"cours des dernières décennies" - Traduction Français en Arabe

    • العقود الأخيرة
        
    • العقود الماضية
        
    • العقود القليلة الماضية
        
    • مر العقود
        
    • مدى العقد الماضي
        
    • مدى العقود العديدة الماضية
        
    • مدى عدة عقود
        
    • العقود الاخيرة
        
    • خلال العقود العديدة اﻷخيرة
        
    • العقود القليلة الأخيرة
        
    • مدار العقود المتتالية
        
    • مدى عقود من الزمن
        
    L'état de santé de la population grecque s'est progressivement amélioré au cours des dernières décennies. UN على أن مستوى صحة السكان اليونانيين ظل في حال من التحسُّن المطرد في العقود الأخيرة.
    Ce régime tel qu'il a évolué au cours des dernières décennies a dans une large mesure été façonné par les pays développés. UN وقد تطور عالم اتفاقات الاستثمار الدولية خلال العقود الأخيرة في ظل ظروف وضعت البلدان المتقدمة اللبنات التي شكلت ملامحها.
    Elle a félicité l'Irlande pour l'amélioration sans précédent du taux de fréquentation de l'enseignement supérieur au cours des dernières décennies. UN وهنأت هنغاريا آيرلندا على ما تحقق من تحسن غير مسبوق في معدل الالتحاق بالتعليم العالي خلال العقود الأخيرة.
    Ces pratiques sont toujours en vigueur, mais semblent moins fréquentes aujourd'hui qu'au cours des dernières décennies. UN وما زال هذا يحدث ولكن بوتيرة أقل فيما يبدو، عما كان عليه الحال في العقود الماضية.
    Au cours des dernières décennies, nous avons réussi à réduire sensiblement la croissance démographique. UN وتمكنا خلال العقود القليلة الماضية من تخفيض النمو السكاني بمقدار كبير.
    Les questions relatives à la santé des femmes ont bénéficié d'une visibilité internationale accrue et d'un engagement politique renouvelé au cours des dernières décennies. UN إن المسائل المتعلقة بصحة المرأة اكتسبت في العقود الأخيرة بروزا أعلى على الصعيد الدولي والتزاما سياسيا متجددا.
    Au cours des dernières décennies, toutefois, il y a eu des tentatives flagrantes de nier ce principe par la mise en doute de son applicabilité. UN غير أنه حدثت في العقود الأخيرة محاولات سافرة لنكران هذا المبدأ بالتشكيك في انطباقه.
    Le niveau de culture et d'éducation de la population en général et des femmes en particulier s'est considérablement amélioré au cours des dernières décennies. UN وقد تحسن المستوى الثقافي والتعليمي للسكان عموما وللمرأة بوجه خاص تحسنا كبيرا خلال العقود الأخيرة.
    Les marchés internationaux s'étaient développés particulièrement rapidement au cours des dernières décennies, à un rythme de plus de 15 % par an. UN وقد نمت الأسواق الدولية نمواً سريعاً في العقود الأخيرة بمعدل يزيد على 15 في المائة سنوياً.
    Que nous choisissions d'interpréter ce concept dans un sens étroit ou plus large, il importe de noter l'évolution de la situation dans le monde au cours des dernières décennies. UN وسواء اخترنا تفسير مفهوم الأمن بمعنى أوسع نطاقا، فمن الهام أن نلاحظ التطورات التي شهدها العالم خلال العقود الأخيرة.
    Dans certains pays, la mortalité a enregistré une hausse considérable au cours des dernières décennies. UN وشهدت العقود الأخيرة زيادات خطيرة في معدل الوفيات في بعض البلدان.
    En fait, au cours des dernières décennies, la contribution de l'agriculture à la croissance mondiale a été modeste. UN وبالفعل كانت مساهمة الزراعة خلال العقود الأخيرة في النمو العالمي مساهمة صغيرة.
    La République islamique d'Iran rappelle que, au cours des dernières décennies, des mesures coercitives unilatérales ont été imposées principalement sous forme de sanctions économiques et financières unilatérales. UN تشير جمهورية إيران الإسلامية إلى أنه في العقود الأخيرة قد فُرضت تدابير قسرية انفرادية ومعظمها من جانب واحد من خلال جزاءات اقتصادية ومالية.
    Au cours des dernières décennies, le monde est devenu sans cesse plus interdépendant. UN أصبح العالم مترابطا بصورة متزايدة خلال العقود الأخيرة.
    La Chine et d'autres pays d'Asie de l'Est ont réussi à réduire la pauvreté au cours des dernières décennies. UN وقد نجحت الصين وبلدان أخرى في شرق آسيا، على وجه الخصوص، في الحد من الفقر في العقود الأخيرة.
    Ces pratiques sont toujours en vigueur, mais semblent moins fréquentes aujourd'hui qu'au cours des dernières décennies. UN وما زال هذا يحدث ولكن بوتيرة أقل فيما يبدو، عما كان عليه الحال في العقود الماضية.
    Au cours des dernières décennies, le PNUD n'a cessé d'augmenter la part de ses ressources de base allouées aux PMA. UN وما برح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على مر العقود الماضية يواصل زيادة نصيب موارده اﻷساسية المخصصة ﻷقل البلدان نموا.
    Au cours des dernières décennies, la Norvège a consenti des investissements considérables pour assurer à chacun l'accès à l'enseignement supérieur. UN وفي العقود الماضية بذلت جهود ملموسة لاتاحة التعليم العالي للجميع.
    Malgré ces difficultés, les Maldives ont réussi à améliorer sensiblement la qualité de vie de leurs ressortissants au cours des dernières décennies. UN وعلى الرغم من هذه التحديات، استطاعت ملديف أن تحسن تحسينا كبيرا نوعية حياة مواطنيها خلال العقود القليلة الماضية.
    L'humanité a réalisé des progrès notables au cours des dernières décennies. UN لقد حققت البشرية بعض المنجزات الهامة على مدى العقود القليلة الماضية.
    Dans ce contexte, l'Ouzbékistan continuera d'appuyer la réforme du Conseil en gardant à l'esprit la situation changeante du monde dont on a été témoin au cours des dernières décennies. UN وفي هذا السياق، ستستمر أوزبكستان في دعم عملية إصلاح المجلس، واضعة في اعتبارها تغير الحالة العالمية على مدى العقد الماضي.
    Il semble également que la situation politique et socioéconomique de l'État de Rakhine au cours des dernières décennies ne le rende pas propice à l'immigration; UN فالحالة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في ولاية راخين على مدى العقود العديدة الماضية ستبيّن أيضا أن هذه المنطقة لم تكن مؤاتية للهجرة؛
    J'ai souligné certains des efforts considérables faits par les États-Unis dans le domaine du désarmement au cours des dernières décennies. UN لقد سلّطت الضوء على بعض من الجهود الكبيرة التي تبذلها الولايات المتحدة لنـزع السلاح على مدى عدة عقود.
    Au cœur des problèmes de l'Allemagne se trouve l'idée fortement ancrée (et généralisée à l'échelle internationale), selon laquelle l'économie est un grand mécanisme d'horlogerie dans lequel l'État peut intervenir sans conséquences. La mathématisation croissante de l'économie au cours des dernières décennies a encouragé ce développement. News-Commentary ان اصل متاعب المانيا هو الفكرة المترسخة – والمنتشرة عالميا- ان الاقتصاد هو اليه ضخمة تدار كالساعة وتستطيع الدولة التدخل فيه بدون عواقب . ان الاستخدام المتزايد للرياضيات في التحليل الاقتصادي في العقود الاخيرة قد زاد من هذا التطور.
    12.19 Au cours des dernières décennies, la recherche sociale et économique, qui a montré comment l'évolution démographique résulte d'interactions complexes entre facteurs socio-économiques et écologiques et agit sur eux, a eu des retombées positives sur l'élaboration, l'exécution, le suivi et l'évaluation des politiques, programmes et activités en matière de population. UN ١٢-١٩ استفادت عمليات وضع السياسات والبرامج واﻷنشطة السكانية وتنفيذها ورصدها وتقييمها، خلال العقود العديدة اﻷخيرة من نتائج البحوث الاجتماعية والاقتصادية التي فسرت كيف تحدث التغيرات السكانية نتيجة للتفاعلات المعقدة بين العوامل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، وكيف تؤثر تلك التغيرات بدورها على تلك العوامل.
    Toutefois, ce n'est qu'au cours des dernières décennies que des découvertes d'importance mondiale et vraiment révolutionnaires ont été réalisées. UN وفي العقود القليلة الأخيرة وحدها تم القيام باكتشافات ذات أهمية عالمية، وتُعتبر فتحاً علمياً حقيقيا في علم التاريخ.
    L'application des règles de l'OMI sur toutes les mers du globe a permis de faire baisser considérablement les taux de perte de la marine marchande au cours des dernières décennies, et ce dans toutes les catégories. UN 21 - نتيجة للتنفيذ العالمي لأنظمة المنظمة البحرية الدولية، تواصل انخفاض معدل الخسائر لجميع أنواع السفن التجارية على مدار العقود المتتالية.
    Le système existant des traités, bâti au cours des dernières décennies, doit être renforcé plutôt qu'affaibli. UN ويتعين تعزيز، لا إضعاف، نظام المعاهدات القائم، الذي أقيم على مدى عقود من الزمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus