"créer des possibilités d'emploi" - Traduction Français en Arabe

    • إيجاد فرص عمل
        
    • إيجاد فرص العمل
        
    • توفير فرص العمل
        
    • خلق فرص العمل
        
    • خلق فرص عمل
        
    • تهيئة فرص العمالة
        
    • بخلق فرص عمل
        
    • وتوليد فرص العمالة
        
    • استحداث فرص عمل
        
    Pour créer des possibilités d'emploi propres à accroître leurs revenus quotidiens, les centres de développement proposent également aux femmes des formations ayant trait au traitement des denrées alimentaires. UN وتنظم هذه المراكز أيضاً برامج لتدريب المرأة في مجال تصنيع الأغذية بهدف إيجاد فرص عمل لزيادة دخل المرأة اليومي.
    Le programme conjoint de réintégration a pour objectif de créer des possibilités d'emploi à court terme pour les jeunes des deux sexes. UN ويهدف البرنامج المشترك لإعادة الإدماج إلى إيجاد فرص عمل قصيرة الأمد للشابات والشبان.
    L'accroissement des investissements et une croissance économique plus forte permettent de créer des possibilités d'emploi. UN وزيادة الاستثمار وتعزيز النمو الاقتصادي يساعدان على إيجاد فرص العمل.
    Il a également pour objectif de créer des possibilités d'emploi et d'inculquer aux jeunes Africains une culture du service public. UN ويهدف أيضا إلى توفير فرص العمل وغرس ثقافة الخدمة العامة في الشباب الأفريقي.
    Il est capital de créer des possibilités d'emploi car c'est le moyen le plus sûr et le plus digne de sortir de la pauvreté. UN ذلك أن خلق فرص العمل هو أمر بالغ الأهمية لأنه أفضل وأكرم طريق للخروج من الفقر.
    Ces programmes visent tous à créer des possibilités d'emploi pour les indigents et les chômeurs et à créer des débouchés pour les femmes démunies des zones rurales et urbaines. UN 83- وتهدف هذه البرامج في مجملها إلى خلق فرص عمل للفقراء والمتعطلين وتوسيع فرص العمل للمرأة الفقيرة في الريف والمدينة.
    Les pays en développement doivent donc relever un énorme défi, celui de créer des possibilités d'emploi pour leurs ressortissants, étant donné que la population active s'accroît chaque année d'environ 47 millions de personnes dans ces pays. UN وبذلك، تواجه البلدان النامية تحديا هائلا عند تهيئة فرص العمالة لمواطنيها، نظرا لانضمام نحو ٤٧ مليون شخص إلى القوة العاملة كل سنة في هذه البلدان.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de créer des possibilités d'emploi pour les jeunes en renforçant les activités de formation professionnelle adaptées aux besoins du marché. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بخلق فرص عمل للشباب من خلال تعزيز أنشطة التدريب المهني التي تتناسب مع احتياجات السوق.
    Afin de dépendre moins du pétrole, de soutenir la croissance économique et de créer des possibilités d'emploi pour leur main-d'œuvre nationale croissante, les États membres du Conseil de coopération du Golfe devraient pratiquer des politiques publiques visant à encourager les investissements et la participation du secteur privé et à développer les secteurs non pétroliers afin qu'ils soient dynamiques et compétitifs. UN وبغية تقليل الاعتماد على النفط، وتدعيم النمو الاقتصادي، وتوليد فرص العمالة للقوى العاملة الوطنية، ينبغي لدول مجلس التعاون الخليجي أن توجه سياساتها نحو تشجيع الاستثمارات ومشاركة القطاع الخاص وتطوير قطاعات غير نفطية ديناميكية وقادرة على تتمتع بالدينامية والقدرة التنافسية المنافسة.
    L'objectif de cette stratégie est de réduire la pauvreté grâce à des politiques publiques destinées à aller audelà des mécanismes d'assistance, à créer des possibilités d'emploi et à promouvoir les capacités fondamentales des personnes, tout en élevant leur productivité et en facilitant leur insertion dans le marché du travail. UN ويتمثل الهدف الذي ترمي إليه هذه الاستراتيجية في الحد من الفقر بفضل سياسات عامة ترمي إلى الوصول إلى ما هو أبعد مما ترمي إليه آليات المساعدة، وإلى استحداث فرص عمل والنهوض بالقدرات الأساسية للأفراد، مع رفع مستوى إنتاجيتهم وتيسير إدماجهم في سوق العمل.
    Les gouvernements des pays du CCG sont conscients de la nécessité de créer des possibilités d'emploi pour leurs ressortissants. UN وتدرك حكومات بلدان المجلس الحاجة إلى إيجاد فرص عمل لمواطنيها.
    L'UNWRA a poursuivi l'élargissement de ses programmes de création de revenus visant à créer des possibilités d'emploi et à développer les entreprises par l'octroi de microcrédit aux petites entreprises. UN وقد واصلت الأونروا توسيع نطاق برامجها المدرة للدخل والرامية إلى إيجاد فرص عمل وتنمية المبادرة بالأعمال الحرة من خلال توفير الائتمانات الصغيرة لتمويل المشاريع الصغيرة.
    L'assistance du HCR vise principalement l'installation sur place de ces réfugiés par le biais d'un mécanisme de crédit renouvelable automatiquement utilisé pour créer des possibilités d'emploi pour les réfugiés. UN وتتركز المساعدة المقدمة من المفوضية أساساً على التوطين المحلي لهذا العدد من الناس من خلال آلية للاعتمادات الدائرة ترمي إلى إيجاد فرص عمل للاجئين.
    Que peuvent faire les pays qui ne disposent pas d'une base manufacturière solide pour créer des possibilités d'emploi adéquates dans d'autres secteurs ? Que peuvent faire les villes et les gouvernements pour mettre la technologie au service de l'expansion des perspectives économiques ? UN ما هي الإجراءات التي يمكن للبلدان التي لا تملك قاعدة تصنيع قوية أن تتخذها، بغية إيجاد فرص عمل ملائمة في القطاعات الأخرى؟ وكيف يمكن للمدن والحكومات أن تطوع التكنولوجيا لتوسيع نطاق الفرص الاقتصادية؟
    Dans ce contexte, les gouvernements devraient centrer leurs efforts sur l'investissement productif dans les technologies, les équipements et l'infrastructure, ainsi que sur l'exploitation durable des ressources naturelles, afin de créer des possibilités d'emploi pour les jeunes. UN وينبغي أن تشمل مثل هذه الجهود التركيز على الاستثمار المنتج في التكنولوجيات والآليات والهياكل الأساسية والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية من أجل إيجاد فرص عمل للشباب.
    L'assistance du HCR vise principalement l'installation sur place de ces réfugiés par le biais d'un mécanisme de crédit renouvelable automatiquement utilisé pour créer des possibilités d'emploi. UN وتتركز المساعدة المقدمة من المفوضية أساسا على التوطين المحلي لهؤلاء اللاجئين من خلال آلية للاعتمادات الدائرة ترمي إلى إيجاد فرص العمل.
    C'est pourquoi les programmes de l'ONUDI s'attacheront surtout à créer des possibilités d'emploi et de revenus en favorisant l'entreprenariat, tout particulièrement l'entreprenariat féminin et rural. UN ولذلك ستركز برامج اليونيدو على إيجاد فرص العمل وإمكانيات توليد الدخل من خلال تنمية قدرات تنظيم المشاريع، بما في ذلك في المناطق الريفية ولدى النساء.
    Sept produits étaient offerts pour l'expansion des entreprises, la consommation et les besoins des ménages afin de créer des possibilités d'emploi et de contribuer à l'autonomisation des réfugiés de Palestine, des femmes et des jeunes et d'atténuer la pauvreté. UN وعرضت سبعة من خدمات الإقراض لأغراض توسيع نطاق الأعمال التجارية، والاستهلاك، وتلبية احتياجات الأسر المعيشية بغية إيجاد فرص العمل والإسهام في تمكين اللاجئين والنساء والشباب الفلسطينيين والتخفيف من وطأة الفقر.
    La communauté internationale doit tout faire pour créer des possibilités d'emploi et des sources de revenus afin d'aider la Somalie à se remettre de 20 années de destruction. UN ويتعين على المجتمع الدولي دعم الصومال بقوة في جهودها من أجل التعافي من عقدين من الدمار من خلال توفير فرص العمل وتوليد الدخل.
    83.82 créer des possibilités d'emploi appropriées pour les femmes en veillant à assurer l'égalité de rémunération entre les deux sexes (Bahreïn); UN 83-82- توفير فرص العمل المناسبة للمرأة، وضمان أجور متساوية للرجال والنساء (البحرين)؛
    14. Les gouvernements devaient aussi tenir compte de l'importance de créer des possibilités d'emploi pour les jeunes diplômés, afin d'éviter en particulier un exode des compétences. UN 14- وينبغي أيضاً أن تدرك الحكومات أهمية خلق فرص العمل لحديثي التخرج، وبخاصة لتلافي هجرة الكفاءات.
    Les politiques de l'État mettent l'accent sur le soutien à l'émancipation des femmes vivant dans les zones rurales et la Stratégie de développement rural vise à créer des possibilités d'emploi dans ces zones. UN 70-وتركز السياسات الحكومية على تمكين المرأة الريفية، كما تتمحور استراتيجية التنمية الريفية حول خلق فرص عمل في المناطق الريفية.
    Les pays en développement doivent donc relever un énorme défi, celui de créer des possibilités d'emploi pour leurs ressortissants, étant donné que la population active s'accroît chaque année d'environ 47 millions de personnes dans ces pays. UN وبذلك، تواجه البلدان النامية تحديا هائلا عند تهيئة فرص العمالة لمواطنيها، نظرا لانضمام نحو ٤٧ مليون شخص إلى القوة العاملة كل سنة في هذه البلدان.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de créer des possibilités d'emploi pour les jeunes en renforçant les activités de formation professionnelle adaptées aux besoins du marché. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بخلق فرص عمل للشباب من خلال تعزيز أنشطة التدريب المهني التي تتناسب مع احتياجات السوق.
    En collaboration avec les principales institutions du secteur public et organisations de la société civile, les membres du réseau s'attachent à créer des possibilités d'emploi pour les personnes handicapées et comptent prendre des mesures pour rendre leurs entreprises plus inclusives et plus accessibles. UN ويعمل أعضاء الشبكة بالتعاون مع مؤسسات القطاع العام ومنظمات المجتمع المدني الرئيسية على استحداث فرص عمل للأشخاص ذوي الإعاقة، وسوف يتخذون خطوات لتكون عملياتهم التجارية أكثر شمولاً وأكثر قابلية لوصول الأشخاص ذوي الإعاقة إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus