"création des conditions nécessaires" - Traduction Français en Arabe

    • تهيئة الظروف اللازمة
        
    • النهوض بظروف
        
    • إيجاد الظروف الضرورية
        
    • تهيئة الظروف الضرورية
        
    Dans l'immédiat, il a l'intention de concentrer tous ses efforts à la création des conditions nécessaires à son adhésion, en 1997, à l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). UN وستركز جهودها في الوقت الحاضر على تهيئة الظروف اللازمة لتمكيننا من الانضمام إلى رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في عام ١٩٩٧.
    création des conditions nécessaires pour un recours élargi aux mesures de contrainte autres que la détention, dont la liberté sous caution; UN تهيئة الظروف اللازمة التي تمكن من اللجوء على نطاق أوسع إلى تدابير الإكراه غير الحبس، ومنها الإفراج بكفالة؛
    Aussi contribuerons-nous, dans la mesure de nos modestes moyens, à la création des conditions nécessaires qui en feront une force réelle, capable de garantir la paix et la sécurité internationales, lesquelles, dans une large mesure, déterminent le développement, tout en étant des conditions préalables indispensables. UN وبالتالي فإننا سنساهم، مهما كانت مساهـمتنا متواضــعة، في تهيئة الظروف اللازمة لجعل المنظمة قوة حقيقية تضـمن السلم واﻷمن الدوليين، بمعناهما الواسع والمرتكزين على عملية التنمية.
    Le cinquième paragraphe de cet article garantit aux femmes un accès égal à l'éducation et à la formation professionnelle, au travail et à l'avancement professionnel, à l'activité sociale, politique et culturelle et aux autres domaines d'activité, ainsi que la création des conditions nécessaires à la sécurité et à la santé au travail. UN وتكفل الفقرة الخامسة من هذه المادة للمرأة تكافؤ الفرص في التعليم والتدريب المهني والعمالة والترقية في العمل وفي المجالات الاجتماعية والسياسية والثقافية وغيرها من المجالات، وأيضا في النهوض بظروف حماية عملها وصحتها.
    6. création des conditions nécessaires en vue de permettre la fourniture d'une assistance humanitaire d'urgence à tous les Angolais. UN ٦ - إيجاد الظروف الضرورية للسماح بوصول المساعدة الطارئة والانسانية الى جميع اﻷنغوليين.
    Pour l'heure, il concentre ses efforts sur la création des conditions nécessaires pour devenir, dans un proche avenir, membre à part entière de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). UN أما في الوقت الحالي، فإنها تركز جهودها على تهيئة الظروف الضرورية ﻷن تصبح في المستقبل القريب عضوا كامل العضوية في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا.
    Cela met clairement en évidence l'importance des efforts de consolidation de la paix de l'ONU et rend impérative la création des conditions nécessaires, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du continent, pour que ces efforts aient toutes les chances d'être couronnés de succès. UN وهذا يوضح مدى أهمية جهود السلام التي تقوم بها الأمم المتحدة، ويجعل من الحتمي تهيئة الظروف اللازمة داخل القارة وخارجها لكي توفر تلك الجهود أفضل فرصة للنجاح.
    En s'abstenant de commettre de nouvelles violations et en respectant la souveraineté, l'indépendance et l'intégrité territoriale de la République de Chypre, la Turquie contribuerait de manière significative à l'amélioration du climat et à la création des conditions nécessaires à la réconciliation et à la réunification de Chypre. UN ولو أن الحكومة التركية امتنعت عن القيام بانتهاكات أخرى واحترمت سيادة جمهورية قبرص واستقلالها ووحدة أراضيها، لساهم ذلك في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق المصالحة وتوحيد قبرص.
    Des progrès limités ont été accomplis dans la révision du cadre juridique du processus électoral, laquelle constitue un premier pas important vers la création des conditions nécessaires pour l'achèvement du cycle électoral actuel. UN ولم يحرز سوى تقدم محدود في إعادة النظر في الإطار القانوني للعملية الانتخابية، وهي خطوة أولى هامة في سياق تهيئة الظروف اللازمة لاستكمال الدورة الانتخابية الحالية.
    Par ailleurs, la création des conditions nécessaires au niveau du système économique et financier international a été un défi majeur pour l'allocation et la mobilisation de fonds pour le développement durable. UN وعلاوة على ذلك، تتمثل إحدى الصعوبات الرئيسية في تهيئة الظروف اللازمة على مستوى النظام الاقتصادي والمالي الدولي لتخصيص وتعبئة الأموال من أجل التنمية المستدامة.
    Cela met clairement en évidence l'importance des efforts de consolidation de la paix de l'ONU et rend impérative la création des conditions nécessaires, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du continent, pour que ces efforts aient toutes les chances d'être couronnés de succès. UN تؤكد هذه الحقائق أهمية جهود الأمم المتحدة لبناء السلام، وضرورة تهيئة الظروف اللازمة داخل وخارج القارة لازدهار تلك الجهود.
    La partie yougoslave a toujours souligné l’importance de la présence des observateurs des Nations Unies et leur contribution à la préservation de la paix et de la stabilité dans la zone de Prevlaka, de même qu’à la création des conditions nécessaires et au maintien d’une atmosphère dans laquelle les négociations entre les deux parties sur le règlement de la question contestée de Prevlaka pouvaient avoir lieu de manière pacifique. UN وقد أشار الجانب اليوغوسلافي دائما إلى أهمية وجود مراقبي اﻷمم المتحدة وإسهامهم في صون السلام والاستقرار في منطقة بريفلاكا، فضلا عن إسهامهم في تهيئة الظروف اللازمة والحفاظ على جو يمكن أن تجري فيه بطريقة سلمية المفاوضات بين الجانبين بشأن قضية بريفلاكا المتنازع عليها.
    J'espère que cette conférence permettra de progresser davantage sur la voie de la création des conditions nécessaires pour que les réfugiés et les personnes déplacées puissent rentrer dans leurs foyers dans la sécurité et la dignité, et qu'elle ouvrira la voie à la tenue d'une conférence de portée plus étendue visant à trouver des solutions à long terme pour promouvoir et assurer la paix, la sécurité et le développement dans la sous-région. UN وآمل أن يؤدي المؤتمر إلى مزيد من التقدم في تهيئة الظروف اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم بسلام وكرامة، وأن يمهد الطريق لعقد مؤتمر أوسع يهدف إلى تقصي حلول طويلة اﻷجل تعزيزا وضمانا للسلم واﻷمن والتنمية في المنطقة.
    Parmi les objectifs fondamentaux poursuivis dans le cadre de cette politique figure la création des conditions nécessaires au développement social et culturel de tous les peuples de Russie sur un pied d'égalité ainsi que le renforcement de la société civile sur la base du respect des droits et des libertés du citoyen. UN وتشمل اﻷهداف اﻷساسية لتلك السياسة، تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية الاجتماعية والثقافية لجميع شعوب الاتحاد الروسي على قدم المساواة، وتوطيد أركان المجتمع المدني على أساس احترام حقوق المواطنيين وحرياتهم.
    L'orateur est persuadé que la communauté internationale continuera à soutenir les habitants du territoire dans leur processus de décolonisation, qui représente un exemple positif de coopération réelle entre un territoire non autonome et la puissance administrante en faveur de la création des conditions nécessaires à l'autodétermination. UN وأعرب عن ثقته في مواصلة المجتمع الدولي تقديم الدعم إلى سكان توكيلاو فيما يتعلق بعملية إنهاء الاستعمار، التي كانت في حد ذاتها مثالا إيجابيا على التعاون النادر بين الإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي والدولة القائمة بإدارته، وهو تعاون يرمي إلى تهيئة الظروف اللازمة لتقرير المصير.
    Les conditions nationales jouaient certes un rôle essentiel dans la création des conditions nécessaires à un développement durable, mais la communauté internationale devait être consciente des difficultés auxquelles étaient confrontés les petits pays en développement et veiller à ce que l'environnement international leur soit propice. UN ولئن كان للظروف الوطنية دور رئيسي في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة، فإنه يتعين على المجتمع الدولي أن يدرك الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الصغيرة، وأن يكفل وجود بيئة دولية مؤاتية لها.
    30. L'article 32 de la Constitution garantit aux femmes un accès égal à l'éducation et à la formation professionnelle, au travail et à l'avancement professionnel, à l'activité sociale, politique et culturelle et aux autres domaines d'activité, ainsi que la création des conditions nécessaires à la sécurité et à la santé au travail. UN 30- وتكفل المادة 32 من الدستور للمرأة تكافؤ الفرص في التعليم والتدريب المهني والعمالة والترقية في العمل وفي المجالات الاجتماعية والسياسية والثقافية وغيرها من المجالات، وأيضاً في النهوض بظروف حماية عملها وصحتها.
    La Constitution garantit aux femmes un accès égal à l'éducation et à la formation professionnelle, au travail et à l'avancement professionnel, à l'activité sociale, politique et culturelle et aux autres domaines d'activité, ainsi que la création des conditions nécessaires à la sécurité et à la santé au travail (art. 32 de la Constitution). UN ويكفل الدستور للمرأة تكافؤ الفرص في التعليم والتدريب المهني والعمالة والترقية في العمل وفي المجالات الاجتماعية والسياسية والثقافية وغيرها من المجالات، وأيضاً في النهوض بظروف حماية عملها وصحتها (المادة 32 من الدستور).
    Il s'agit de la seule voie permettant la création des conditions nécessaires pour l'aboutissement des efforts menés sous l'égide du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies ayant en vue une solution juste, durable et internationalement acceptable de la question du Timor oriental. UN فهذا هو السبيل الوحيد الذي يمكن بواسطته إيجاد الظروف الضرورية لنجاح الجهود المبذولة تحت رعاية أمين عام اﻷمم المتحدة بهدف التوصل الى حل عادل ودائم ومقبول دوليا، لمسألة تيمور الشرقية.
    71. La création des conditions nécessaires à la réalisation du droit au développement incombe au premier chef aux États, mais elle requiert également une plus grande mobilisation de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies. UN ٧١ - وقال إن تهيئة الظروف الضرورية ﻹعمال الحق في التنمية هو واجب على الدول في المقام اﻷول، ولكنه يتطلب أيضا بذل جهود أكبر من قبل المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus