Les cas de violence familiale et les agressions ordinaires ont représenté environ 60 % de l'ensemble des infractions signalées à la police, soit une augmentation de 40 % par rapport à la période couverte par le précédent rapport. | UN | وشكلت حوادث الاعتداء العائلي والعادي نسبة 60 في المائة تقريبا من جميع الجرائم التي أبلغت بها الشرطة، وهو ما يمثل زيادة بالمقارنة بالنسبة المسجلة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق وبلغت 40 في المائة. |
Ce faisant, la Chambre a statué sur 135 requêtes et autres questions dont elle a été saisie, soit une augmentation de 30 % par rapport au nombre de questions traitées au cours de la période couverte par le précédent rapport. | UN | وتصرفت المحكمة بذلك في 135 التماسا ومسائل أخرى عرضت عليها. ويمثل هذا زيادة تبلغ 30 في المائة في عدد المسائل التي تولت البت فيها، بالمقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Dans 15 cas, les femmes et les filles ont été agressées à l'intérieur de leur domicile ou de maisons de voisins, ce qui confirme une tendance déjà observée durant la période couverte par le précédent rapport. | UN | وفي 15 حالة تعرضت النساء والفتيات للهجمات أثناء وجودهن داخل منازلهن أو منازل جيرانهن، وذلك استمراراً لاتجاه لوحظ خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Entre le 1er octobre et le 31 décembre, les déplacements terrestres de la MINUAD ont été restreints à 35 reprises, contre 37 pour la période couverte par le précédent rapport. | UN | 32 - في الفترة الممتدة من 1 تشرين الأول/أكتوبر إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، أُعيقت التنقلات البرية للبعثة 35 مرة، مقابل 37 مرة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Par comparaison avec la période couverte par le précédent rapport de l'Ouzbékistan, l'écart entre les étudiants des deux sexes s'est amenuisé. | UN | ومقارنة بالفترة التي يغطيها التقرير السابق لأوزبكستان، انكمش الفرق في العدد بين الطلاب والطالبات. |
Cela représente une augmentation de la part allouée aux conflits, laquelle s'élevait à 54 % durant la période couverte par le précédent rapport. | UN | ويمثل ذلك زيادة في النسبة المخصصة للنزاعات (عن نسبة 54 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق). |
Le pourcentage de postes vacants avait augmenté durant la période couverte par le précédent rapport parce que le conflit au Liban avait perturbé le recrutement et que de nouveaux postes avaient été approuvés en juin 2006. | UN | 107 - وكان معدل شغور الوظائف قد ارتفع في الفترة المشمولة بالتقرير السابق من جراء توقف عملية التعيين بسبب الصراع الذي نشب في لبنان وبسبب الموافقة على وظائف إضافية في حزيران/يونيه 2006. |
Conformément à son statut et aux dispositions transitoires, il assume à présent certaines responsabilités et fonctions du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie en plus des fonctions qui lui ont été transférées par le Tribunal pénal international pour le Rwanda durant la période couverte par le précédent rapport. | UN | ووفقا لما جاء في النظام الأساسي للآلية الدولية وطبقا للترتيبات الانتقالية، اضطلعت الآلية ببعض المسؤوليات والوظائف التي كانت موكلة إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وذلك إضافة إلى الوظائف التي نُقلت إليها في الفترة المشمولة بالتقرير السابق وكانت تقوم بها المحكمةُ الجنائية الدولية لرواندا. |
Un protocole sur les échanges d'informations et d'éléments de preuve dans les affaires de crimes de guerre a été adopté entre la Bosnie-Herzégovine et le Monténégro le 29 avril 2014, après la signature de protocoles similaires entre la Bosnie-Herzégovine, la Serbie et la Croatie pendant la période couverte par le précédent rapport. | UN | وتم اعتماد بروتوكول بشأن تبادل المعلومات والأدلة في قضايا جرائم الحرب بين البوسنة والهرسك والجبل الأسود في 29 نيسان/أبريل 2014، بعد توقيع بروتوكولات مماثلة بين البوسنة والهرسك وصربيا وكرواتيا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Il s’agissait là d’une amélioration considérable par rapport à la période couverte par le précédent rapport, pour laquelle il n’y avait pas eu de livraison par péniche de septembre 1996 à juillet 1997 en raison des retards pris par le Gouvernement soudanais pour délivrer les autorisations . | UN | ومثﱠل هذا تحسنا كبيرا بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق حيث لم يتم توصيل أي مؤن عن طريق الصنادل في الفترة الممتدة من أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ إلى تموز/يوليه ١٩٩٧ بسبب التعطيلات الحكومية في إعطاء اﻹذن. |
Cette augmentation de 37,4 millions de dollars (44 %) depuis la période couverte par le précédent rapport s'explique principalement par une pointe dans le montant du financement alloué aux réponses aux séismes, qui compte pour près de la moitié (47 %) du financement total accordé au titre des désastres naturels. | UN | وهذه الزيادة بمقدار 37.4 مليون دولار (نسبتها 44 في المائة) مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق تفسَّر إلى حد كبير بالارتفاع المفاجئ لحجم التمويل المخصص للاستجابة للزلازل، التي تمثل قرابة نصف (47 في المائة) كل ما يقدم من تمويل يتصل بالكوارث الطبيعية. |
Au Darfour, l'association d'enfants aux Forces armées soudanaises, à des forces gouvernementales telles que les Forces centrales de réserve de la police et les gardes frontière chargés du renseignement, ainsi qu'à des milices progouvernementales, reste une source de préoccupation, même si le nombre d'enfants concernés a baissé depuis la période couverte par le précédent rapport. | UN | 119 - وفي دارفور، لا يزال ارتباط الأطفال بالقوات السودانية المسلحة، والقوات الحكومية مثل شرطة الاحتياطي المركزي، وقوات مخابرات الحدود، والميليشيات الموالية للحكومة، مصدر قلق على الرغم من تناقص الأعداد بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Les résultats obtenus par la Police nationale afghane s'améliorent constamment et plus de 78 % de ses éléments ont reçu les notes < < efficace avec encadrement > > ou < < efficace avec assistance > > , contre 69 % pour la période couverte par le précédent rapport. | UN | 17 - وتشهد فعالية قوات الشرطة الوطنية الأفغانية تحسناً مستمراً، وتصنّف نسبة تتجاوز 78 في المائة من عناصرها إما " فعّالة متى عملت مع خبراء استشاريين " أو " فعّالة متى قُدمت لها المساعد " مقارنة مع نسبة 69 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Le nombre de fonctionnaires de l’UNRWA arrêtés et détenus sur l’ensemble de la zone d’opérations est passé de 44 lors de la période couverte par le précédent rapport à 61 au cours de la période considérée. | UN | ٣٧ - ازداد عدد موظفي وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا( الذين اعتقلوا واحتجزوا في شتى أنحاء منطقة العمليات من ٤٤ موظفا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى ٦١ موظفا في الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
Les montants des bourses ont augmenté depuis la période couverte par le précédent rapport. | UN | وقد ارتفعت مقادير المِنح منذ الفترة التي يغطيها التقرير السابق. |