"créance maritime" - Traduction Français en Arabe

    • الادعاء البحري
        
    • المطالبة البحرية
        
    • اﻹدعاء البحري
        
    • ادعاء بحري
        
    " Par'créance maritime', il faut entendre toute allégation d'un droit ou d'une créance pour : UN يعني " الادعاء البحري " أي ادعاء يتعلق بما يلي:
    Comme la proposition faite par le Comité maritime international (CMI), l'amendement proposé préciserait que la loi nationale déterminerait si un créancier peut obtenir la saisie d'un navire autre que celui auquel se rapporte la créance maritime. UN وعلى غرار الاقتراح الذي قدمته اللجنة البحرية الدولية، سيوضح التعديل المقترح أن القانون الوطني هو الذي يحدد ما إذا كان من الجائز أن يحجز المدعي سفينة غير السفينة التي نشأ بشأنها الادعاء البحري.
    C'est ainsi que tout créancier peut saisir soit le navire auquel la créance maritime se rapporte, soit tout autre navire de celui qui était, au moment où est née la créance maritime, propriétaire du navire auquel cette créance se rapporte. UN ويمكن للمدعي أن يحجز السفينة المعنية التي نشأ بشأنها ادعاء بحري أو أية سفينة أخرى يملكها الشخص الذي يملك هذه السفينة وقت نشوء الادعاء البحري.
    1. Par " créance maritime " , il faut entendre une créance découlant d'une ou plusieurs des causes suivantes : UN 1- " المطالبة البحرية " تعني أي مطالبة بحق ينشأ عن واحد أو أكثر من الأسباب التالية:
    2. Tout autre navire qui serait autrement susceptible d'être saisi en vertu de la même créance maritime ne peut être saisi à moins que : UN 2- لا تحجز أي سفينة أخرى تكون عرضة للحجز لسبب آخر بشأن نفس المطالبة البحرية إلا:
    i) la personne qui était propriétaire du navire au moment où la créance maritime est née est personnellement obligée à raison de cette créance et est propriétaire du navire au moment où la saisie est pratiquée; ou UN `١` إذا كان الشخص الذي كان يملك السفينة وقت نشوء اﻹدعاء البحري يتحمل تبعة اﻹدعاء وكان مالكاً للسفينة عند تطبيق الحجز؛ أو
    i) la personne qui contrôlait le navire auquel la créance maritime se rapporte [; ou UN `1` الشخص الذي كان يسيطر على السفينة التي نشأ بشأنها الادعاء البحري [؛ أو
    2. La définition d'une " créance maritime " devrait se présenter sous la forme d'une liste bien définie et exhaustive. UN ٢- إن تعريف " الادعاء البحري " ينبغي أن يتمثل في قائمة مغلقة ومعرﱠفة تعريفاً وافياً.
    À notre avis, l'autre État en faveur duquel le tribunal a décliné sa compétence doit être un État ayant un lien avec la créance maritime ou le navire saisi : autrement dit, il s'agit de l'État dans lequel la créance maritime est née ou de l'État d'immatriculation du navire. UN وفي رأينا أن الدول اﻷخرى التي يكون رفض ممارسة الولاية القضائية لصالحها ينبغي ان تقتصر على الدول التي لها علاقة بالادعاء البحري أو السفينة التي نُفذ فيها الحجز، أي الدولة التي حدث فيها الادعاء البحري ودولة تسجيل السفينة.
    80. Concernant la signification de l'expression " créance maritime " (par. 1), la démarche consistant à associer une définition générale à une liste non exhaustive présentant des exemples des différents types de créance semble préférable. UN المادة ١- التعاريف ٠٨- فيما يتعلق بمعنى " الادعاء البحري " الوارد في الفقرة ١، يُفضل النهج المختلط الذي يجمع بين تعريف عام وقائمة غير مستنفدة بالادعاءات لتقديم أمثلة على فئات الادعاءات.
    2. Le projet de texte proposé pour la définition de la " créance maritime " au paragraphe 1) de l'article premier prévoit actuellement deux variantes, à savoir : UN 2- ينص مشروع النص الحالي لتعريف " الادعاء البحري " الوارد في المادة 1(1) على خيارين هما:
    3. La décision touchant la définition de la " créance maritime " est liée à des décisions sur d'autres questions clefs, en particulier les circonstances dans lesquelles un créancier peut obtenir la saisie d'un navire et les conséquences qui en résulteront pour le créancier. UN 3- إن القرار المتعلق بتعريف " الادعاء البحري " مرتبط بالقرارات المتعلقة بمسائل رئيسية أخرى، خاصة الظروف التي يمكن للمدعي أن يحصل فيها على حجز للسفينة، ونوع الآثار التي ستترتب على ذلك بالنسبة للمدعي.
    4. Le Gouvernement du Royaume—Uni préférerait que l'on prévoit, pour la définition de la " créance maritime " , une liste exhaustive élargie (variante a)). UN 4- وتفضل حكومة المملكة المتحدة وضع قائمة موسعة وحصرية لتعريف " الادعاء البحري " (الخيار (أ)).
    Ces droits juridiques découlaient de l'hypothèque et ils risquaient ne pas être couverts par la définition d'une créance maritime donnée à l'article premier de la Convention. UN فمثل هذه الحقوق والسلطات القانونية نابعة من الرهن وقد لا تكون مشمولة في تعريف المطالبة البحرية الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    1. Par " créance maritime " , il faut entendre une créance découlant d'une ou plusieurs des causes suivantes : UN 1- " المطالبة البحرية " تعني أي مطالبة بحق ينشأ عن واحد أو أكثر من الأسباب التالية:
    2. Tout autre navire qui serait autrement susceptible d'être saisi en vertu de la même créance maritime ne peut être saisi à moins que : UN 2- لا تحجز أي سفينة أخرى تكون عرضة للحجز لسبب آخر بشأن نفس المطالبة البحرية إلا:
    72. Il nous semble que le membre de phrase " la moins élevée des deux devant prévaloir " devrait être modifié comme suit : " selon le montant requis pour couvrir ou satisfaire la créance maritime " . UN ٢٧- نرى أن تعدل عبارة " أيهما أقل " لتصبح " أيهما يغطي أو يفي بالادعاء أو المطالبة البحرية " .
    1. Lorsque, dans un État, un navire a déjà été saisi et libéré ou qu'une sûreté a déjà été constituée pour garantir une créance maritime, ce navire ne peut ensuite faire l'objet d'aucune saisie fondée sur la même créance maritime, à moins que : UN 1- إذا سبق حجز السفينة في أي دولة ثم رفع الحجز عنها، أو سبق تقديم ضمان بشأن تلك السفينة لكفالة مطالبة بحرية، فلا يعاد حجز تلك السفينة أو يحجز عليها بشأن نفس المطالبة البحرية إلا:
    Quelques délégations avaient fait valoir que la prolifération, depuis 1952, de sociétés propriétaires d'un seul navire avait souvent exclu toute possibilité de réaliser une telle saisie, la seule option possible pour de nombreux créanciers étant la saisie du navire au sujet duquel une créance maritime était alléguée. UN وقد أشارت بعض الوفود إلى أن انتشار الشركات التي لا تمتلك إلاّ سفينة واحدة، منذ عام 1952، كثيراً ما أدى في الواقع إلى استثناء إمكانية حجز السفينة الشقيقة وعنى أن الخيار الوحيد المتاح للعديد من المطالبين هو حجز السفينة المعينة التي تنشأ بشأنها المطالبة البحرية.
    ii) l'affréteur en dévolution du navire au moment où la créance maritime est née est personnellement obligé à raison de cette créance et est affréteur en dévolution ou propriétaire du navire au moment où la saisie est pratiquée; ou UN `٢` إذا كان مستأجر السفينة عارية وقت نشوء اﻹدعاء البحري يتحمل تبعة اﻹدعاء وكان مستأجر السفينة عارية أو مالك السفينة عند تنفيذ الحجز؛ أو
    La question de savoir si un navire est propriété de la personne qui est obligée à raison de la créance maritime est réglée conformément à la législation nationale de l'État dans lequel la saisie est demandée. UN يُفصل في مسألة ما إذا كانت السفينة مملوكة للشخص الذي يتحمل تبعة اﻹدعاء البحري وذلك وفقاً للقانون الوطني للدولة التي يُطلب فيها الحجز
    Il est donc logique d'autoriser la saisie de tout navire appartenant à la partie personnellement obligée à raison d'une créance maritime, à défaut du navire même au sujet duquel la créance est alléguée. UN ولذا فمن المنطقي السماح بحجز أي سفينة تخص الطرف الذي يتحمل تبعة شخصية عن ادعاء بحري كبديل للسفينة التي نشأ بشأنها الادعاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus