"cours des débats qui ont suivi" - Traduction Français en Arabe

    • المناقشة التي تلت
        
    • المناقشة التي أعقبت
        
    • أثناء المناقشات التي تلت
        
    • النقاش الذي أعقب
        
    • غضون المناقشة التالية أدلى
        
    • المناقشات التي أعقبت
        
    Au cours des débats qui ont suivi cet exposé, les présidents ont souligné le rôle crucial des femmes dans les objectifs du Millénaire pour le développement et le programme de développement pour l'après-2015. UN 38 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، أشار رؤساء الهيئات إلى أن دور المرأة فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية وخطة التنمية لما بعد عام 2015 يتسم بأهمية حاسمة.
    Les questions de l'instabilité sur le plan politique et sécuritaire, des menaces imminentes à la sécurité des Casques bleus et du problème croissant de l'approvisionnement en eau potable ont été abordées au cours des débats qui ont suivi. UN وخلال المناقشة التي تلت ذلك، أثيرت المسائل المتعلقة بعدم استقرار الوضعين السياسي والأمني، والتهديدات المحدقة بأمن حفظة السلام، والمشكلة المتفاقمة المتعلقة بإمدادات مياه الشرب.
    48. Au cours des débats qui ont suivi, les représentants ont souligné que l'efficacité des transports et la facilitation du commerce étaient d'une importance décisive pour le développement. UN 48- وفي المناقشة التي تلت ذلك شددت الوفود على أن كفاءة النقل وتيسير التجارة عنصران حاسمان بالنسبة للتنمية.
    Au cours des débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil ont accordé une attention particulière à l'appui à l'initiative de Djibouti et aux efforts de l'IGAD. UN وفي المناقشة التي أعقبت الإفادة الإعلامية، ركز أعضاء المجلس على تأييد مبادرة جيبوتي والجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    Au cours des débats qui ont suivi, on a estimé qu’il était prématuré d’introduire des modifications dans le règlement intérieur pour tenir compte de procédures adoptées très récemment. UN وفي أثناء المناقشات التي تلت ذلك، أعرب عن وجهة نظر مفادها أنه من السابق لﻷوان إدخال تغييرات على النظام الداخلي كي تؤخذ في الاعتبار اجراءات لم تعتمد إلا منذ عهد جد قريب.
    Au cours des débats qui ont suivi ces communications, les participants ont souligné que les pauvres devaient pouvoir bénéficier des bienfaits de l'architecture écologique et que la plupart des bâtiments verts avaient jusqu'à présent été construits pour les riches. UN وفي النقاش الذي أعقب ذلك، شدد المشتركون على الحاجة إلى عمارة مراعية للبيئة تتاح للفقراء، وأشاروا إلى أن معظم المباني المراعية للبيئة قد شُيدت حتى الآن من أجل الأغنياء.
    Au cours des débats qui ont suivi, les représentants du Liban, de la Nouvelle-Zélande, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (au nom des États Membres de l’Organisation des Nations Unies qui sont membres de l’Union européenne), des États-Unis d’Amérique, du Canada et du Bangladesh ont fait des déclarations et posé des questions. UN وفي غضون المناقشة التالية أدلى بكلمات وطرح أسئلة ممثلو كل من لبنان ونيوزيلندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية )باسم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي هي أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي( والولايات المتحدة اﻷمريكية، وكندا، وبنغلاديش.
    94. Au cours des débats qui ont suivi, tous les représentants qui ont pris la parole ont félicité le petit groupe de travail intersessions d'avoir réussi à accomplir une tâche difficile et ambitieuse consistant à élaborer un glossaire. UN 94- وفي المناقشة التي تلت ذلك، أثنى جميع الذين تكلّموا على الفريق الصغير العامل فيما بين الدورات لنجاحه في إنجاز المهمة الصعبة والطموحة المتمثلة في صياغة مسرد للمصطلحات.
    104. Au cours des débats qui ont suivi, deux représentants, l'un prenant la parole au nom d'un groupe de pays et l'autre au nom d'un grand groupe, se sont dit préoccupés par les effets éventuels de la nouvelle politique sur l'engagement effectif des parties prenantes. UN وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعرب ممثلان اثنان، يتحدث أحدهما نيابة عن مجموعة من البلدان والآخر نيابة عن إحدى المجموعات الرئيسية، عن قلقهما من التأثير المحتمل للسياسة الجديدة على المشاركة الفعالة من جانب أصحاب المصلحة.
    112. Au cours des débats qui ont suivi, un représentant a souscrit au rôle joué par le PNUE au niveau de la surveillance de la qualité de l'eau, et appelé à ce que les directives proposées soient applicables sur une base volontaire et adaptables par les gouvernements souverains de manière à ce que les directives nationales soient modifiées selon les conditions géologiques propres aux différents pays. UN وأعرب أحد الممثلين في المناقشة التي تلت ذلك عن تأييده لدور برنامج الأمم المتحدة للبيئة في رصد نوعية المياه، ودعا إلى أن تكون المبادئ التوجيهية المقترحة طوعية وقابلة للتكيف لاستخدامها من قبل الحكومات ذات السيادة كأساس لمبادئ توجيهية وطنية تتناسب مع الظروف الجيولوجية السائدة في بلدانهم.
    115. Au cours des débats qui ont suivi, un représentant s'est réjoui du rapport du Directeur exécutif, mais a indiqué que la mention des liens entre la paix et la sécurité, les droits de l'homme et le développement dans le contexte du renforcement de l'état de droit et des liens entre droits de l'homme et environnement risquait d'empiéter sur le mandat du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies. UN وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعرب أحد الممثلين عن تقديره لتقرير المدير التنفيذي، لكنه أوضح أن إشارة التقرير إلى الروابط بين السلام والأمن وحقوق الإنسان والتنمية في سياق تعزيز سيادة القانون والعلاقة بين حقوق الإنسان والبيئة قد تنم عن خطر التعدي على ولاية مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة.
    105. Au cours des débats qui ont suivi, les représentants ont souligné le rôle important que l'IED pouvait jouer dans le développement économique et dans une optique de développement équitable et durable. UN 105 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، أكد المندوبون الدور الهام الذي يمكن أن يؤديه الاستثمار الأجنبي المباشر في التنمية الاقتصادية وفي السعي لتحقيق الشمول والاستدامة.
    Au cours des débats qui ont suivi, la préoccupation de tous était qu'il fallait éviter les doubles emplois et les chevauchements des activités menées dans le cadre des différents accords multilatéraux sur l'environnement. UN 46 - وأثناء المناقشة التي تلت ذلك تم الإعراب عن قلق عام يتعلق بضرورة تحاشي تداخل وازدواج العمل الذي يؤديه أكثر من اتفاق آخر متعدد الأطراف.
    Au cours des débats qui ont suivi les exposés, MM. Acevedo et Titelman ont également abordé le problème de la réglementation des institutions de microfinancement. UN 9 - وأثناء المناقشة التي تلت عرضيهما، تناول السيد أسيفيدو والسيد تيتِلمان، الوضع التنظيمي لمؤسسات التمويل المتناهي الصغر.
    Au cours des débats qui ont suivi, tous les représentants qui ont pris la parole ont déclaré qu'il était nécessaire de créer un mécanisme efficace chargé du respect des obligations au titre de la Convention de Rotterdam, et que cela constituait une priorité de la réunion en cours. UN 111- وفي المناقشة التي تلت ذلك، قال جميع الممثلين الذين تكلموا إن من الضروري إنشاء آلية امتثال فعالة في إطار اتفاقية روتردام كمسألة عاجلة في الاجتماع الحالي.
    Au cours des débats qui ont suivi, de nombreuses délégations ont félicité le Fonds de son excellent rapport et de sa déclaration liminaire. UN 100 - وخلال المناقشة التي أعقبت ذلك، هنأت وفود عديدة الصندوق على التقرير الممتاز والبيان الاستهلالي.
    Au cours des débats qui ont suivi, de nombreuses délégations ont félicité le Fonds de son excellent rapport et de sa déclaration liminaire. UN 100 - وخلال المناقشة التي أعقبت ذلك، هنأت وفود عديدة الصندوق على التقرير الممتاز والبيان الاستهلالي.
    Au cours des débats qui ont suivi l'exposé, les membres du Conseil ont accordé une attention particulière à l'appui à l'initiative de Djibouti et aux efforts de l'IGAD. UN وفي المناقشة التي أعقبت الإحاطة، ركز أعضاء المجلس على تأييد مبادرة جيبوتي والجهود التي تبذلها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    14. Au cours des débats qui ont suivi les trois exposés, les participants ont soulevé un certain nombre de points afférents à la vérification du respect d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN 14- أثار المشاركون أثناء المناقشات التي تلت العروض الثلاثة عدداً من القضايا المتعلقة بالتحقق في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Au cours des débats qui ont suivi, un certain nombre de représentants ont souligné l'état alarmant et la dégradation de l'environnement dans le monde, et ils ont avancé des suggestions sur la manière de parvenir à une consommation et une production durables dans l'optique d'un développement durable et respectueux de l'environnement. UN وفي النقاش الذي أعقب ذلك، شدد عدد من الممثلين على حالة البيئة على الصعيد العالمي المثيرة للقلق والتي تزداد سوءاً، وأدلوا باقتراحات عن كيفية تحقيق الاستهلاك والإنتاج المستدامين في سياق التنمية المستدامة والمراعية للبيئة.
    Au cours des débats qui ont suivi, les représentants du Liban, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord (au nom des États Membres de l’Organisation des Nations Unies qui sont membres de l’Union européenne), de la Pologne et du Canada ont fait des déclarations et posé des questions. UN وفي غضون المناقشة التالية أدلى بكلمات وطرح أسئلة ممثلو كل من لبنان والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية )باسم الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي هي أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي( وبولندا، وكندا.
    Au cours des débats qui ont suivi les exposés des trois orateurs, les points suivants ont été évoqués. UN 282 - وفي المناقشات التي أعقبت البيانات التي ألقاها المتكلمون الثلاثة، أثيرت النقاط التالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus