Il est donc indispensable que les juges et les juristes se familiarisent avec les lois coutumières de ces peuples. | UN | ولذا فإن ثمة حاجة عامة لبناء قدرات المحامين والقضاة وتدريبهم على القوانين العرفية للشعوب الأصلية. |
Le mariage coutumier, régi par les pratiques coutumières de la communauté dont les époux sont issus, et reconnu en vertu de la loi sur l'application du droit anglais. | UN | :: الزواج العرفي الذي تنظمه الممارسات العرفية للمجتمعات المحلية التي تنتمي إليها الأطراف والمعترف بها بموجب القانون. |
Certains pays reconnaissent juridiquement les systèmes coutumiers d'occupation ainsi que le contrôle par des institutions coutumières de l'accès à la terre. | UN | وتمنح بعض البلدان الاعتراف القانوني بنظم الحيازة العرفية وبسيطرة المؤسسات العرفية على فرصة الحصول على الأرض. |
Dans les mariages coutumiers, l'héritage est régi par les lois coutumières de la communauté, à moins qu'il y ait un testament. | UN | وينظم الوراثة في الزواج العرفي القوانين العرفية في المجتمع المحلي المعني، ما لم تكن هناك وصية. |
Des règles juridiques ou coutumières de cette nature font que la femme peut difficilement obtenir ou conserver une part égale des biens et que la collectivité ne la valorise pas comme un membre indépendant et capable de responsabilités. | UN | وهذه القوانين أو اﻷعراف تحد فعلا من حق المرأة في السعي إلى الحصول على نصيبها العادل من اﻷموال أو في الاحتفاظ بها، وتقلل مكانتها كعضو مستقل ومسؤول وموضع تقدير في مجتمعها. |
Ils font en pratique l'objet de restrictions précises découlant de conventions et de déclarations internationales ainsi que des règles coutumières de la guerre. | UN | فهي مقيدة حتما من الناحية العملية بالاتفاقيات واﻹعلانات الدولية، وكذا بالقواعد العرفية للقتال. |
Il serait dommage que le travail de la CDI donne naissance à un traité mort-né qui porte préjudice aux règles coutumières de la responsabilité des États, même si les conventions non ratifiées peuvent avoir une influence sur la pratique des États. | UN | وسيكون مدعاة لﻷسف أن ينتهي الحال بأعمال اللجنة بمعاهدة تولد ميتة فتلحق الضرر بالقواعد العرفية المتعلقة بمسؤولية الدول، وذلك برغم أن الاتفاقيات التي لا يصدق عليها لا تخلو من تأثير على ممارسات الدول. |
Une loi générale ou statutaire, qui est fondée sur la common law de l'Angleterre, est appliquée au côté du droit coutumier et des pratiques coutumières de la population. | UN | والنظام القانوني في زامبيا متعدد، فهناك القانون الدستوري الذي يقوم على القانون الانكليزي العام الذي يسري جنبا إلى جنب مع القانون العرفي والممارسات العرفية للشعب. |
. La grande majorité des normes coutumières de droit international énoncées dans la Déclaration relèvent désormais du " jus cogens " . | UN | وقد أصبحت الآن الأغلبية الساحقة من القواعد العرفية للقانون الدولي الواردة في الإعلان " قواعد آمرة " . |
L'autorité traditionnelle d'Uukwambi a appliqué cette résolution en l'intégrant aux lois coutumières de la communauté et en prenant des mesures d'application concrète. | UN | وقد تابعت السلطة التقليدية في أوكوامبي هذا القرار بأن أدرجته في القوانين العرفية للمجتمع المحلي، واتخذت خطوات لتنفيذه من الناحية العمليــة. |
Un tribunal chargé des questions foncières a maintenant été établi pour s'occuper des questions coutumières de propriété foncière, ce dont traite l'article 14 sur le programme de réforme agraire. | UN | وفي الوقت الحاضر، أُنشئت محكمة عقارية للبت في قضايا الملكية العرفية للأراضي. ويناقش هذا الأمر في إطار المادة 14 من برنامج إصلاح الأراضي. |
L'accord sur l'identité et les droits des populations autochtones stipule que les pratiques coutumières de ces populations doivent être reconnues par le droit guatémaltèque. | UN | ومضت تقول إن الاتفاقية المعنية بهوية وحقوق السكان الأصليين تنص على ضرورة الاعتراف بالممارسات العرفية لمجموعات السكان الأصليين في قانون غواتيمالا. |
Veuillez indiquer s'il est prévu de procéder à un réexamen global de l'ensemble des lois, politiques et pratiques coutumières de façon à assurer leur compatibilité avec la Convention et de définir un calendrier s'agissant des modifications à y apporter. | UN | يرجى تبيان الخطط الموجودة لإجراء استعراض شامل لجميع القوانين والسياسات وكذا الممارسات العرفية من أجل كفالة توافقها مع الاتفاقية، والجدول الزمني لتعديلها. |
Conformément à la loi, ces tribunaux sont gérés par des membres de la communauté et leurs décisions se fondent sur les lois coutumières de celleci, dans le respect des valeurs constitutionnelles de démocratie et d'égalité. | UN | وبموجب هذا القانون، سيتولى أفراد من المجتمع إدارة المحاكم، وستستند القرارات إلى القوانين العرفية للمجتمع، بما يتفق والقيم الدستورية للديمقراطية والمساواة. |
Les dispositions de ce paragraphe sont contraires aux pratiques coutumières actuellement en vigueur. ces pratiques coutumières de part leur nature ne peuvent pas se modifier d'autorité. | UN | فأحكام هذه الفقرة تتعارض مع الممارسات العرفية الجاري بها العمل في الوقت الراهن. وهذه الممارسات العرفية، بحكم طابعها، لا يمكن أن تتغير بالقوة. |
Veuillez indiquer s'il est prévu de procéder à un réexamen global de l'ensemble des lois, politiques et pratiques coutumières de façon à assurer leur compatibilité avec la Convention et de définir un calendrier s'agissant des modifications à y apporter. | UN | يرجى تبيان الخطط الموجودة لإجراء استعراض شامل لجميع القوانين والسياسات وكذا الممارسات العرفية من أجل كفالة توافقها مع الاتفاقية، والجدول الزمني لتعديلها. |
Recommande un examen exhaustif de toutes les lois coutumières de la Sierra Leone en vue de déceler les pratiques et procédures incompatibles avec la Constitution et les normes internationales relatives aux droits de l'homme aux fins de mise en conformité; | UN | :: توصي بإجراء استعراض شامل لجميع القوانين العرفية في سيراليون، بقصد تحديد وتنسيق الممارسات والإجراءات غير المتسقة مع أحكام الدستور والمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Les soins relevant de cette médecine doivent rester économiquement accessibles aux pauvres, et toute forme de protection de la propriété intellectuelle en la matière ne doit pas interférer avec les pratiques coutumières de la médecine traditionnelle. | UN | ويجب أن تكون الرعاية الصحية بالأدوية التقليدية في مقدور الفقراء، كما ينبغي ألا يتعارض أي شكل من أشكال حماية الملكية الفكرية مع الممارسات العرفية فيما يتعلق بتوفير الأدوية التقليدية والرعاية الصحية التقليدية. |
Des mesures visant à allier la réparation et la réinsertion sociale pourraient être insérées dans des programmes de développement plus large, en tenant compte des besoins particuliers des pays en développement et de leurs traditions qui s’appuient souvent sous des formes coutumières de justice alliant réparation et réinsertion sociale. | UN | ويمكن أن تشكل تدابير العدالة الاصلاحية وتعزيز العمليات الاصلاحية جزءا من برامج تطويرية عريضة، مع مراعاة الحاجات الخاصة للبلدان النامية وتقاليدها اﻷصيلة، والتي تعتمد على اﻷشكال العرفية للعدالة الاصلاحية. |
Des règles juridiques ou coutumières de cette nature font que la femme peut difficilement obtenir ou conserver une part égale des biens et que la collectivité ne la valorise pas comme un membre indépendant et capable de responsabilités. | UN | وهذه القوانين أو اﻷعراف تحد فعلا من حق المرأة في السعي إلى الحصول على نصيبها العادل من اﻷموال أو في الاحتفاظ بها، وتقلل مكانتها كعضو مستقل ومسؤول وموضع تقدير في مجتمعها. |
Des règles juridiques ou coutumières de cette nature font que la femme peut difficilement obtenir ou conserver une part égale des biens et que la collectivité ne la valorise pas comme un membre indépendant et capable de responsabilités. | UN | وهذه القوانين أو اﻷعراف تحد فعلا من حق المرأة في السعي إلى الحصول على نصيبها العادل من اﻷموال أو في الاحتفاظ بها، وتقلل مكانتها كعضو مستقل ومسؤول وموضع تقدير في مجتمعها. |