Ce consensus a été un élément significatif dans la création de conditions propices à une solution négociée. | UN | وهذا اﻹجماع كان عنصرا هاما في تهيئة الظروف لحل تفاوضي. |
L'accent est mis sur la création de conditions favorables à l'amélioration des résultats scolaires, en particulier des enfants issus de milieux défavorisés. | UN | وثمة تركيز شديد على تهيئة الظروف المواتية لتحسين النتائج التعليمية، لا سيما للمنحدرين من أسر محرومة. |
Parmi ces mesures, figure la création de conditions propres à assurer à tous des services médicaux et une aide médicale en cas de maladie. | UN | وتشمل هذا التدابير تهيئة ظروف تؤمن الخدمات الطبية والرعاية الطبية للجميع في حالة المرض. |
À cet égard, nous nous engageons à œuvrer à la création de conditions de travail sûres et décentes et à l'accès à la protection sociale et à l'éducation. | UN | وفي هذا الصدد، نلتزم بالعمل من أجل تهيئة ظروف عمل آمنة ولائقة وتوفير الحماية الاجتماعية والتعليم. |
Au premier rang des priorités figure la création de conditions permettant aux réfugiés de revenir durablement dans le pays grâce à des solutions en matière de logement. | UN | ومن الأولويات إيجاد الظروف التي تساعد على استمرار عودة اللاجئين بحل مشاكل الإسكان. |
C'est de cette manière qu'il peut contribuer à la création de conditions propices à un développement et à une paix durables. | UN | وبهذه الطريقة بمكن أن تسهم في تهيئة الأوضاع المؤدية إلى تنمية وسلام دائمين. |
Cette loi faisait référence au texte de la Constitution en proposant la création de conditions propices à une égalité et une liberté des individus réelles et effectives. | UN | ويحيل هذا القانون إلى نص الدستور باقتراحه تهيئة الظروف المواتية لتحقيق المساواة والحرية الحقيقيتين والفعليتين للأفراد. |
Or, les gouvernements nationaux peuvent beaucoup contribuer à la création de conditions générales favorables au bon fonctionnement d'une économie axée sur les ressources. | UN | غير أن الحكومات الوطنية تؤدي دورا حاسما في تهيئة الظروف المؤاتية لكي يؤدي اقتصاد الموارد وظيفته. |
Elles contribueraient ainsi à la création de conditions favorables à l'adoption d'un nouvel accord. | UN | وسوف تسهم تلك التدباير أيضا في تهيئة الظروف المواتية للتوافق على إبرام اتفاق جديد. |
Amélioration, au moyen d'une gamme complète de produits de communication, de la connaissance qu'a le public de la Force et du rôle qui est le sien dans la création de conditions propices au processus politique | UN | زيادة الوعي العام بولاية البعثة ودورها في تهيئة الظروف لتعزيز العملية السياسية عبر مجموعة كاملة من أساليب الاتصالات |
Facteurs externes : Coopération des deux parties à la création de conditions permettant l'amélioration des relations; liberté de circulation effective pour l'ensemble du personnel de la Force | UN | العوامل الخارجية تعاون كلا الجانبين في تهيئة الظروف المواتية لتحسن العلاقات؛ وتمتع جميع أفراد القوة بحرية تنقل فعلية |
La mission du Conseil, qui est de favoriser la création de conditions propices à la croissance économique et au développement dans le monde en développement et sous-développé, est de la plus haute importance. | UN | ومما له أهمية كبرى دور المجلس في الإسهام في تهيئة الظروف التي تؤدي إلى حفز النمو الاقتصادي والتنمية في البلدان المتخلفة النمو والبلدان النامية في العالم. |
création de conditions de vérification propres à rendre confiant que toute violation de l'interdiction des armes nucléaires serait rapidement détectée; | UN | تهيئة ظروف التحقق التي ستضمن الوثوق من كشف مباشر لأي انتهاك لحظر الأسلحة النووية. |
La réunion a également préconisé la création de conditions encourageant l'utilisation des forces du marché pour aider à atteindre les objectifs en matière de diversité biologique. | UN | ودعا الاجتماع كذلك إلى تهيئة ظروف تشجع على تسخير قوى السوق للمساعدة على تحقيق أهداف التنوع البيولوجي. |
Les principales orientations de la politique de État en matière de protection du travail sont énoncées dans le Code du travail et sont axées sur la création de conditions de travail saines et sûres. | UN | والاتجاهات الأساسية لسياسة الدولة في ميدان حماية العمل واردة في قانون العمل، وهي تستند إلى تهيئة ظروف عمل صحية ومضمونة. |
17. La création de conditions propices à un processus de retour durable demeure un problème majeur, exigeant des efforts et des ressources considérables. | UN | ١٧ - وما برح إيجاد الظروف المناسبة من أجل عودة مستدامة يشكل تحديا كبيرا، يتطلب جهودا وموارد كبيرة. |
La paix et la stabilité dans la corne de l'Afrique, comme partout ailleurs dans le monde, sont très directement tributaires de la création de conditions favorables à la bonne gouvernance. | UN | فالسلام والاستقرار في القرن الأفريقي، كما هو الحال في جميع بقاع العالم، يتوقفان بشكل حاسم على تهيئة الأوضاع اللازمة للإدارة الرشيدة. |
:: création de conditions stratégiques pour la participation des femmes rurales à l'organisation d'activités productives; | UN | :: إيجاد ظروف استراتيجية لإشراك المرأة الريفية في تطوير أنشطة إنتاجية؛ |
La volonté indéfectible du peuple mozambicain de consolider la paix et la démocratie doit être renforcée par la création de conditions adéquates pour reconstruire le tissu socio-économique durement touché par 16 années de guerre. | UN | وأن اﻹرادة الراسخة لشعب موزامبيق على توطيد السلم والديمقراطية يجب استكمالها بتهيئة الظروف الملائمة ﻹعــــادة بناء النسيج الاجتماعي ـ الاقتصادي الذي مزقته ســـت عشرة سنة من الحرب. |
:: création de conditions de vérification qui garantiront que toute violation de l'interdiction des armes nucléaires sera détectée en temps utile; | UN | :: توفير ظروف للتحقق، من شأنها ضمان الثقة في أن أي انتهاك لحظر الأسلحة النووية يمكن كشفه بسرعة. |
viii) création de conditions professionnelles de travail dans le domaine de la culture publique destinée aux groupes minoritaires et défavorisés. | UN | `8` خلق ظروف عمل مهنية في قطاع الثقافة العامة الذي يستهدف فئات الأقليات والمهمشين. |
Le Programme prévoit des mesures en faveur de l'emploi des groupes socialement vulnérables, à savoir les réfugiés, les déplacés et les jeunes. Il prévoit en outre la création de conditions devant permettre l'insertion sociale et l'emploi des handicapés. | UN | ويتضمن البرنامج تدابير للتشجيع على عمل الفئات الضعيفة اجتماعياً ولا سيما اللاجئون والمشردون قسراً والشباب؛ وفضلاً عن ذلك، سيتم إيجاد الأوضاع الكفيلة بإدماج ذوي الإعاقة في المجتمع وإشراك عدد أكبر منهم في العمل. |
Comme les donateurs ont subordonné leur appui financier aux élections à la création de conditions propices à des élections crédibles, le Gouvernement a eu tendance à rendre la communauté internationale responsable des retards intervenus dans le processus électoral. | UN | ولما كان المانحون قد اشترطوا لتقديم الدعم المالي توفير الظروف المناسبة لتنظيم انتخابات مقنعة، فقد سعت الحكومة إلى الإلقاء باللائمة فيما تشهده العملية الانتخابية من تأخيرات على المجتمع الدولي. |
Les gouvernements avaient pour tâche d'encourager la création de conditions propices aux activités de volontariat, et le secteur privé devait, quant à lui, appuyer ces activités. | UN | وكان على الحكومات أن تيسِّر تهيئة بيئات تمكينية للأنشطة التطوعية؛ على أن يدعم القطاع الخاص تلك الأنشطة. |
Le forum a également accordé une grande importance à la création de conditions propices aux investissements dans les infrastructures de production, de transit et d'acheminement, et aux politiques de facilitation du commerce tant pour les ressources énergétiques primaires que pour l'électricité. | UN | وعلّق المنتدى أهمية كبيرة أيضا على إنشاء بيئة مؤاتية للاستثمار في البنى التحتية للإنتاج والعبور والتسليم، ووضع سياسات لتيسير التجارة في موارد الطاقة الأولية والكهرباء. |
17. Premièrement, des mesures de confiance et de transparence contribueraient à la création de conditions favorables à l'adoption d'un nouvel accord. | UN | 17- أولاً، إن تدابير الشفافية وبناء الثقة سوف تسهم في إيجاد أوضاع مؤاتية لاتفاق جديد. |
Une attention suffisante devrait être accordée à la création de conditions de nature à favoriser les échanges de renseignements, y compris la possibilité de travailler de manière confidentielle. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام كاف لإيجاد بيئة مواتية لتبادل المعلومات بما في ذلك إمكانية العمل بطريقة سريّة. |
:: création de conditions politiques, aussi bien au niveau régional qu'au niveau mondial, qui soient coopératives et stables à un point tel que la perspective d'une guerre ou d'une agression majeure devienne une possibilité si improbable, que les armes nucléaires perdront la force de dissuasion qui est leur raison d'être; | UN | :: توفير مناخ سياسي، إقليمياً وعالمياً، فيه ما يكفي من التعاون والاستقرار لجعل احتمال وقوع حرب كبرى أو عدوان كبير أمراً مستبعداً؛ بحيث يُنظر إلى الأسلحة النووية على أنها خلت من أية فائدة ردع. |