"couvert d" - Traduction Français en Arabe

    • ستار
        
    • غطاء
        
    • ورسالة مرفقة
        
    • ذريعة النهوض
        
    Certains éléments avaient été achetés directement alors que d'autres avaient été acquis sous le couvert d'essais de démonstration lorsque l'Iraq négociait l'achat de machines-outils. UN وتم شراء بعض المكونات بطريقة مباشرة وتم الحصول على بعض آخر بطريقة غير مباشرة تحت ستار اختبارات البيان العملي أثناء تفاوضهم على شراء مكنات تشكيل المواد.
    Il convient de rappeler également que les groupes terroristes opèrent fréquemment sous couvert d'organisations écrans. UN ويجب أن نتذكر أيضا أن الجماعات الإرهابية غالبا ما تعمل تحت ستار منظمات تستخدم كواجهات.
    Il est possible d'abuser de ce droit et produire des matières fissiles pour des armes nucléaires sous le couvert d'un programme d'énergie nucléaire pacifique. UN ويمكن إساءة استخدام هذا الحق في إنتاج مواد انشطارية لأسلحة نووية تحت ستار برامج الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Et tout cela a lieu sous le couvert d'une campagne de propagande et de la prétendue non-participation de la République d'Arménie à l'agression. UN وكل هذا يحدث تحت غطاء حملة دعائية مستمرة وما يزعم من عدم تورط جمهورية أرمينيا في العدوان.
    En réalité, il s'agissait, sous le couvert d'une marche, de faire rentrer la rébellion à Abidjan. UN فقد كانت في الواقع ترمي، تحت غطاء المسيرة، إلى إدخال التمرد إلى أبيدجان.
    Le Gouvernement iraquien a présenté une demande concernant la recevabilité des réclamations relatives à des dommages provisoirement infligés à l'environnement et aux incidences en matière de santé publique, sous couvert d'une note verbale datée du 16 août 2004 et lors des interventions faites par la délégation iraquienne aux séances d'ouverture des cinquante-troisième et cinquante-quatrième sessions. UN وتقدمت حكومة العراق بطلب يتعلق بإمكانية التعويض عن الأضرار البيئية المؤقتة وتقييم الآثار المترتبة على الصحة العامة، وذلك في مذكرة شفوية ورسالة مرفقة بها مؤرختين 16 آب/أغسطس 2004، وكذا في البيانين اللذين قدمهما وفد العراق في الجلستين الافتتاحيتين للدورتين الثالثة والخمسين والرابعة والخمسين.
    La majorité des États ont respecté leurs obligations, mais d'aucuns poursuivent toujours le but d'acquérir des armes nucléaires sous le couvert d'un programme nucléaire pacifique. UN فلئن كانت غالبية الدول الأطراف تفي بالتزاماتها، فإن بعضها لا يزال يستخدم ذريعة النهوض ببرنامج نووي سلمي لتطوير أسلحة نووية.
    Il est possible d'abuser de ce droit et produire des matières fissiles pour des armes nucléaires sous le couvert d'un programme d'énergie nucléaire pacifique. UN ويمكن إساءة استخدام هذا الحق في إنتاج مواد انشطارية لأسلحة نووية تحت ستار برامج الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Ces régimes sont autorisés à produire des matières nucléaires qui peuvent servir à fabriquer des bombes sous le couvert d'un programme nucléaire civil. UN إذ يُسمح لهذه الأنظمة بأن تنتج مواد نووية يمكن استخدامها في صنع القنابل وذلك تحت ستار البرامج لنووية المدنية.
    Sous couvert d'immunité parlementaire, le rapport a fait le procès et a jugé l'auteur coupable de dérive sectaire en l'absence de toute garantie de justice procédurale normale. UN وتحت ستار الحصانة البرلمانية، حاكم التقرير وأدان صاحب البلاغ بتهمة التجاوز الطائفي في غياب أي ضمانات إجرائية عادية.
    Sous couvert d'immunité parlementaire, le rapport a fait le procès et a jugé l'auteur coupable de dérive sectaire en l'absence de toute garantie de justice procédurale normale. UN وتحت ستار الحصانة البرلمانية، حاكم التقرير وأدان صاحب البلاغ بتهمة التجاوز الطائفي في غياب أي ضمانات إجرائية عادية.
    Autrement, le monde glisserait dans l'anarchie et le non-respect de la loi si l'on essayait d'imposer l'ordre en ayant recours à la force sous couvert d'intervention humanitaire et de souveraineté limitée. UN وبخلاف ذلك، فإن العالم سوف ينزلق إلى الفوضى وانعدام الشرعية عندما تبذل المحاولات لفرض النظام عن طريق الحق في استعمال القوة تحت ستار مفهوم التدخل الإنساني والسيادة المحـــدودة.
    Sous le couvert d'entreprises de création ou d'entreprises artistiques, des groupes de touristes étrangers incitent Ukrainiennes à quitter leur pays et les vendent ensuite à des maisons de prostitution, souvent contre leur volonté, par la tromperie et en violation de la loi. UN وتقوم مجموعات سياحية، تحت ستار المشاريع المبدعة والفنية، باستدراج نساء أوكرانيات خارج البلد ثم بيعهن لبيوت الدعارة، ويحدث ذلك في عدد كبير من الحالات ضد رغباتهن المباشرة عن طريق الخداع والتزييف.
    Attisée par la haine ethnique, et sous couvert d'idéologies différentes, la politique de nationalisme agressif a eu pour conséquence, à maintes et maintes reprises, de dévaster la région. UN وأدت السياسة القائمة على النزعة القومية العدوانية التي كانت تذكيها الكراهية العرقية تحت ستار أيديولوجيات مختلفة، الى تخريب المنطقــة مرة تلـــو اﻷخرى.
    À cet égard, des cas de traite de femmes et d'enfants sous couvert d'un emploi ont été signalés, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur des frontières du pays. UN وفي هذا الصدد، أفادت التقارير بوجود حالات للاتجار بالنساء والأطفال تحت ستار التوظيف، داخل حدود البلد وخارجها على حد سواء.
    Accepter la tentative du Maroc d'annexer le Sahara occidental sous couvert d'autonomie, revient à renier, au nom du politiquement correct, le droit des peuples à l'autodétermination. UN وأوضح أن الموافقة على ما يحاوله المغرب من ضم الصحراء الغربية، تحت ستار حكم ذاتي مقترح، يعني إنكار حق الشعوب في تقرير المصير بدعوى توخي الصواب السياسي.
    Cela s'est fait, au début, sous couvert d'un programme spatial civil, réalisé avec la coopération de plusieurs pays avancés en ce domaine. UN وتم ذلك في بادئ اﻷمر تحت غطاء برنامج فضائي مدني، نُفﱢذ بتعاون بلدان متقدمة عديدة.
    En même temps, les activités contribuant à la prolifération qui sont entreprises sous le couvert d'utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire doivent être interdites. UN لكنه يتعين في الوقت ذاته حظر أنشطة الانتشار التي قد تجري تحت غطاء استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    On prendra les ministres en otages sous couvert d'une opération palestinienne. Open Subtitles سنأخذ الوزراء رهائن تحت غطاء عملية فلسطينية
    On prendra les ministres en otages sous couvert d'une opération palestinienne. Open Subtitles سنأخذ الوزراء رهائن تحت غطاء عملية فلسطينية
    Sous couvert d'une note verbale datée du 16 août 2004 et des interventions de la délégation iraquienne aux séances d'ouverture des cinquante-troisième et cinquante-quatrième sessions, le Gouvernement iraquien a présenté une demande concernant la recevabilité des réclamations relatives à des dommages provisoirement infligés à l'environnement et à l'évaluation des incidences en matière de santé publique. UN وتقدمت حكومة العراق بطلب يتعلق بإمكانية التعويض عن الأضرار البيئية المؤقتة وتقييم الآثار المترتبة عليها بالنسبة للصحة العامة، وذلك في مذكرة شفوية ورسالة مرفقة بها مؤرختين 16 آب/أغسطس 2004، وكذا في البيانين اللذين أدلى بهما وفد العراق في الجلستين الافتتاحيتين للدورتين الثالثة والخمسين والرابعة والخمسين.
    La majorité des États ont respecté leurs obligations, mais d'aucuns poursuivent toujours le but d'acquérir des armes nucléaires sous le couvert d'un programme nucléaire pacifique. UN فلئن كانت غالبية الدول الأطراف تفي بالتزاماتها، فإن بعضها لا يزال يستخدم ذريعة النهوض ببرنامج نووي سلمي لتطوير أسلحة نووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus