Les États sous-développés, qui n'ont pas été oubliés dans cette évaluation, maintiennent de grandes armées de façon disproportionnée et s'enlisent dans des courses aux armements, face à des menaces de guerre pratiquement inexistantes. | UN | ولا يستثنى من هذا التقييم، الدول المتخلفة النمو التي تحتفظ بجيوش أكبر حجما مما يتناسب معها وأصبحت متورطة في سباقات التسلح على الرغم من أنها لا تكاد تواجه احتمالات حرب. |
S'ils ne prennent pas la tête, il risque d'y avoir davantage d'essais nucléaires et de nouvelles courses aux armements nucléaires. | UN | وإذا لم تأخذ بزمام المبادرة، يمكن إجراء المزيد من التجارب النووية وأن تقوم سباقات جديدة للتسلح النووي. |
Il en résulte une série de courses aux armements régionales, la plupart dans des parties explosives du monde. | UN | وتكون النتيجة سلسلة من سباقات التسلح على المستوى الإقليمي، في معظم الأحيان في أجزاء هشة من العالم. |
Il n'est pas acceptable, en effet, que les maigres ressources disponibles pour le développement aillent s'engloutir dans des courses aux armements sans aucun but utile. | UN | وليس من المقبول أن يبتلع سباق التسلح، الذي لا يرمي إلى تحقيق هدف نافع، الموارد الشحيحة المتاحة للتنمية. |
La dynamique des courses aux armements a toujours été la même : le fait que certains possèdent des armes incite les autres à en acquérir; la prolifération engendre la prolifération. | UN | وقد كانت دينامية سباق التسلح دوما هي أن الحيازة تشكل حافزا للاقتناء؛ والانتشار يُولِّد الانتشار. |
L'instabilité régionale et sous-régionale alimente les courses aux armements, sape les efforts en faveur de la maîtrise des armements et du désarmement et freine le règlement pacifique des différends, le rendant encore plus difficile. | UN | وعدم الاستقرار على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي يسفر عن سلسلة من سباقات التسلح ويقوض الجهود الرامية إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح ويعرقل التسوية السلمية للمنازعات، ويجعل حلها أكثر صعوبة. |
D'une part, des courses aux armements se déclenchent en de nombreux points du globe. | UN | فمن جهة، سباقات التسلح تتنامى في الكثير من الحالات حول العالم. |
Il peut être considéré comme une mise à l'épreuve de la volonté politique de prévenir l'apparition de nouvelles courses aux armements nucléaires régionales ou mondiales. | UN | ويمكن اعتبارها بمثابة اختبار للإرادة السياسية لتجنب سباقات تسلح عالمية أو إقليمية جديدة في المجال النووي. |
Il a la même valeur pour chaque pays : non pas celle d'un levier pour déplacer les États nucléaires, mais celle d'un bouclier pour se prémunir contre les risques et les coûts des courses aux armements régionales. | UN | ولها القيمة الحقيقية ذاتها بالنسبة لكل بلد: ليس كأداة لتحريك الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بل كدرع تقي مخاطر وتكاليف سباقات التسلح اﻹقليمية. |
Malgré les promesses de dividendes de la paix à l'issue de la guerre froide, nous avons de nouvelles raisons de craindre une escalade de courses aux armements dans différentes régions du monde incluant des armes classiques. | UN | بالرغم من الوعد بأرباح السلام بعد انتهاء الحرب الباردة، لدينا مبرر جديد يدعونا إلى الشعور بالقلق بشأن تصعيد سباقات التسلح في مختلف أجزاء العالم في ميدان الأسلحة التقليدية. |
Non seulement les mesures visant à faire baisser le niveau des armements et à freiner la prolifération rendent-elles le monde plus sûr en diminuant la propension à s'engager dans un conflit, mais elles réduisent aussi la tentation de s'embarquer dans des courses aux armements coûteuses. | UN | وخطوات الحد من كمية الأسلحة وكبح انتشارها لا تجعل العالم مكانا أكثر أمانا فحسب بالتخفيف من النزوع إلى الصراع بل تخفف أيضا من إغراء الدول الانخراط في سباقات التسلح الباهظة التكلفة. |
L'humanité a pu vérifier dans la douleur que la paix et la sécurité internationales ne peuvent être fondées ni sur l'équilibre atomique, ni sur les courses aux armements, ni sur la méfiance et la crainte mutuelles. | UN | لقد عانت البشرية الكثير قبل أن تدرك أن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن بناؤهما على التوازن الذري أو سباقات التسلح أو الريبة والشك المتبادل. |
On contribuera ainsi à prévenir l'instabilité régionale engendrée par les courses aux armements, ainsi que l'aggravation, l'intensification et la prolongation des conflits existants. | UN | وسيساعد هذا اﻷمر على منع حصول عدم استقرار إقليمي ينجم عن سباقات التسلح، فضلا عن تفاقم الصراعات القائمة وتكثيف حدتها وإطالة أمدها. |
Il persiste à penser que le déploiement de systèmes nationaux et stratégiques de défense antimissiles risque de déclencher une ou plusieurs courses aux armements et d'ouvrir la voie au perfectionnement de systèmes de missiles avancés et à l'augmentation du nombre d'armes nucléaires. | UN | ويظل القلق يساور المجموعة من أن نشر منظومات القذائف الدفاعية الوطنية والاستراتيجية يمكن أن يستهل سباقاً أو سباقات للتسلح ويزيد من تطوير منظومات القذائف المتقدمة ومن عدد الأسلحة النووية. |
Cette reconnaissance découle du fait que les courses aux armements engendrées par un climat d'instabilité aux niveaux régional et sous-régional entravent les initiatives internationales visant à promouvoir la maîtrise des armements et le désarmement. | UN | وينبثق الاعتراف من كون سباقات التسلح الناتجة عن عدم الاستقرار الإقليمي ودون الإقليمي تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تعزيز تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
La dynamique des courses aux armements a toujours été la même: le fait que certains possèdent des armes incite les autres à en acquérir; la prolifération engendre la prolifération. | UN | وقد كانت دينامية سباق التسلح دوماً هي أن الحيازة تشكل حافزاً للاقتناء؛ والانتشار يُولِّد الانتشار. |
D'où une hausse record des dépenses militaires des pays et l'engagement d'une véritable courses aux armements. | UN | وذلك، بدوره، يسفر عن زيادة غير مسبوقة في النفقات العسكرية للبلدان وحدوث سباق للتسلح. |
Si la guerre trouve son origine dans l'esprit des hommes, la plupart des courses aux armements, et la course aux armes classiques surtout, sont le résultat de problèmes, de différends et de rivalités politiques dans différentes régions et sous-régions du monde. | UN | وإذا كانت الحرب تنشأ في أذهان البشر، فإن معظم سباق التسلح، خصوصا في مضمار اﻷسلحة التقليدية، هو نتيجة مشكلات ومنازعات وتنافس سياسي في مختلف مناطق العالم اﻹقليمية ودون اﻹقليمية. |
Les tensions et rivalités régionales stimulent des courses aux armements locales qui sont une grave menace pour la sécurité internationale, alors que le TNP donne l'assurance, grâce aux inspections internationales, que les États respectent leur engagement de ne pas acquérir d'armes nucléaires. | UN | وتذكي التوترات والمنافسات اﻹقليمية سباق التسلح اﻹقليمي مما يشكل خطرا مقلقا لﻷمن الدولي، ولكن المعاهدة توفر الضمان من خلال التفتيش الدولي بأن الدول تلتزم بتعهداتها بعدم حيازة أسلحة نووية. |
Étant un instrument reconnu internationalement et vérifiable par lequel les États renoncent à jamais aux armes nucléaires, il aide à empêcher que des rivalités régionales ne dégénèrent en courses aux armements. | UN | وعن طريق تزويد الدول بوسيلة تحقق معترف بها دوليا لنبذ اﻷسلحة إلى اﻷبد، ساعدت المعاهدة على منع تطور المنافسات اﻹقليمية إلى سباق تسلح. |
Nous adoptons une mesure importante en vue d'un désarmement nucléaire général et complet et déclarons sans équivoque qu'il n'y a aucune place dans le monde d'aujourd'hui pour des armes nucléaires ou des courses aux armements régionales. | UN | ونتخذ خطوة هامــة صــوب نزع ســلاح نووي عام وكامل ونقول دون لبس إنـــه ليس هناك مجال في عالم اليوم لﻷسلحة النووية أو سباق التسلح اﻹقليمي. |