"coutumier qui" - Traduction Français en Arabe

    • العرفي الذي
        
    • العرفي التي
        
    • العرفية التي
        
    • العرفي الراسخة
        
    Par ailleurs, elles accèdent à la terre par le système du droit coutumier, qui exclut la possibilité pour la femme de pratiquer les cultures pérennes sur les terres qui leur sont cédées. UN وعلاوة على ذلك تصبح النساء من ملاّك الأراضي بموجب نظام القانون العرفي الذي ينصّ على منعهنّ من غرس المحاصيل الدائمة والمعمّرة على الأراضي التي يرثنها.
    Il recommande également la mise en place de procédures de recours judiciaire efficaces ainsi qu'un examen et une révision des dispositions du droit coutumier qui portent atteinte aux droits fondamentaux des femmes. UN كما توصي اللجنة بالأخذ بوسائل انتصاف قانونية فعالة وإجراء استعراض وتنقيح للقانون العرفي الذي ينتهك حقوق الإنسان للمرأة.
    Les règles de droit coutumier qui existaient à l'époque ont été incorporées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وجسدت اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قواعد القانون العرفي التي كانت قائمة سابقا.
    S'agissant du comité technique, elle demande dans quelle mesure il est capable d'éliminer les aspects du droit coutumier qui privent les femmes de leurs droits. UN وفي ما يتعلق باللجنة الفنية، سألت عن مدى قدرتها على التغلب على جوانب القانون العرفي التي تحرم المرأة من حقوقها.
    De nombreux tribunaux de village s'appuient sur le droit coutumier, qui ne protège pas les droits de la femme. UN وتعتمد محاكم قروية عديدة على القوانين العرفية التي لا توفر حماية لحقوق المرأة.
    :: Organisation de 2 tables rondes à l'intention de 40 femmes susceptibles de jouer le rôle de médiatrices au sujet des dispositions du droit coutumier qui concernent les femmes UN :: تنظيم مائدتين مستديرتين لفائدة 40 امرأة من المحتمل أن يعملن كوسيطات بشأن القوانين العرفية التي تؤثر على المرأة
    Au droit coutumier qui existait jusque là, s'ajoute un droit moderne d'inspiration française. UN وأضافت إلى القانون العرفي الذي ظل سائدا حتى الآن قانونا حديثا فرنسي الإلهام.
    L'adoption d'un projet d'articles sur la protection diplomatique codifie un chapitre du droit coutumier qui complète le sujet de la responsabilité de l'État. UN واعتماد مشاريع المواد بشأن الحماية الدبلوماسية يمثل تدوينا لفصل من فصول القانون العرفي الذي يكمل موضوع مسؤولية الدولة.
    Toutefois, le droit international coutumier qui protège les femmes contre l'esclavage sexuel en temps de guerre existait avant que ne soit mis en place le système des Nations Unies. UN غير أن القانون الدولي العرفي الذي يحمي النساء من الاسترقاق الجنسي أثناء الحروب يسبق من حيث تاريخه منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il est également préoccupé par l'application du droit coutumier, qui est discriminatoire à l'égard de la femme en ce qui concerne l'héritage des biens fonciers. UN وهي قلقة كذلك إزاء تطبيق القانون العرفي الذي يميز ضد المرأة فيما يتعلق بوراثة الأرض.
    En ce cas elle se demande si le droit commun l'emportera sur le droit coutumier qui présume que la propriété familiale appartient à l'homme. UN وتساءلت إذا كان للقانون العام في هذه الحالة الأسبقية على القانون العرفي الذي يفترض أن ممتلكات الأسرة هي ملك للرجل.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que lorsque les conjoints ne sont pas d'accord, c'est le droit coutumier, qui est incompatible avec le Pacte, qui est souvent appliqué. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء اللجوء في أحيان كثيرة إلى تطبيق القانون العرفي الذي لا يتفق مع العهد، عندما لا يتوصل الزوجان إلى اتفاق بينهما.
    Le paragraphe 3 préserve l'effet des articles 35 à 40 et des dispositions du droit international coutumier qui peuvent attacher d'autres conséquences aux violations graves. UN تحتفظ الفقرة 3 بآثار المواد من 35 إلى 40، وأحكام القانون الدولي العرفي التي قد ترتب مزيدا من الآثار على الإخلالات الجسيمة.
    En conséquence, la possibilité d’une extinction, d’une dénonciation ou d’un retrait doit être considérée à la lumière des règles applicables du droit international coutumier qui sont reflétées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وتبعا لذلك، يجب النظر في إمكانية اﻹنهاء أو النقض أو الانسحاب في ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    En conséquence, la possibilité d'une extinction, d'une dénonciation ou d'un retrait doit être considérée à la lumière des règles applicables du droit international coutumier qui sont reflétées dans la Convention de Vienne sur le droit des traités. UN وتبعاً لذلك، يجب النظر في إمكانية اﻹنهاء أو النقض أو الانسحاب في ضوء القواعد المنطبقة من القانون الدولي العرفي التي تتجلى في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات.
    Il s'est avéré que le champ d'application de ce projet était limité, dans la mesure où il ne prenait pas pleinement en compte le régime des mariages et des relations familiales en droit coutumier, qui intéresse les femmes rurales. UN وقد تبين أن مشروع القانون محدود النطاق حيث لا يغطي كافة حالات الزواج والعلاقات الأسرية بموجب القانون العرفي التي تؤثر على المرأة الريفية.
    Il est régi par plusieurs instruments du droit international et par des règles de droit international coutumier, qui en concilient les aspects juridiques et humanitaires. UN ويجري تنظيم هذا الحق عن طريق صكوك متنوعة للقانون الدولي أو عن طريق قواعد القانون الدولي العرفي التي تشكل توازنا بين القضايا القانونية والإنسانية.
    Mesures prises pour réviser les dispositions du droit coutumier qui sont discriminatoires à l'égard des femmes en matière de droit à l'héritage UN التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة في ما يتعلق بحقها في الميراث
    Dans certaines régions, en l'absence d'un système judiciaire qui fonctionne, c'est le droit coutumier qui s'applique, au détriment des droits de la personne. UN ويؤدي عدم وجود نظام عدالة فاعل في بعض المناطق إلى تطبيق القوانين العرفية التي لا توفر حماية كافية لحقوق الفرد.
    Tenez-nous également informés des mesures prises pour réviser les dispositions du droit coutumier qui sont discriminatoires à l'égard des femmes en matière de droit à l'héritage. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة فيما يتعلق بحقها في الميراث.
    Tenez-nous également informés des mesures prises pour réviser les dispositions du droit coutumier qui sont discriminatoires à l'égard des femmes en matière de droit à l'héritage. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة فيما يتعلق بحقها في الميراث.
    Certains des principes correspondent à des normes consacrées par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et le droit coutumier qui étaient bien établies en 1997; d'autres ont été affirmés par l'évolution récente du droit international décrite dans la présente étude. UN وبعض هذه المبادئ يجسد مبادئ معاهدات حقوق الإنسان والقانون العرفي الراسخة بالفعل منذ عام 1997؛ وبعضها الآخر أكدته التطورات الأخيرة التي طرأت على القانون الدولي والتي لخصتها هذه الدراسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus