Plus généralement, les inégalités entre les pays ont suivi la même tendance au cours des trente dernières années. | UN | 8- وبوجه أعم، فإن التفاوت بين البلدان قد اتبع نفس المسار على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
La Chine a connu un développement remarquable au cours des trente dernières années en associant le développement national et la mondialisation économique. | UN | 46 - ومضى قائلا إن الصين قد تطورت بصورة ملحوظة على مدى العقود الثلاثة الماضية بفضل دمج التنمية الوطنية والعولمة الاقتصادية. |
De plus, les ressources naturelles du pays avaient diminué au cours des trente dernières années en raison des incidences conjuguées de la croissance démographique et du changement climatique. | UN | وعلاوة على ذلك، استُنفدت موارد البلد الطبيعية على مدى الأعوام الثلاثين الماضية نتيجة لتأثيرات نمو السكان وتغير المناخ في آن واحد. |
Au cours des trente dernières années, moins de 40 % des États parties, en moyenne annuelle, ont soumis des déclarations au titre des mesures de confiance; | UN | فعلى مدى السنوات الثلاثين الماضية كان العدد السنوي للدول الأطراف المقدمة لتدابير بناء الثقة أقل من 40 في المائة؛ |
Il a été noté que les efforts considérables que l'Afrique avait déployés pour libéraliser son commerce au cours des trente dernières années avaient eu peu de retombées bénéfiques. | UN | 42 - أشير إلى أن الجهود الضخمة التي بذلتها أفريقيا فيما يتعلق بتحرير التجارة على مدى العقود الثلاثة السابقة لم تحقق سوى فوائد محدودة. |
Dans la plupart des pays en développement, les incohérences et les contradictions des arguments avancés concernant la place de l'État au cours des trente dernières années ont semé une confusion à laquelle il importe maintenant de mettre un terme. | UN | وفي معظم البلدان النامية، خلَّف التضارب والتناقض في الحجج التي طرحت خلال الثلاثين سنة الماضية بشأن الدور الذي يجب أن تضطلع به الدولة تركة من الغموض يجب تجاوزها. |
Les institutions de négociation collective des salaires, qui ont été sensiblement affaiblies dans la plupart des pays au cours des trente dernières années, doivent être renforcées. | UN | ويتعين تعزيز المؤسسات المعنية بالتفاوض على الأجور والتي أُضعفت كثيراً في معظم البلدان على مدى العقود الثلاثة الأخيرة. |
43. Les politiques publiques mises en œuvre au cours des trente dernières années ont favorisé à de nombreux égards le transfert de revenus au profit du secteur agricole. On peut citer à titre d'exemple la vaste réforme agraire qui a été menée et les programmes publics de réinstallation et de distribution de terres. | UN | 43- وقد ساهمت السياسات الحكومية على مدى العقود الثلاثة الماضية في تحويل الدخل إلى القطاع الزراعي المحلي بكثير من الطرق، بما في ذلك إصلاح مساحات شاسعة من الأراضي، وإعادة التوطين الحكومي وتوزيـع الأراضي، وما إلى ذلك. |
Tout d'abord, les revenus par habitant, liés étroitement à la réalisation des objectifs de développement humain, révèlent les énormes disparités qui existent dans le monde (voir figure IV) et le fossé s'est plutôt creusé au cours des trente dernières années. | UN | فأولاً تكشف مستويات دخل الفرد التي ترتبط على نحو وثيق بتحقيق أهداف التنمية البشرية عن تفاوت كبير على نطاق العالم (انظر الشكل الرابع) كما زادت الفجوات اتساعا بدلا من أن تتقلص على مدى العقود الثلاثة الماضية. |
Le Comité des droits des personnes handicapées a félicité la Chine pour les initiatives prises en vue de réduire la pauvreté et le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation a pris note des progrès considérables réalisés au cours des trente dernières années en vue d'arracher des centaines de millions de personnes à la pauvreté. | UN | 67- أشادت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بالجهود التي تبذلها الصين من أجل الحد من الفقر(148)، وأشار المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء إلى التقدم الملحوظ المحرز على مدى العقود الثلاثة الماضية في انتشال مئات الملايين من الناس من براثن الفقر(149). |
Il y a eu consensus général pour estimer que les travaux de la CNUCED au cours des trente dernières années avaient aidé de nombreux pays à concevoir et à appliquer une législation sur la concurrence. | UN | وكان هناك توافق عام في الآراء على أن عمل الأونكتاد على مدى الأعوام الثلاثين الماضية ساعد بلداناً كثيرة في وضع وتنفيذ قوانين المنافسة. |
44. Le Chef par intérim du Service des produits de base à la Division du commerce international des biens et services a rappelé que les experts avaient appelé l'attention sur les résultats somme toute peu brillants que les pays en développement, à quelques rares exceptions près, avaient obtenu sur les marchés agricoles mondiaux au cours des trente dernières années. | UN | 44- تكلم الموظف المسؤول عن إدارة فرع السلع الأساسية، شعبة التجارة الدولية في السلع والخدمات، والسلع الأساسية، فقال إن الخبراء لفتوا الانتباه إلى أداء البلدان النامية غير الناجح نسبياً، مع بعض استثناءات بارزة، في أسواق العالم الزراعية على مدى الأعوام الثلاثين الماضية. |
La proportion de la population totale n'ayant pas atteint le premier cycle de l'enseignement secondaire n'a pas cessé de baisser au cours des trente dernières années. | UN | وقد انخفضت نسبة إجمالي السكان في النرويج الذين يقل مستوى تعليمهم عن التعليم في المدارس الثانوية الدنيا على مدى السنوات الثلاثين الماضية. |
57. Le développement des institutions de microfinancement au cours des trente dernières années a créé de nouvelles possibilités d'octroi de crédits aux agriculteurs en collaboration avec les banques. | UN | 57- وقد أتاح تطور مؤسسات التمويل الصغير على مدى السنوات الثلاثين الماضية فرصاً جديدة لتوسيع نطاق الائتمانات الممنوحة للمزارعين بالتعاون مع المصارف ومع المؤسسات المذكورة. |
42. Il a été noté que les efforts considérables que l'Afrique avait déployés pour libéraliser son commerce au cours des trente dernières années avaient eu peu de retombées bénéfiques. | UN | 42- أشير إلى أن الجهود الضخمة التي بذلتها أفريقيا فيما يتعلق بتحرير التجارة على مدى العقود الثلاثة السابقة لم تحقق سوى فوائد محدودة. |
15. Le programme d'assistance technique de l'ONUDI est un des éléments qui ont contribué aux succès remarquables obtenus par Sri Lanka dans le domaine du développement industriel au cours des trente dernières années. | UN | ٥١ - واستطرد قائلا ان برنامج اليونيدو الخاص بالمساعدة التقنية كان واحدا من العوامل المساهمة في منجزات سري لانكا البارزة في مجال التنمية الصناعية على مدى الثلاثين سنة الماضية . |
M. Paul Newman a amorcé son exposé concernant l'évaluation du Groupe de l'évaluation scientifique pour 2014 en décrivant l'évolution de la couche d'ozone et des substances qui l'appauvrissent au cours des trente dernières années. | UN | 196- وبدأ السيد بول نيومان عرض فريق التقييم العلمي لعام 2014 بوصف التغييرات التي لوحظت في المواد المستنفدة للأوزون وطبقة الأوزون على مدى العقود الثلاثة الأخيرة. |
Au cours des trente dernières années, le monde en développement a connu trois cycles complets et est entré dans un quatrième cycle. | UN | وقد مر العالم النامي بثلاث دورات كاملة خلال السنوات الثلاثين الماضية وهو يمر حالياً بالدورة الرابعة. |
En d'autres termes, les dépenses sociales ont quintuplé en termes réels au cours des trente dernières années dans les secteurs prioritaires de l'éducation, de la santé, de l'eau potable, des services d'assainissement de base et du logement. | UN | وبعبارة أخرى زاد الإنفاق الاجتماعي في كولومبيا بالفعل خمسة أضعاف خلال العقود الثلاثة الأخيرة. إذ عززنا، حسب الأولوية، التعليم، والصحة، ومياه الشرب النقية، والمرافق الصحية الأساسية والإسكان. |
Les réfugiés de la faim ne rentrent dans aucune de ces catégories, mais la faim s'est incroyablement accrue en Afrique au cours des trente dernières années. | UN | وليس اللاجئون من الجوع ممن يدخلون في أي فئة من هذه الفئات، ولكن الجوع تزايد بمعدلات مخيفة في أفريقيا خلال الثلاثين عاماً الماضية. |