Une adhésion totale des autorités coutumières et religieuses à la lutte; | UN | مشاركة تامة من جانب السلطات العرفية والدينية في هذه المعركة؛ |
Il se compose de représentants d'autres ministères, d'ONG, d'associations féminines professionnelles, de mouvements de jeunesse, des autorités coutumières et religieuses, du Mouvement des droits de l'homme et des peuples. | UN | وتضم ممثلين لوزارات أخرى ومنظمات غير حكومية ورابطات نسائية مهنية وحركات شبيبة والسلطات العرفية والدينية وحركة حقوق اﻹنسان والشعوب. |
Cette étude, présentée à l'occasion de la première Journée internationale de la fille, s'intéresse en particulier aux interactions entre le droit des enfants à être protégés de la violence et les lois coutumières et religieuses. | UN | ونشرت هذه الدراسة بمناسبة اليوم الدولي الأول للطفلة، وركّزت بشكل خاص على التداخل بين حق الطفل في الحماية من العنف والقوانين العرفية والدينية. |
Même lorsqu'il existe des lois modernes réprimant quelques-unes de ces pratiques coutumières et religieuses nocives, l'expérience montre que leur niveau d'application est négligeable. | UN | وحتى حيثما توجد القوانين التشريعية لتحريم بعض هذه الممارسات العرفية والدينية المنافية، يكثر وجود الخبرة العملية والدليل بما يفيد أن مستوى التنفيذ شيء لا يذكر. |
Cependant, beaucoup de mariages sont célébrés en méconnaissance du système d'état civil selon les formules coutumières et religieuses. | UN | ورغم ذلك، فإنه يجري الاحتفال بزيجات كثيرة دون علم نظام الأحوال المدنية، وذلك وفقا للطرق العرفية أو الدينية. |
5.8 Les tribunaux ont joué un rôle critique dans la transformation des croyances et des attitudes sociales par certaines de leurs décisions historiques qui ont changé fondamentalement les pratiques coutumières et religieuses qui violaient les droits fondamentaux des femmes. | UN | 5-8 وقد قامت المحاكم بدور حاسم في تحويل المعتقدات والمواقف المجتمعية عن طريق بعض أحكامها الهامة التي غيَّرت بشكل أساسي من الممارسات العرفية والدينية التي تنتهك حقوق الإنسان للمرأة. |
La coexistence de systèmes juridiques multiples comportant des lois coutumières et religieuses qui régissent le statut personnel et la vie privée et l'emportent sur le droit positif, voire sur les dispositions constitutionnelles relatives à l'égalité, demeure une source de grave préoccupation. | UN | ولا يزال من دواعي القلق البالغ استمرار وجود أنظمة قانونية متعددة متوازية، حيث تحكم القوانين العرفية والدينية الأحوال الشخصية والحياة الخاصة وتهيمن على القانون الوضعي بل وأيضا على الأحكام الدستورية المتعلقة بالمساواة. |
4.6 Diverses lois - nationales, coutumières et religieuses - en vigueur au Nigéria touchent à différents domaines de la santé génésique. | UN | 4-6 وتشهد نيجيريا طائفة متنوعة من القوانين الإلزامية ومن القوانين العرفية والدينية السارية فيها وهي تتعامل مع مجالات شتى من الصحة الإنجابية. |
Tout en se rendant compte que le Gouvernement s'efforce à la fois de protéger les droits culturels des minorités et d'assurer l'égalité entre les hommes et les femmes, l'État Partie est tenu de trouver des solutions novatrices, car la protection des lois coutumières et religieuses peut nuire à l'objectif de pleine égalité pour les femmes. | UN | وعلى الرغم من أنها تدرك أن الحكومة تحاول حماية الحقوق الثقافية للأقليات وضمان المساواة بين الرجل والمرأة، إلا أن الدولة الطرف تتحمل مسؤولية تطوير حلول مبتكرة لأن حماية القوانين العرفية والدينية يمكن أن يضر بهدف تحقيق المساواة الكاملة بين المرأة والرجل. |
3. Situation socioculturelle Malgré l'adoption d'un code des personnes et de la famille relativement favorable à l'égalité entre genres, le contexte socioculturel burkinabé reste marqué par une prédominance des règles coutumières et religieuses dont l'application ou les interprétations faites sont très souvent défavorables à la femme, notamment dans les zones rurales. | UN | 20 - على الرغم من اعتماد قانون للأفراد والأسرة يحبذ نسبيا المساواة بين الجنسين،ـ فإن السياق الاجتماعي والثقافي في بوركينا فاسو لا يزال يتسم بهيمنة القواعد العرفية والدينية التي كثيرا ما يكون تطبيقها أو تفسيرها في غير صالح المرأة، وخصوصا في الريف. |
Les arguments avancés pour tenter de justifier la violence à l'égard des femmes − en invoquant les règles culturelles régissant la vie familiale et les pratiques coutumières et religieuses − ont également été examinés par la Rapporteuse spéciale (voir, en particulier, E/CN.4/2002/83). | UN | كما تصدت تقارير المقررة الخاصة (ولا سيما E/CN.4/2002/83) لمحاولات تبرير العنف الموجه إلى المرأة استناداً إلى القواعد الثقافية التي تحكم حياة الأسرة والممارسات العرفية والدينية. |
La Commission Nationale chargée du suivi de la CEDEF est composée de 36 membres : représentants de l'État, du système des Nations Unies (UNICEF), de la Société Civile (ONG, Associations, autorités coutumières et religieuses). | UN | وتتألف اللجنة الوطنية المكلفة بمتابعة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من 36 عضوا يمثلون الدولة، ومنظمة اليونيسيف، والمجتمع المدني (المنظمات غير الحكومية والرابطات والسلطات العرفية والدينية). |
- La persistance de certaines pratiques coutumières et religieuses défavorisant les femmes (lévirat, mariage précoce et/ou forcé, excision, réticence d'envoyer les filles à l'école, etc.); | UN | - استمرار بعض الممارسات العرفية والدينية التي ليست في صالح المرأة (زواج السلفة، والزواج المبكر و/أو بالإكراه، والختان، والتردد في إرسال الفتيات إلى المدرسة، إلخ)؛ |
1.3 Les dispositions constitutionnelles relatives à l'égalité et à la dignité humaine ont aussi donné une orientation suffisante aux tribunaux en ce qui concerne la reconnaissance et la protection de l'égalité entre les femmes et les hommes lorsqu'ils sont confrontés à des contradictions entre la garantie constitutionnelle de l'égalité des sexes et la reconnaissance constitutionnelle de lois coutumières et religieuses. | UN | 1-3 وكانت الأحكام الدستورية عن المساواة والكرامة الإنسانية أيضاً بمثابة نبراس اهتدت به المحاكم فيما يتعلق بالاعتراف بالمساواة بين المرأة والرجل وحمايتها عند مواجهة دعاوى متعارضة تتعلق بكفالة الدستور للمساواة بين الجنسين واعتراف الدستور بالقوانين العرفية والدينية. |
Réviser et réformer en collaboration avec les parties prenantes (autorités traditionnelles et religieuses) les lois coutumières et religieuses, pour faire en sorte qu'elles deviennent progressivement conformes à la législation locale et aux traités internationaux et harmonisées avec eux ; | UN | (ج) ومراجعة القوانين العرفية والدينية وإصلاحها وذلك بالتعاون مع الجهات المعنية، مثل الهيئات التقليدية والدينية، لكفالة توافقها وانسجامها التدريجيين مع التشريعات المحلية والمعاهدات الدولية؛ |
Travailler avec les autorités traditionnelles et religieuses et les groupements féminins à une révision des normes coutumières et religieuses qui font obstacle à l'exercice, par un pied d'égalité par les femmes, des droits à la terre ; | UN | (هـ) والعمل مع السلطات التقليدية والدينية والمجموعات النسائية لإجراء استعراض شامل للمعايير العرفية والدينية التي تشكل حواجز تحول دون مساواة المرأة في حقوقها في الحصول على الأرض؛ |
L'< < impact négatif de systèmes juridiques multiples appliquant des lois et pratiques coutumières et religieuses discriminatoires > > sur les femmes a été relevé, par exemple, lors de l'examen après 15 ans de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui s'est tenu en 2010. | UN | وأُشير في مرات عديدة، منها على سبيل المثال خلال الاستعراض الذي أجري في عام 2010 بمناسبة مرور 15 عاما على إعلان ومنهاج عمل بيجين، إلى أن " الأنظمة القانونية المتعددة، ذات القوانين والممارسات العرفية والدينية التمييزية " ، تنطوي على آثار سلبية بالنسبة للمرأة. |
b) La nécessité d'harmoniser d'urgence l'ensemble des lois, y compris les lois coutumières et religieuses, avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme; d'interdire expressément et totalement dans la loi toutes les pratiques néfastes; et de faire en sorte que ces pratiques ne puissent pas être justifiées, toute justification étant susceptible de compromettre les droits et l'intérêt supérieur de l'enfant; | UN | (ب) الحاجة الملحة إلى ضمان اتساق جميع التشريعات بما فيها القوانين العرفية والدينية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ واستحداث حظر قانوني صريح وشامل لجميع الممارسات الضارة؛ وإلغاء أي تبرير لتلك الممارسات من شأنه تهديد حقوق الطفل ومصلحته الفضلى؛ |
7. L'État partie reconnaît que malgré les mesures prises pour améliorer les droits des femmes, la situation des femmes, en particulier dans les zones rurales et suburbaines, n'a pas changé, principalement parce que la société est régie par des pratiques coutumières et religieuses qui consacrent la supériorité de l'homme sur la femme (par. 58 et 195). | UN | 7- تُسلِّم الدولة الطرف بأنه بالرغم من التدابير المتخذة لتحسين حقوق المرأة، فإن وضعها، ولا سيما في الريف وضواحي المدن، لا يزال كما هو بسبب تحكّم الممارسات العرفية والدينية في المجتمع، وهي ممارسات تفرض تفوّق الرجل على المرأة (الفقرتان 58 و195). |
Ceci implique également d'harmoniser les lois, les pratiques coutumières et religieuses avec les lois internationales sur les droits humains, à travers un dialogue continu avec les chefs traditionnels, religieux et communautaires et d'autres personnes influentes; | UN | ويتطلب كذلك مواءمة القوانين العرفية أو الدينية مع القانون الدولي لحقوق الإنسان من خلال الحوار المستمر مع الزعماء التقليديين والدينيين والقادة المحليين وغيرهم من الشخصيات ذات النفوذ؛ |