"créer des tribunaux" - Traduction Français en Arabe

    • إنشاء محاكم
        
    • بإنشاء محاكم
        
    • لإنشاء محاكم
        
    • إقامة محاكم
        
    • وبإقامة محاكم
        
    • وإنشاء محاكم
        
    • إنشاء المحاكم
        
    • تنشئ محاكم
        
    Les gouvernements pourraient envisager de créer des tribunaux spécialisés dans les affaires portant sur un montant peu élevé et les délits mineurs. UN وينبغي للحكومات أن تنظر في إنشاء محاكم للدعاوى البسيطة أو محاكم تنظر في القضايا المنطوية على مخالفات بسيطة.
    Seule la loi peut créer des tribunaux pour certaines catégories d'affaires. UN ويحدد القانون إنشاء محاكم خاصة لبعض فئات القضايا.
    À long terme, le gouvernement envisage de créer des tribunaux pour mineurs. UN وتزمع الحكومة إنشاء محاكم مخصصة للأحداث في المدى البعيد.
    Il est interdit de créer des tribunaux extraordinaires et d'autres structures dotées du pouvoir de rendre la justice. UN ولا يؤذن بإنشاء محاكم استثنائية أو أي هياكل أخرى تُناط بها سلطة قضائية.
    Des efforts intenses sont déployés pour créer des tribunaux et des agences spécialisées dans le traitement des affaires mettant en cause des enfants pour assurer leur protection contre la violence et les mauvais traitements. UN وهناك جهود حثيثة لإنشاء محاكم ونيابات متخصصة للتعامل مع قضايا الأطفال لضمان حمايتهم من العنف والإساءة.
    On a fait observer que la création d'une cour unique et permanente obvierait à la nécessité de créer des tribunaux ad hoc pour des crimes particuliers et assurerait par là la stabilité et la cohérence de la jurisprudence criminelle internationale. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء محكمة وحيدة ودائمة سيغني عن إقامة محاكم مخصصة لجرائم معينة، فيضمن، بالتالي، تحقيق الاستقرار والاتساق في الاختصاص الجنائي الدولي.
    créer des tribunaux spéciaux avec des directives et des procédures bien précises pour traiter les cas de violence à l'égard des femmes et des filles. UN :: إنشاء محاكم خاصة للتصدي للعنف ضد المرأة والفتاة مزودة بمبادئ توجيهية وإجراءات محددة.
    Le Gouvernement projette de créer des tribunaux des droits de l'homme qui aideraient les gens à faire aboutir leurs plaintes contre les auteurs de violations des droits de l'homme. UN وتفكر الحكومة في إنشاء محاكم لحقوق الإنسان تساعد السكان على متابعة قضاياهم ضد منتهكي حقوق الإنسان.
    Il existe un processus en cours visant à créer des tribunaux administratifs et économiques spécialisés. UN ونحن الآن بصدد إنشاء محاكم إدارية واقتصادية متخصصة.
    Il existe des propositions tendant à créer des tribunaux à proximité des prisons afin de pouvoir juger les prévenus rapidement. UN وهناك اقتراحات تدعو الى إنشاء محاكم بالقرب من السجون لتأمين محاكمات سريعة.
    C'est la raison pour laquelle on en est venu à reconnaître la nécessité de créer des tribunaux aux affaires familiales, dans le cadre de la responsabilité qu'ont l'État et la société de veiller à résoudre les problèmes qui affectent la famille. UN لهذا السبب، خُلص إلى ضرورة إنشاء محاكم الأسرة كوسيلة لأداء واجب الدولة والمجتمع في حل المشاكل التي تؤثر في الأسرة.
    À cette fin, il convient de créer des tribunaux indépendants et veiller à ce que les victimes de violations des droits des minorités bénéficient d'une procédure régulière. UN ولهذا الغرض، ينبغي إنشاء محاكم مستقلة وتقديم ضمانات إلى ضحايا انتهاكات حقوق الأقليات بشكل يراعي الأصول القانونية.
    Jusqu'à présent, 10 tribunaux de ce type ont été créés et on se propose d'examiner leur fonctionnement et leur efficacité avant de créer des tribunaux du même ordre dans d'autres districts. UN ومن المقترح مراجعة أداء هذه المحاكم وفعاليتها قبل إنشاء محاكم في المقاطعات اﻷخرى.
    Le paragraphe 1 de l'article 23, qui permet au Conseil de sécurité de saisir la Cour plutôt que de créer des tribunaux spéciaux, mérite d'être appuyé. UN والفقرة ١ من المادة ٢٣ التي تجيز لمجلس اﻷمن اللجوء إلى المحكمة بدلا من إنشاء محاكم خاصة جديرة بالتأييد.
    En premier lieu, la Cour doit être un organe permanent et indépendant pour qu'il ne soit pas nécessaire de créer des tribunaux ou des juridictions d'exception lorsque les circonstances l'exigent. UN فينبغي، أولا، أن تكون المحكمة دائمة ومستقلة، تفاديا للحاجة إلى إنشاء محاكم أو هيئات قضائية مخصصة كلما اقتضت الظروف ذلك.
    Il faudrait limiter le rôle du Conseil de sécurité au renvoi de certaines questions devant le procureur en vue de l'exécution d'une enquête afin d'éviter la nécessité de créer des tribunaux ad hoc. UN وينبغي أن يقتصر دون مجلس اﻷمن على إحالة مسائل معينة الى المدعي العام للتحقيق بغية تلافي الحاجة الى إنشاء محاكم مخصصة.
    Dans ce contexte, plusieurs États avaient pris des mesures pour créer des tribunaux spécialisés également compétents pour instruire des affaires de corruption. UN وفي هذا السياق، اتَّخذت عدَّة دول خطوات نحو إنشاء محاكم متخصِّصة يمكنها أيضاً الاستماع لقضايا الفساد.
    Dans le Darfour-Nord, les autorités se sont engagées à créer des tribunaux mobiles afin de combler les lacunes découlant de l'absence d'instances judiciaires dans de nombreuses localités, notamment dans les régions de Malha, Saraf Omra, Tawila et Kabkabiya. UN وفي شمال دارفور، تعهدت السلطات بإنشاء محاكم متنقلة لسد الفجوة الناجمة عن غياب الجهاز القضائي في عدد من المناطق، منها مناطق مالحة وسرف عمرة وطويلة وكبكباية.
    Des efforts sont déployés pour créer des tribunaux adaptés aux enfants, où les affaires qui les concernent seront traitées par des juges spécialement formés et dans un environnement approprié pour les enfants. UN وهناك جهود تبذل لإنشاء محاكم تراعي الأطفال، يجري فيها النظر في قضاياهم على يد قضاة تدربوا تدريبا خاصا وفي بيئة مؤاتية للأطفال.
    On a fait observer que la création d'une cour unique et permanente obvierait à la nécessité de créer des tribunaux ad hoc pour des crimes particuliers et assurerait par là la stabilité et la cohérence de la jurisprudence criminelle internationale. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء محكمة وحيدة ودائمة سيغني عن الحاجة الى إقامة محاكم مخصصة لجرائم بعينها، فيضمن، بالتالي، تحقيق الاستقرار والتساوق في الاختصاص الجنائي الدولي.
    Le Comité recommande en particulier à l'État partie d'adopter des procédures spéciales applicables aux enfants qui ont entre 16 et 18 ans et qui sont actuellement considérés comme des adultes, de créer des tribunaux spéciaux pour enfants et de revoir les dispositions qui régissent l'offre de consultations juridiques aux enfants placés en institution. UN وعلى وجه الخصوص، توصي اللجنة بإجراءات خاصة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 عاما، الذين يعتبرون الآن من الكبار، وبإقامة محاكم خاصة للأطفال، واستعراض تقديم المشورة القانونية للأطفال في مراكز الرعاية.
    Des réformes avaient été initiées pour mettre notamment en œuvre un plan de formation du personnel et pour créer des tribunaux sur tout le territoire. UN وأُجريت إصلاحات لتنفيذ خطة لتدريب الموظفين وإنشاء محاكم في جميع أنحاء البلد.
    Comme le Conseil de sécurité peut lui aussi s'adresser à la Cour, il ne sera plus nécessaire de créer des tribunaux spéciaux. UN وحيث أنه بإمكان مجلس اﻷمن أيضا استخدام المحكمة، سيكون بالمستطاع تفادي الحاجة إلى إنشاء المحاكم المخصصة.
    10. créer des tribunaux pour mineurs et nommer des juges des mineurs pour améliorer l'accès des enfants à la justice dans le respect de leurs besoins spécifiques (Autriche); UN 10- أن تنشئ محاكم للأحداث لتعزيز فرص احتكام الأطفـال إلى القضاء وفقاً لاحتياجاتهم المحددة (النمسا)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus