"coutumier en" - Traduction Français en Arabe

    • العرفي في
        
    • العرفي بشأن
        
    • العرفي ذي
        
    • العرفي فيما
        
    • العرفي سنة
        
    • العرفي السائد
        
    • العرفي الساري في
        
    • والعرفي مع
        
    Il est particulièrement important que les communautés comprennent les liens qui existent entre le système juridique formel et le système coutumier en matière d'administration de la justice. UN ومن المهم أن تفهم المجتمعات المحلية العلاقة بين النظام القانوني الرسمي والنظام العرفي في تطبيق العدالة.
    Le droit coutumier en la matière est reflété à l’article premier de la Convention de La Haye du 12 avril 1930. UN وفي هذا الصدد، يتجلى القانون العرفي في المادة ١ من اتفاقية لاهاي المبرمة في ١٢ نيسان/أبريل ١٩٣٠.
    à l'égard des femmes dans toutes les questions découlant du mariage 1. Harmonisation du droit civil et coutumier en matière de mariage UN المواءمة بين القانون المدني والقانون العرفي في الأمور المتعلقة بالزواج
    Une déclaration contribuerait à faire évoluer le droit international coutumier en cette matière, dans la mesure où les États élaboreraient des critères normatifs pour résoudre des hypothèses dérivées de celles envisagées dans le projet d'articles. UN ومن شأن الإعلان أن يسهم في تطوير القانون الدولي العرفي بشأن هذا الموضوع، حيث أن الدول ستضع معايير تشريعية لتسوية الحالات المفترضة المستندة إلى الحالات المتصورة فعلاً في مشاريع المواد.
    Un projet d'articles pourrait donc être élaboré en vue d'établir ultérieurement un instrument juridique international qui codifierait le droit coutumier en la matière. UN وبالتالي، ينبغي أن تُوضح مشاريع المواد من أجل القيام في وقت لاحق بوضع صك قانوني دولي يدون القانون العرفي ذي الصلة.
    Toutefois, certaines délégations ont estimé que la Commission s'était écartée du droit international coutumier en ce qui concerne certains articles. UN غير أن بعض الوفود أعربت عن رأي مفاده أن اللجنة قد حادت عن القانون الدولي العرفي فيما يتعلق ببعض مشاريع المواد.
    Le droit à l'existence, au sens physique du terme, est confirmé par la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide qui a codifié le droit coutumier en 1948. UN والحق في الوجود بمعناه المادي مدعوم بموجب اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها التي دوَّنت القانون العرفي سنة 1948.
    Le fait que les femmes n'aient pas directement accès à la propriété terrienne, par suite du régime d'héritage et du droit coutumier en matière de terre et de propriété, restreint également leur accès au crédit, et par là, aux autres intrants commerciaux. UN ويعمل عدم حصول المرأة على اﻷراضي بشكل مباشر، وهو أمر متصل ببعض نظم الوراثة ودور القانون العرفي في مسائل اﻷراضي والملكية أيضا على تقييد حصولها على الائتمان، وبالتالي على المدخلات التجارية اﻷخرى.
    Le sujet peut être codifié en réalisant un équilibre raisonnable entre l'identification des principes de droit coutumier en la matière et la détermination de leurs conséquences pour les mécanismes spécifiques de protection. UN وأضاف أنه يمكن تدوين الموضوع بالتوصل إلى توازن معقول بين تحديد مبادئ القانون العرفي في هذا الشأن وتحديد النتائج المترتبة عليها بالنسبة للآليات المحددة لكفالة الحماية.
    L'élaboration d'un instrument juridique international codifiant le droit conventionnel et coutumier en matière de nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États contribuerait à répondre au besoin de règles internationales claires sur le sujet. UN فوضع صك قانوني دولي لقوننة المعاهدات والقانون العرفي في ما يتعلق بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول يمكن أن يسهم في تلبية الحاجة إلى وضع قواعد دولية واضحة بشأن هذا الموضوع.
    Formuler des lignes directrices qui indiqueraient dans quelle mesure la norme reflète le droit international coutumier ne semble pas la meilleure solution car de nombreux États, dont la Suisse ne fait toutefois pas partie, rejettent l'existence d'un droit coutumier en matière d'investissement étranger. UN ولا يبدو أن وضع مبادئ توجيهية تشير إلى ما إذا كان هذا المعيار قد راعى القانون الدولي العرفي، شكّل الخيار الأفضل لأن العديد من الدول، وإن لم تكن سويسرا منها، رفض وجود القانون الدولي العرفي في ما يتعلق بالاستثمار الأجنبي.
    Il estime que le projet de résolution n'affecte ni la Convention de 1951 et le Protocole de 1967 relatifs au statut des réfugiés, ni le droit coutumier, en particulier le principe du non-refoulement, ni encore le régime d'asile diplomatique qui revêt le caractère de droit coutumier en Amérique latine. UN وهو يرى أن مشروع القرار لا يتعارض مع اتفاقية عام ١٩٥١، ولا مع بروتوكول عام ١٩٦٧ المتصلين بمركز اللاجئين، ولا مع القانون العرفي، ولا سيما مبدأ عدم الطرد، ولا مع نظام اللجوء السياسي الذي يتخذ طابع القانون العرفي في أمريكا اللاتينية.
    24. La Guinée a signé et ratifié la majorité des conventions internationales et régionales relatives aux droits de l'homme et, comme tout autre État, elle est aussi liée par les normes du droit international coutumier en la matière. UN 24 - وقعت غينيا وصدقت على معظم الاتفاقيات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان وهي مقيدة أيضاً، شأنها شأن أي دولة أخرى، بمعايير القانون الدولي العرفي في هذا المجال.
    La source de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et son rapport avec la compétence universelle doivent être soigneusement approfondis. Il importe d'examiner si cette obligation peut s'exercer dans le cas de crimes particuliers en droit international coutumier en l'absence de traités, et dans quelle mesure. UN وأضاف أنه ينبغي التحري بتأن عن مصدر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وعن علاقته بالولاية القضائية العالمية، وأنه من الضروري النظر في ما إذا كانت ممارسة الالتزام ممكنة وفي مدى هذه الممارسة، في ما يتعلق بجرائم محددة في القانون الدولي العرفي في حال عدم وجود التزامات تعاهدية.
    Certaines informations fournies par le Sénat coutumier en mai 2010 font apparaître des taux d'échec élevés parmi les enfants kanaks qui fréquentent les établissements scolaires actuels. UN 46 - ووفقا للمعلومات التي قدمها مجلس الشيوخ العرفي في أيار/مايو 2010، يتضح غياب النجاح المدرسي في أوساط الأطفال الكاناك في ظل النظام المدرسي الحالي.
    Il ressortait clairement de certaines informations fournies par le Sénat coutumier en mai 2010 que le taux d'échec scolaire était élevé chez les enfants kanaks actuellement scolarisés. UN 41 - ووفقا للمعلومات التي قدمها مجلس الشيوخ العرفي في أيار/مايو 2010، يتضح غياب النجاح المدرسي في أوساط الأطفال الكاناك في ظل النظام المدرسي الحالي.
    S'agissant des questions posées au paragraphe 26 du rapport, l'interprétation des traités relève des parties ou du juge et elle doit s'effectuer en application des règles énoncées aux articles 31 et 32 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, des dispositions qui codifient le droit coutumier en la matière. UN وفيما يتعلق بالأسئلة المطروحة في الفقرة 26 من التقرير، أكد أن تفسير المعاهدات أمر متروك للأطراف أو للمحاكم، ويتم وفقا للقواعد الواردة في المادتين 31 و 32 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، اللتين تعكسان بدورهما القانون العرفي في هذا المجال.
    Par contre, il existe un corpus solide de droit international coutumier en la matière qui risque d’être négativement affecté par l’adoption d’une telle convention. UN على أن هناك سوابق كثيرة في القانون الدولي العرفي بشأن المسألة قد تتأثر على نحو سلبي باعتماد مثل تلك الاتفاقية.
    Le projet d'articles exprime dans une large mesure le droit coutumier en la matière. UN وتعكس مشاريع المواد إلى حد بعيد واقع القانون العرفي بشأن هذه المسألة.
    5. Les principes généralement reconnus du droit international fondés sur le droit international coutumier en matière de droit international humanitaire font aussi partie intégrante du système juridique hongrois. UN 5- وتشكل مبادئ القانون الدولي المقبولة عموماً والمستمدة من القانون الدولي العرفي ذي الصلة بالقانون الإنساني الدولي جزءاً لا يتجزأ هي الأخرى من النظام القانوني الهنغاري.
    À la question de savoir s'il existe actuellement un droit international coutumier en ce qui concerne de tels passages, la réponse est non. UN أما فيما يتعلق بمسألة القانون الدولي العرفي فيما يتعلق بهذا المرور، فلا يوجد حاليا أي قانون من هذا النوع.
    Le droit à l'existence, au sens physique du terme, est confirmé par la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide qui a codifié le droit coutumier en 1948. UN والحق في الوجود بمعناه المادي مدعوم بموجب اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها التي دوَّنت القانون العرفي سنة 1948.
    Certes il existait des centaines d’accords bilatéraux et régionaux régissant l’utilisation de cours d’eau internationaux, mais on avait estimé que les règles en question et le droit international coutumier en la matière demeuraient vagues et ne couvraient pas tous les problèmes concrets qui pouvaient se poser entre États riverains, en particulier le problème de la pollution de l’eau. UN ورغم وجود مئات من الاتفاقات الثنائية أو اﻹقليمية المنظمة لاستخدام المجاري المائية الدولية، كان هناك شعور بأن الغموض لا يزال يكتنف تلك القواعد والقانون الدولي العرفي السائد وأنهما لا يغطيان جميع المشاكل العملية التي قد تثور بين الدول المشاطئة، خصوصا مشكلة تلوث المياه.
    Le fait de se joindre au consensus sur la résolution n'implique pas la reconnaissance de quelconques changements dans l'état actuel du droit international conventionnel ou coutumier en matière de droits liés à l'alimentation. UN 133 - إن انضمام بلدها إلى توافق الآراء بشأن القرار لا يعني الاعتراف بحدوث أي تغيير في القانون الدولي التقليدي أو العرفي الساري في ما يتعلق بالحقوق المتصلة بالغذاء.
    Il se félicite de l'harmonisation du droit codifié et du droit coutumier en ce qui concerne les droits patrimoniaux de la femme qui découle de l'adoption de la loi de 2003 sur les successions, mais craint que ces droits ne demeurent limités. UN وترحب بالخطوات المتخذة لمواءمة القانونين الوضعي والعرفي مع الاتفاقية من حيث حق المرأة في الملكية بإقرار قانون عام 2003 المتعلق بالإرث، لكنها قلقة من أن النساء لا زلن محرومات من حقوق الملكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus