Des réunions du même type doivent se tenir dans tout le pays au cours des prochains jours. | UN | ويُخطط لعقد اجتماعات مماثلة على نطاق البلاد في الأيام القادمة. |
D'autres questions en suspens, notamment le déploiement d'une garde, seront traitées de manière prioritaire au cours des prochains jours. | UN | أما المسائل المتبقية الأخرى، ومنها نشر قوة الحرس، فسيجري التصدي لها على سبيل الأولوية في الأيام القادمة. |
L'Ambassadeur de France vient de faire référence au fait que nous avons le temps au cours des prochains jours pour réfléchir à la façon de procéder. | UN | وقد أشار السفير الفرنسي منذ لحظات إلى ما لدينا من وقت في الأيام القادمة للنظر في كيفية الشروع في العمل. |
Les négociations avec le partenaire chargé de l'exécution doivent être menées à bien et le contrat signé au cours des prochains jours. | UN | وأضاف أنَّ المفاوضات مع الشريك المنفّذ يجب أن تنتهي وأنَّ العقد يجب أن يُوقَّع في الأيام المقبلة. |
Nous espérons aussi qu'au cours des prochains jours de nombreux autres pays se joindront à ce projet de résolution en tant que coauteurs. | UN | ونأمل أيضا أن تنضم بلدان عديدة لمقدمي مشروع القرار في الأيام المقبلة. |
Je suis convaincu que nous sommes tous d'accord pour envisager nos travaux dans cet esprit au cours des prochains jours. | UN | وإنـي على قناعة بأننا متفقون في الرأي بأن علينا أن نمارس نشاطنا بهذه الروح خلال الأيام القليلة المقبلة. |
Ces responsables doivent en principe être nommés au cours des prochains jours. | UN | ويتوقع الانتهاء من تلك التعيينات في غضون اﻷيام القليلة القادمة. |
Vous savez ce qui se passe. Au cours des prochains jours, | Open Subtitles | الآن , جميعكم يعلم الصفقة بخلال الأيام القادمة |
En fait, j'aimerais vous interviewer au cours des prochains jours. | Open Subtitles | باد، كنت أفكر بإجراء مقابلة معك في الأيام القادمة |
Le Président a annoncé que le rapport serait rédigé par le Secrétariat et distribué aux participants au cours des prochains jours. | UN | 19 - أعلن الرئيس أن الأمانة ستتولى في الأيام القادمة صياغة التقرير وتعميمه على المشاركين. |
Je continuerai de le faire au cours des prochains jours. | UN | وسأواصل القيام بذلك في الأيام القادمة. |
Au cours des prochains jours, la sincérité et le sérieux des États dotés d'armes nucléaires en ce qui concerne leur attachement à l'objectif de désarmement nucléaire seront mis à l'épreuve au sein de la Commission. | UN | وسيتم في الهيئة في الأيام القادمة اختبار مدى صدق وجدية الدول الحائزة للأسلحة النووية فيما يتعلق بالتزامها بهدف نزع السلاح النووي. |
Nous allons revoir les menus au cours des prochains jours. | Open Subtitles | سوف نجدد قائمة الطعام في الأيام القادمة |
J'ai l'intention de persévérer dans cette voie au cours des prochains jours, alors que nous commencerons l'examen de notre rapport annuel. | UN | وفي عزمي أن أواصل هذه العملية في الأيام المقبلة إذ نبدأ العمل في التقرير السنوي في نفس الوقت. |
Au cours des prochains jours, je m'attacherai à déterminer comment y aboutir et c'est à vous qu'il appartient de juger quelles sont mes chances de parvenir à un objectif qui a déjà échappé à un certain nombre de mes prédécesseurs. | UN | وسأكرس جهودي في الأيام المقبلة من أجل تحقيق نسبة 100 في المائة، وعليكم أن تقرروا فرص نجاحي في بلوغ هذا الهدف، الذي فشل بعض أسلافي في تحقيقه أيضاً. |
L'important au cours des prochains jours, c'est que les États-Unis abandonnent fondamentalement leur politique hostile à l'égard de la République populaire démocratique de Corée, politique qui a conduit celle-ci à se doter d'une force de dissuasion nucléaire. | UN | والمهم في الأيام المقبلة أن تتخلى الولايات المتحدة جذريا عن سياستها العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وهي السياسة التي دفعتها إلى الحصول على رادع نووي. |
Et bien, la porte de ton monte-plat est bloquée et je vais la débloquer afin que Marcus puisse venir quand il veut au cours des prochains jours pendant que je suis dans les environs. | Open Subtitles | باب المصعد الصغير عالق من جهتك وأنا سأعمل على إرخاءه بحيث يمكن لماركوس أن يأتي متى شاء خلال الأيام القليلة المقبلة |
Peut-être pas au cours des prochains jours. | Open Subtitles | لكن ليس خلال الأيام القليلة المقبلة. أو... |
J’ai l’intention, au cours des prochains jours, de m’efforcer de rechercher des solutions acceptables pour tous sur les deux questions qui, comme chacun sait, ne sont toujours pas réglées à savoir le désarmement nucléaire et la prévention d’une course aux armements dans l’espace, ce qui devrait nous permettre de pouvoir enfin commencer l'examen des questions de fond. | UN | وأعتزم مواصلة جهودي في الأيام القليلة المقبلة في البحث عن حلول يمكن أن يقبلها الجميع بصدد البندين اللذين، كما نعلم جميعاً، لم يتم التوصل إلى تسوية بشأنهما: ألا وهما نزع السلاح النووي ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وهي تسوية ستمكننا في النهاية من أن ننكب على النظر الموضوعي في عملنا. |
Par ailleurs, le casernement des troupes de l'UNITA basées à Cabinda devrait enfin s'achever au cours des prochains jours. | UN | وفي هذه اﻷثناء، يتوقع أن يجري أخيرا إيواء أفراد يونيتا المتمركزين في كابيندا خلال اﻷيام القليلة القادمة. |
En fait, son gouvernement propose de faire au cours des prochains jours un versement de plus de 20 millions de dollars à l'Organisation. | UN | فحكومته تعتزم بالفعل أن تدفع للمنظمة ما يزيد على ٢٠ مليون دولار في خلال اﻷيام القليلة القادمة. |
Nous pouvons préparer le terrain politique au cours des prochains jours. | UN | ويمكننا أن نهيئ الساحة السياسية على مدى الأيام القليلة القادمة. |