"créance commerciale" - Traduction Français en Arabe

    • المستحق التجاري
        
    • المستحقات التجارية
        
    Il a été proposé de conserver la variante B de l'article 5 et de la compléter par une définition du terme < < créance commerciale > > , qui serait libellée comme suit : UN واقتُرح الإبقاء على البديل باء من المادة 5 واستكماله بتعريف لـ " المستحق التجاري " يتماشى مع الصياغة التالية :
    Pour ce qui était de la définition de la < < créance commerciale > > , on a fait observer que les créances découlant de travaux de construction devaient aussi entrer dans cette catégorie. UN أما فيما يتعلق بتعريف " المستحق التجاري " ، فقد لوحظ أن المستحقات من أعمال التشييد ينبغي أن تعامل أيضا معاملة المستحقات التجارية.
    < < Le terme > > créance commerciale > > désigne une créance : UN " `المستحق التجاري " يعني المستحق:
    Toutefois, le terme " créance commerciale " est défini de manière si générale que le paragraphe 3, dans sa teneur, exclut du champ d'application de l'article 11 la cession de créances nées de services financiers. UN بيد أن المستحقات التجارية عُرّفت تعريفا واسعا بحيث أصبح المغزى الوحيد للمادة 11، الفقرة 3، هو استبعاد احالة المستحقات الناشئة عن الخدمات المالية من نطاق تطبيق المادة 11.
    Au lieu de modifier la variante B, l'orateur espère qu'il sera possible de revoir l'article 6 pour revoir la définition du terme " créance commerciale " et y ajouter trois autres définitions, telles que présentées dans le document A/CN.9/472/Add.1. UN وبدلا من تنقيح البديل باء، أعرب عن أمله في أن يصبح بالامكان اعادة النظر في المادة 6 لتعديل تعريف " المستحق التجاري " ، واضافة ثلاثة تعاريف أخرى، كما جاء في الوثيقة A/CN.9/472/Add.1.
    La solution simple mais efficace consiste à supprimer complètement l'article 5 et à transférer vers les articles 11 et 12 l'essentiel du texte de la définition proposée d'une " créance commerciale " . UN وذلك الحل البسيط، والفعّال في الوقت نفسه، هو حذف المادة 5 كلية ونقل جزء كبير من صيغة التعريف المقترح لعبارة " المستحق التجاري " إلى المادتين 11 و12.
    10. Le groupe de travail a également recommandé d'introduire dans le projet de convention la définition du terme " créance commerciale " contenue dans le paragraphe 1 de l'article 6, modifiée comme suit: UN 10- وأشار إلى أن الفريق المخصص يوصي أيضاً بأن يدرج في مشروع الاتفاقية تعريف عبارة " المستحق التجاري " بالصيغة الواردة في المادة 6 (1)، بعد تعديل نصها ليكون كما يلي:
    11. Avec l'ajout des deux derniers éléments à la définition du terme " créance commerciale " , la délégation des États-Unis proposera de supprimer de la variante B de l'article 5 les mots " et la section II du chapitre IV " , car les articles 11 et 12 l'emportent sur les clauses de non-cession, notamment. UN 11- وقال في ختام حديثه إنه، مع إضافة البندين الأخيرين إلى تعريف " المستحق التجاري " ، يقترح وفده حذف عبارة " والباب الثاني من الفصل الرابع " من البديل باء للمادة 5، لأن المادتين 11 و12 تجبّان شروط عدم الإحالة، في جملة أمور.
    < < Le terme > > créance commerciale > > désigne une créance qui naît d'un contrat initial de vente ou de location de marchandises ou de fourniture de services autres que les créances nées de règlements dans les systèmes de paiement ou de règlement des opérations sur titres et les créances nées de contrats financiers régis par des conventions de compensation globale ou utilisés à titre de garantie. UN " `المستحق التجاري ' يعني المستحق الناشئ في إطار عقد أصلي لبيع بضائع أو تأجيرها أو لتقديم خدمات أخرى غير المستحقات الناشئة عن نظم تسوية المدفوعات أو السندات المالية والمستحقات الناشئة عن العقود المالية التي تحكمها اتفاقات معاوضة أو تستخدم كضمان احتياطي.
    Selon une délégation, peut-être vaudrait-il mieux d'ailleurs éviter de définir la < < créance commerciale > > , le terme n'ayant pas partout le même sens (pour des remarques sur les autres définitions, voir par. 49 à 51). UN وقيل أيضا إنه قد يستحسن تجنب تعريف " المستحق التجاري " لأن هذا المصطلح غير مفهوم من قبل الجميع بالمعنى ذاته (للاطلاع على الملاحظات حول تعاريف أخرى، انظر الفقرات 49-51).
    Afin de répondre à ces préoccupations, il a été proposé de limiter le champ d'application des articles 11 et 12 en insérant une liste d'exclusions spécifiques sans aucune référence à la définition de < < créance commerciale > > . UN 107- ولمعالجة هذه الشواغل، اقتُرح تحديد نطاق المادتين 11 و12 بواسطة قائمة معيّنة بالاستبعادات دون أي إشارة إلى تعريف " المستحق التجاري " .
    [l) Le terme < < créance commerciale > > désigne une créance qui naît d'un contrat initial de vente ou de location de marchandises ou de fourniture de services autres que des services financiers.] > > UN " [(ل) `المستحق التجاري ' يعني المستحق الناشئ عن عقد أصلي لبيع بضائع أو تأجيرها أو لتقديم خدمات أخرى ليست خدمات مالية.] "
    En outre, bien que le paragraphe 53 se réfère à la notion bien connue de " créance commerciale " , ce terme n'est pas bien connu au Japon et, en fait, n'a pas été utilisé dans le Groupe de travail jusqu'à la session la plus récente. UN يُضاف إلى ذلك أنه على الرغم من الإشارة في الفقرة 53 من التعليق إلى " مفهوم ' المستحق التجاري` المعروف جيداً " ، فهذا التعبير ليس معروفاً حق المعرفة في اليابان والواقع أنه لم يُستخدم في الفريق العامل إلا في آخر دورة له.
    Le grand avantage de la proposition est qu'elle éviterait d'avoir recours au terme " créance commerciale " ; l'article 73 du commentaire analytique sur le projet de convention (A/CN.9/470) note que la définition de " créance commerciale " est comparable mais pas identique à l'utilisation qui est faite de ce terme dans la Convention d'Ottawa. UN والميزة الكبرى للاقتراح هي أنه يغني عن الحاجة إلى استخدام مصطلح " المستحق التجاري " ؛ وتشير الفقرة 73 من التعليق التحليلي على مشروع الاتفاقية (A/CN.9/470) إلى أن تعريف " المستحق التجاري " مشابه لاستخدام هذا التعبير في اتفاقية أوتاوا ولكنه ليس مطابقاً له.
    La Convention des Nations Unies sur la cession de créances dans le commerce international contenait disposition prévoyant qu'une clause d'incessibilité ne pouvait être opposable au cessionnaire en cas de créance commerciale, mais elle reconnaissait la validité d'une telle clause pour d'autres types de créances. UN وتتضمن اتفاقية الأمم المتحدة لإحالة المستحقات حكما مؤداه أن اشتراط عدم الإحالة لا يكون ساري المفعول تجاه المحال إليه في حالة المستحقات التجارية ولكنه يعترف بسريان مفعول ذلك الاشتراط في حالة الأنواع الأخرى من المستحقات.
    33. M. MORÁN BOVIO (Espagne) déclare qu'en ce qui concerne la distinction entre créances commerciales et créances financières, on peut dire qu'il existe une créance commerciale lorsqu'un marchand cède une créance à l'encontre de personnes auxquelles il a vendu des marchandises. UN 33- السيد موران بوفيو (اسبانيا): قال إنه، فيما يتعلق بالتمييز بين المستحقات التجارية والمستحقات المالية، يمكن أن يُقال إن هناك مستحق تجاري عندما يقوم تاجر بإحالة مستحق على أشخاص باع لهم بضائع.
    35. On pourrait résoudre le problème posé par la définition du terme " créance commerciale " en reformulant le texte, à savoir en remplaçant les mots " de vente ou de location de marchandises ou de fourniture de services " par " de fourniture de marchandises, de travaux ou de services " . UN 35- ويمكن حل المشكلة التي يطرحها تعريف المستحقات التجارية عن طريق اعادة صياغة النص، وذلك بالاستعاضة عن عبارة " لبيع البضائع أو تأجيرها أو توفير الخدمات " بعبارة " لتقديم البضائع أو الأعمال أو الخدمات " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus