Cela devrait être fait pour contribuer à la création d'un climat transparent de confiance au sein de la communauté internationale et non pas pour garantir les prérogatives des Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | ويجب أن تسهم هذه الضمانات في تهيئة مناخ واضح للثقة الدولية ويجب ألا تعتبر ضمانا لامتيازات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
La création d'un climat de paix est indispensable pour la période précédant les élections. | UN | ولا بد من تهيئة مناخ سلمي للفترة التي يبدأ فيها خوض الانتخابات. |
La création d'un climat favorable au dialogue lui est partiellement imputable. | UN | ويدخل في اختصاصها بصفة جزئية تهيئة مناخ محبذ للحوار. |
La Malaisie croit que la création d'un climat de confiance et de compréhension entre les peuples de Bosnie-Herzégovine est une priorité. | UN | وتعتقد ماليزيا أن تهيئة جو من الثقة والتفاهم فيما بين شعوب البوسنة والهرسك أمر ذو أولوية. |
Il a également mis en place un programme conçu pour conseiller les entreprises privées concernant la création d'un climat de sensibilité aux obligations familiales. | UN | وللحكومة أيضا برنامج لإسداء المشورة إلى القطاع الخاص من أجل خلق بيئة ملائمة للعائلات. |
Il est nécessaire de renforcer le soutien politique aux réfugiés palestiniens par une aide financière, laquelle est elle-même importante pour la création d'un climat favorable au processus de paix. | UN | ومن اﻷساسي تعزيز الدعم السياسي للاجئين الفلسطينيين بالمعونة المالية التي تكتسي بدورها أهمية في خلق جو يفضي إلى عملية السلام. |
La création d'un climat de paix pendant la période d'ici aux élections est indispensable. | UN | إن إيجاد مناخ من السلم خلال الفترة المؤدية إلى الانتخابات ضروري. |
Mon pays considère que la transparence dans le domaine des armements est un facteur important propice à la création d'un climat de confiance et de détente entre les États. | UN | ويرى بلدي أن الشفافية في مجال التسلح عامل هام في تهيئة أجواء من الثقة وفي التخفيف من حدة التوتر فيما بين الدول. |
Nous demandons au secrétariat de l'AIEA de continuer d'œuvrer à la création d'un climat de confiance, de compréhension et de transparence fondé sur l'objectivité et la vérité. | UN | ونهيب بأمانة الوكالة أن تواصل العمل على إشاعة جو من الثقة والتفاهم والشفافية، استنادا إلى الموضوعية والى الحقيقة. |
Mais l'attraction des capitaux privés suppose la création d'un climat de confiance pour l'octroi d'un certain nombre de garanties à l'investisseur. | UN | غير أن من الشروط المسبقة لاجتذاب رأس المال الخاص، تهيئة مناخ من الثقة تقدم فيه ضمانات معينة للمستثمر. |
Ces conférences contribueront à la création d'un climat international favorisant la conduite de ces négociations de bonne foi. | UN | وستسهم هذه الاجتماعات في تهيئة مناخ موات لإجرائها بحسن نية. |
À ce jour, l'Organisation des Nations Unies a appuyé et participé activement à la création d'un climat propice à une paix juste, globale et durable au Moyen-Orient. | UN | لقد قدمت الأمم المتحدة الدعم حتى الآن وشاركت مشاركة حثيثة في تهيئة مناخ إيجابي من أجل التوصل إلى سلام عادل وشامل ودائم في الشرق الأوسط. |
Le Venezuela appuie sans réserve la création d'un climat de confiance et de sécurité entre tous les pays. | UN | وتدعم فنزويلا دعماً كاملاً تهيئة مناخ تسوده الثقة والأمن بين جميع البلدان. |
Un certain nombre de délégations soulignent que les conditions d'accueil doivent inclure la création d'un climat propice à l'arrivée des demandeurs d'asile, sans xénophobie. | UN | وأكد عدد من الوفود ضرورة أن تشمل ظروف الاستقبال تهيئة مناخ ودود تجاه ملتمسي اللجوء، خال من الكراهية للأجانب. |
La communauté internationale devrait concentrer son attention sur la création d'un climat politique favorable à la réalisation d'un règlement global au Moyen-Orient. | UN | وينبغي أن ينصب اهتمام المجتمع الدولي على تهيئة مناخ سياسي مواتي من أجل تحقيق تسوية شاملة في الشرق الأوسط. |
La Russie accorde une grande importance à la transparence dans le domaine des armements, considérant que cette dernière joue un rôle positif dans la création d'un climat de confiance entre les divers États. | UN | وتولي روسيا اهتماماً كبيراً لقضية الشفافية بشأن الأسلحة، إذ تسلم بدورها الإيجابي في تهيئة جو تسوده الثقة بين مختلف البلدان. |
La transparence dans le domaine des armes classiques, en particulier les armes légères, est un élément essentiel dans la lutte contre leur prolifération incontrôlée et dans la création d'un climat de confiance et de sécurité. | UN | والشفافية في مجال الأسلحة التقليدية، وخاصة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، عنصر أساسي في مكافحة الانتشار غير الخاضع للمراقبة لهذه الأسلحة وفي تهيئة جو من الثقة والأمن. |
Les pays les moins avancés ont réalisé de grands progrès dans la création d'un climat favorable à la mise en oeuvre de ces stratégies. | UN | وأشارت إلى أن أقل البلدان نموا خطت خطوات جبارة في سبيل خلق بيئة تمكينية بالنسبة إلى تنفيذ تلك الاستراتيجيات. |
Autres efforts visant à renforcer les traités et régimes de non-prolifération. Les États-Unis continuent d'encourager la création d'un climat régional permettant à tous les États du Moyen-Orient d'accepter plus largement les normes multilatérales et internationales de non-prolifération et de désarmement, y compris par les mesures suivantes : | UN | 3 - جهود أخرى لتعزيز معاهدات وأنظمة عدم الانتشار - تواصل الولايات المتحدة التشجيع على خلق جو إقليمي يسمح بتوسيع نطاق قبول جميع الدول في الشرق الأوسط لمعايير عدم الانتشار ونزع السلاح المتعددة الأطراف وللمعايير الدولية، بما في ذلك: |
Ce processus est renforcé par l'émergence d'un système international de production intégré qui impose de plus en plus à de nombreuses sociétés transnationales d'intégrer leurs activités transfrontières, horizontalement et verticalement, de sorte que la création d'un climat propice aux investissements étrangers directs par une libéralisation des politiques en la matière devient encore plus complexe. | UN | وهذا ما يزيد، بالتالي، من تعقد مهمة إيجاد مناخ موات لعمليات الاستثمار المباشر اﻷجنبي بواسطة تحرير سياسات هذا الاستثمار. |
Prenant acte des progrès accomplis par le Gouvernement iraquien en vue de favoriser la création d'un climat hostile à tout sectarisme et soulignant l'importance du dialogue politique sans exclusive et de la réconciliation nationale, | UN | وإذ يلاحظ التقدم الذي تحرزه حكومة العراق في السعي إلى تهيئة أجواء ينبذ فيها التعصب الطائفي نبذا تاما، وإذ يؤكد على أهمية الحوار السياسي الشامل والمصالحة الوطنية، |
La création d'un climat de stabilité dans les territoires occupés est une condition préalable à la réussite du processus de développement économique. | UN | إن إشاعة جو من الاستقرار السياسي في اﻷرض المحتلة متطلب أساسي من أجل إنجاح التنمية الاقتصادية، ولتشجيع الاستثمار المحلي والخارجي في اﻷرض المحتلة. |
Ce respect favorise la création d'un climat et d'un environnement de travail propices à la prise en compte des besoins de tous. | UN | فهذا الاحترام يعمل على سيادة مناخ وقيام بيئة عمل يستجيبان لاحتياجات الجميع. |
La mise en œuvre de la résolution va contribuer à la création d'un climat de confiance, qui va imprimer un élan positif au processus de négociation. | UN | وتنفيذ القرار سيسهم في إيجاد جو من الثقة وسيعطي قوة دفع إيجابي لعملية المفاوضات. |
Favoriser une meilleure compréhension de la situation particulière des réfugiés et faire plus largement connaître les principes de la protection internationale; encourager la création d'un climat favorable au renforcement du statut juridique des réfugiés. | UN | تعزيز زيادة فهم وضع اللاجئين الخاص وتوسيع نطاق المعرفة بمبادئ الحماية الدولية؛ تشجيع وجود مناخ يسوده رأي مؤيد لتعزيز المركز القانوني للاجئين. |