationale a fourni une aide considérable à l'Ukraine pour l'aider à éliminer les conséquences de la tragédie de Tchernobyl. | UN | وفي السنوات التي أعقبت الكارثة، قدم المجتمع الدولي مساعدة كبيرة إلى أوكرانيا للتغلب على نتائج مأساة تشيرنوبيل. |
Au cours des années qui ont suivi son indépendance, l'Arménie a pris des mesures importantes en vue d'assurer la diversité religieuse du pays. | UN | وخلال السنوات التي أعقبت الاستقلال، اتخذت أرمينيا خطوات جادة ترمي إلى التكفل بالتنوع الديني في البلاد. |
Au cours des années qui ont suivi 1991, l'Iraq a tenté d'obtenir du matériel à double usage, y compris des fermenteurs industriels, dans le pays et à l'étranger. | UN | وقد حاول العراق في السنوات التي تلت عام ١٩٩١ أن يحصل من داخل البلد وخارجه على معدات مزدوجة الغرض بما في ذلك أوعية التخمير ذات الحجم الصناعي. |
Ces terres ont été acquises auprès de particuliers expropriés par le Ministère de l'intérieur au cours des années qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكانت وزارة الدفاع قد نزعت ملكية هذه الأراضي من أصحاب الملكية الخاصة وحازتها للمنفعة العامة في السنوات التي تلت الحرب العالمية الثانية. |
Au cours des années qui ont suivi, elle est devenue une source d'inspiration constante et un guide pour une action commune en vue de supprimer le fléau de l'apartheid. | UN | وفي السنوات اللاحقة أصبح مصدر إلهام مستمرا ومرشدا لعملنا المشترك من أجل إزالة ويلة الفصل العنصري. |
Les États relèvent également que la plupart des avoirs gelés ont été localisés au début de l'application du régime des sanctions et que très peu d'autres sont venus s'y ajouter au cours des années qui ont suivi. | UN | وتلاحظ الدول أيضا أن الغالبية العظمى من الأصول المجمدة قد حددت في بداية العمل بنظام الجزاءات وأن ما أضيف إليها في السنوات التالية قليل. |
9. Au cours des années qui ont suivi le conflit, le RoyaumeUni a coopéré avec l'Argentine pour déterminer la meilleure façon d'agir à l'égard des champs de mines des îles Falkland compte tenu de leur nature particulière. | UN | 9- وخلال السنوات التالية للنزاع، تعاونت المملكة المتحدة مع الأرجنتين بغية النظر في الطريقة المُثلى لكيفية التعامل مع الطابع الفريد لحقول الألغام في جزر فوكلاند. |
133. Le Comité estime aussi, toutefois, que l'embargo sur le commerce doit être considéré comme l'unique cause de l'ensemble des pertes au titre de la rémunération annuelle minimum survenues au cours des années qui ont suivi 1991. | UN | 133- غير أن الفريق يرى أن الحظر التجاري ينبغي أن يعتبر السبب الوحيد لجميع الخسائر المتعلقة بالحد الأدنى من الأجر السنوي في السنوات التالية لعام 1991. |
96. Au cours des années qui ont suivi l'adoption par le Comité mixte des résultats de l'étude globale de 1990, les budgets approuvés prévoyaient les ressources nécessaires pour élaborer et exécuter les étapes successives du projet informatique et procéder aux modifications de l'organigramme et du fonctionnement de la Caisse qui devaient en découler. | UN | ٩٦ - وفي السنوات التالية لاعتماد الصندوق لنتائج الدراسة الشاملة، تضمنت الميزانيات المعتمدة موارد لوضع وتنفيذ المراحل المتوالية من مشروع الحاسوب والتغييرات اللاحقة في الهيكل التنظيمي ﻷمانة الصندوق وعملياته. |
Au cours des années qui ont suivi l'adoption de ces deux documents importants, les petits États insulaires en développement ont été confrontés à des difficultés dans leur application. | UN | وفي السنوات التي أعقبت اعتماد الوثيقتين الهامتين، واجهت تلك البلدان تحديات متعلقة بتنفيذهما. |
Ces terres ont été acquises auprès de particuliers expropriés par le Ministère de l'intérieur au cours des années qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale, époque à laquelle Guam était encore placée sous l'administration militaire américaine et précédant l'octroi de la citoyenneté américaine à la population de Guam. | UN | وكانت وزارة الدفاع قد صادرت هذه الأراضي وحصلت عليها من أصحاب الملكية الخاصة خلال السنوات التي أعقبت الحرب العالمية الثانية عندما كان جيش الولايات المتحدة يتولى إدارة غوام وقبل منح الجنسية لشعب غوام. |
Au cours des années qui ont suivi la CIPD, on a pu observer une multiplication des activités dans les Caraïbes axées sur les jeunes et sur les organisations travaillant avec la jeunesse. | UN | وفي السنوات التي أعقبت المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، شهدنا زيادة عامة في اﻷنشطة في المنطقة الكاريبية التي تركز على الشباب والمنظمات العاملة معهم. |
En conséquence, au cours des années qui ont suivi cette guerre, on a vu se multiplier les activités de R-D dans ce domaine, et à l'heure actuelle, une dizaine de programmes différents sont en cours aux États-Unis. | UN | ونتيجة لذلك شهدت السنوات التي أعقبت الحرب نموا كبيرا لجهود البحث والتطوير في هذا الميدان؛ ويوجد اﻵن نحو عشرة برامج مختلفة جارية في الولايات المتحدة. |
25. Au cours des années qui ont suivi la CNUED, le Fonds, qui était au départ une expérience pilote, s'est transformé en mécanisme permanent. | UN | ٢٥ - تطور مرفق البيئة العالمي، في السنوات التي تلت انعقاد قمة " اﻷرض " ، من مرحلة تجريبية إلى آلية دائمة. |
53. Au cours des années qui ont suivi son accession à l'indépendance, l'Arménie a pris des mesures importantes pour assurer la diversité religieuse dans le pays. | UN | 53- وفي السنوات التي تلت الاستقلال، اتخذت أرمينيا خطوات كبيرة ترمي إلى ضمان التنوع الديني في البلد. |
Au cours des années qui ont suivi, des thèses ont été développées sur la prise de conscience des rapports sociaux entre les sexes dans la formation professionnelle, thèses qui ont nourri la modification de programmes existants et la conception de nouveaux programmes. | UN | وخلال السنوات التي تلت ذلك، تم تطوير موضوعات بشأن التوعية بالروابط الاجتماعية القائمة بين الجنسين في التدريب المهني، موضوعات تغذي تعديل البرامج القائمة ومفهوم البرامج الجديدة. |
Le Gouvernement et les chefs tribaux locaux ont assuré une médiation en 1990, mais les tensions ont persisté au cours des années qui ont suivi, et les heurts entre tribus ont continué. | UN | وتوسطت الحكومة والزعماء القبليون المحليون لحل النزاع في عام 1990 ولكن التوترات استمرت على مدى السنوات اللاحقة. كما استمرت المناوشات بين هذه القبائل. |
Divers amendements ont été apportés à la Constitution au cours des années qui ont suivi, dont le dernier en date a été adopté en 1990. | UN | 4 - وأدخلت في السنوات اللاحقة تعديلات شتى على الدستور واعتُمد آخرها سنة 1990. |
Au cours des années qui ont suivi l'adoption du Programme d'action, plusieurs États, particulièrement en Europe, ont établi une législation nationale sur le courtage des armes. | UN | وخلال السنوات التي انقضت منذ اعتماد برنامج العمل، سنّ عدد من الدول، لا سيما في أوروبا، قوانين وطنية بشأن سمسرة الأسلحة. |