"cours des siècles" - Traduction Français en Arabe

    • مدى القرون
        
    • مدى قرون
        
    • مر القرون
        
    • عبر العصور
        
    Au cours des siècles, les hommes ont émoussé leur sensibilité en se protégeant derrière de multiples barrières. UN وهناك عدد من الطرق التي استطاع بها الناس على مدى القرون وضع معوقات تقلل من القدرة على الشعور بالتعاطف.
    Chacune dispose des lieux de culte, rites traditionnels et éléments architecturaux qui lui sont propres et qu'elle a édifiés au cours des siècles. UN ولكل طائفة منها أماكن العبادة الخاصة بها وشعائرها الدينية التقليدية ومميزاتها المعمارية التي تطورت على مدى القرون.
    Tous les peuples épris de paix sont donc fort affligés de constater que malgré les merveilleux progrès scientifiques et techniques qui ont été réalisés au cours des siècles de ce millénaire, nous abordons le troisième millénaire en traînant toujours le poids de vieux conflits ethniques et tribaux et de rivalités nationalistes. UN فهناك قلق كبير يساور الشعوب المحبة للسلم من أننا، على الرغم من أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي الرائعة التي حققناها على مدى القرون في هذه اﻷلفية، سندخل اﻷلفية الثالثة نحمل معنا مجموعة من الصراعات العرقية والقبلية القديمة، وعددا من مناحرات التعصب القومي.
    L'exemple d'un Etat civique dont tous les citoyens étaient considérés comme égaux, indépendamment de leur origine ethnique ou de leur religion, existait en Bosnie, où une solide civilisation multiculturelle s'était épanouie au cours des siècles. UN إن مثال الدولة المدنية التي تحتضن جميع مواطنيها وتعتبرهم أندادا بغض النظر عن أصلهم اﻹثني أو معتقدهم الديني كان مجسدا في البوسنة، حيث تطورت حضارات ناضجة متعددة الثقافات على مدى قرون عديدة.
    Les fondations universelles édifiées au cours des siècles ne doivent pas être détruites dans une fièvre révolutionnaire de la démocratisation. UN ويجب ألا يجري تدمير الأسس العالمية التي بنيت على مدى قرون من الزمن تحت وطأة الديمقراطية الثورية.
    Il importe de nous rappeler que chaque pays est attaché aux valeurs, aux traditions et aux convictions religieuses les plus profondes qu'il a nourries au cours des siècles. UN ومن المهم أن نذكر أنفسنا بأن كل بلد يعتز بالقيم والتقاليد ويمجد كثيرا المعتقدات الدينية التي أثراها على مر القرون.
    Non seulement nous partageons ces valeurs, mais nous considérons avoir contribué à leur développement en Europe au cours des siècles. UN ونحن لا نشاطر هذه القيم فحسب، بل نعتبر أننا ساهمنا في خلقها وتطويرها في أوروبا على مر القرون.
    Tu vois comme un mot peut changer au cours des siècles. Open Subtitles أترين كيف ان الكلمة يمكن أن تتغير عبر العصور
    Au cours des siècles, cette population autochtone a été décimée par les épidémies et les maladies apportées par l'homme blanc et il reste aujourd'hui 250 000 Indiens environ au Brésil. UN وقد هلك القسم اﻷعظم من هؤلاء السكان اﻷصليين على مدى القرون بفعل اﻷوبئة واﻷمراض التي نقلها اليهم الرجل اﻷبيض، ولم يعد باقيا اليوم في البرازيل سوى نحو ٠٠٠ ٠٥٢ هندي.
    Au cours des siècles, cette population autochtone a été décimée par les épidémies et les maladies apportées par l'homme blanc et il reste aujourd'hui 374 000 Indiens environ au Brésil. UN وقد هلك القسم الأعظم من هؤلاء السكان الأصليين على مدى القرون بفعل الأوبئة والأمراض التي نقلها إليهم الرجل الأبيض. ولم يعد باقياً اليوم في البرازيل سوى نحو 000 374 هندي.
    Tous ceux qui sont passés par ici au cours des siècles, ont regardé en haut vers la lumière, et se sont imaginé monter vers la liberté. Open Subtitles الأمل كل من سجن هنا , على مدى القرون ... تطلعالىالضوءفىالأعلى وتخيل أن بامكانه التسلق نحو الحريه
    Depuis sa fondation, au XIe siècle, l'Ordre n'a cessé de se dévouer pour soulager les souffrances humaines en temps de paix comme en temps de guerre, et au cours des siècles cette vocation lui a acquis un respect universel pour la vocation à caractère humanitaire qu'il exerce partout dans le monde. UN ومنذ إنشائها في القرن الحادي عشر، كانــت المنظمـــة راسخة في تفانيها للتخفيف من معاناة اﻹنسان في الحرب وفي السلم، وقد أكسبتها هذه المهمة على مدى القرون الاحترام العالمي لما تضطلع به من أنشطة إنسانية في العالم أجمع.
    N'oublions pas que les ressources de l'Afrique — comme j'ai dit, tant humaines que matérielles — ont apporté au cours des siècles une contribution importante à la richesse des nations et au progrès humain. UN دعونا لا ننسى أن موارد افريقيا - البشرية والمادية على السواء كما ذكرت - أسهمت إسهاما رئيسيا جدا على مدى القرون في ثروة الدول وتقدم البشرية.
    Le système juridique australien est un système de < < common law > > , ce qui signifie que la reconnaissance et la protection d'un grand nombre de droits et libertés fondamentaux sont fondées sur la proclamation de ces droits au cours des siècles par des juges statuant en < < common law > > . UN 55- تتمتع أستراليا بنظام قانوني للقانون العام يعني أن الاعتراف بحماية الكثير من الحقوق والحريات الأساسية يعتمد على إقرار تلك الحقوق على مدى القرون من قضاة في القانون العام.
    Elle a pu au cours des siècles préserver une paix interethnique et interconfessionnelle et maintenir un équilibre entre les intérêts des diverses communautés ethnoculturelles. UN وأضافت أنه على مدى القرون استطاع أن يحافظ على السلام بين الجماعات الإثنية وبين الأديان المختلفة وأن يحتفظ بتوازن بين مصالح الجماعات الإثنية - الثقافية المختلفة.
    Les fabuleuses découvertes, au cours des siècles à venir. Open Subtitles معرفة الرجال هي أغلى ما يمكن على مدى قرون
    Les rapports que le Portugal a entretenus avec ce continent au cours des siècles, de même que sa situation d'extrême pauvreté et son retard manifeste dans la réalisation des objectifs fixés, justifient pleinement un tel effort. UN والعلاقات التي تحافظ عليها البرتغال مع تلك القارة على مدى قرون تستوجب ذلك تماما، فضلا عن حالة الفقر الشديد والتأخر الظاهر في بلوغ الأهداف المحددة.
    4. Les idées qui ont nourri et nourrissent l'expérience américaine se retrouvent dans le monde entier, et les gens qui l'ont construite au cours des siècles venaient de tous les continents. UN 4- والأفكار التي استهدت بها ماضياً وحاضراً التجربة الأمريكية موجودة في جميع أنحاء العالم، فالأشخاص الذين أسهموا في تلك التجربة على مدى قرون جاءوا من جميع القارات.
    Au cours des siècles, nous avons connu des difficultés qui paraissaient insurmontables. La menace des changements climatiques ne représente que la dernière en date de ces difficultés. UN فقد عانينا على مر القرون من صعوبات بدا أن من الصعب التغلب عليها، وكان آخرها المخاطر المترتبة على تغير المناخ.
    Il existe de nombreuses formes de propriété et de régime fonciers, souvent liés à l'évolution des sociétés rurales au cours des siècles. UN وتوجد أشكال مختلفة عديدة لملكية اﻷراضي وحيازة اﻷراضي، يتصل كثير منها بتطور المجتمعات الريفية على مر القرون.
    Ses premiers habitants, les Amazigh ou Libyens, appelés aussi Berbères, se sont mélangés avec les autres éléments et notamment l'élément arabe, venus en Tunisie au cours des siècles. UN وسكانها اﻷولون وهم اﻷمازيغ أو اللوبﱢيون، ويدعون أيضا البربر، اختلطوا بغيرهم من العناصر الوافدة على تونس على مر القرون ولا سيما العنصر العربي.
    La défaite de Ragnar Lothbrok retentira au cours des siècles. Open Subtitles هزيمة (راجنر لوثبروك) سيتردد صداها عبر العصور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus