"créer les conditions propices" - Traduction Français en Arabe

    • تهيئة الظروف الملائمة
        
    • تهيئة الظروف المفضية
        
    • تهيئة الظروف المؤاتية
        
    • تهيئة الظروف المواتية
        
    • تهيئة الظروف المناسبة
        
    • الظروف المؤدية
        
    • توفير ظروف تؤدي
        
    • ما خلق ظروفا سمحت
        
    • وضع الشروط التي تسمح
        
    • وضع الشروط ليمارس
        
    • إيجاد الأوضاع المفضية
        
    • إيجاد الظروف الملائمة
        
    • إيجاد الظروف المواتية
        
    • ولتهيئة الظروف
        
    • تهيئ الظروف المواتية
        
    Il déplore la condamnation de Daw Aung San Suu Kyi, estimant que cela ne contribue pas à créer les conditions propices à la tenue d'élections libres et régulières, et espère voir cette situation évoluer. UN وأبدى أسفه للحكم على داو أونغ سان سو كي، قائلا إن ذلك لا يسهم في تهيئة الظروف الملائمة لإجراء انتخابات حرة وقانونية، وقال إنه يأمل أن يتغير ذلك الموقف.
    Toutes les évaluations de fin de mission et tous les rapports sur les enseignements à tirer des missions devraient examiner les activités menées au cours de la phase finale d’une mission en vue de créer les conditions propices au transfert de responsabilités. UN ينبغي لجميع التقييمات التي تجرى في نهاية البعثة وتقييمات الدروس المستفادة أن تستعرض اﻷنشطة المضطلع بها أثناء مرحلة إنهاء البعثة بهدف تهيئة الظروف الملائمة لنقل المسؤولية إلى ترتيبات الخلف.
    Puissent les États africains créer les conditions propices à cette complémentarité, notamment grâce à l'utilisation de la science et de la technologie. UN فلنأمل في أن تتمكن الدول اﻷفريقية من تهيئة الظروف المفضية الى هذا التكامل، وبخاصة عن طريق استخدام العلم والتكنولوجيا.
    J'ose espérer que les contacts actuellement en cours à un haut niveau contribueront à réduire les divergences et à créer les conditions propices au consensus. UN وآمل أن الاتصالات الرفيعة المستوى الجارية حالياً ستساعد أيضاً على سد هذه الفجوات وعلى تهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى توافق في الآراء.
    J'engage également les acteurs nationaux à créer les conditions propices à la tenue d'élections ouvertes, libres et crédibles. UN وأدعو أيضا الجهات الفاعلة الوطنية إلى تهيئة الظروف المواتية لإجراء انتخابات شاملة حرة ذات مصداقية.
    Le rôle constructif du Président de l'Assemblée générale consiste à créer les conditions propices au consensus. UN ومن شأن الدور البنّاء لرئيس الجمعية العامة تهيئة الظروف المناسبة للتوافق.
    Nous déplorons que la conférence d'Helsinki n'ait pu être convoquée en 2012 mais demeurons résolus à collaborer avec nos partenaires afin de créer les conditions propices à une réunion fructueuse. UN ونأسف لتعذر عقد مؤتمر هلسنكي في عام 2012 ولكننا ما زلنا ملتزمين بالعمل مع شركائنا على تهيئة الظروف الملائمة لإنجاح هذه المناسبة.
    La MINUK a supervisé et appuyé la mise au point et l'application des politiques et des procédures aux niveaux central et local en vue de créer les conditions propices à des retours durables. UN رصدت البعثة ودعمت وضع وتنفيذ سياسات وإجراءات العودة على كل من الصعيدين المركزي والمحلي بغرض تهيئة الظروف الملائمة للعودة المستدامة.
    La MINUK a continué de conseiller le Ministère des communautés et des retours en ce qui concerne l'élaboration et la mise en œuvre des politiques relatives aux retours en vue de créer les conditions propices des retours s'inscrivant dans la durée. UN واصلت البعثة تقديم المشورة إلى وزارة شؤون الطوائف والعائدين بشأن وضع وتنفيذ استراتيجيات العودة من أجل تهيئة الظروف الملائمة للعودة المستدامة.
    Dans cette enceinte, nous avons la possibilité de mieux informer la population mondiale de la nécessité de vivre en harmonie avec la Terre nourricière afin de créer les conditions propices à la paix et au développement durables pour les générations présentes et futures. UN ومن هذا المحفل، يمكننا أن نحسن مستوى الوعي في العالم بشأن العيش في انسجام مع أمنا الأرض، بغية تهيئة الظروف الملائمة للسلام والتنمية المستدامين لمصلحة الأجيال الحاضرة والقادمة.
    Il a félicité le Gouvernement angolais pour les efforts méritoires qu'il a déployés pour créer les conditions propices à la réconciliation nationale et à la reconstruction du pays et notamment : UN وهنأت الحكومة الأنغولية على الجهود الجديرة بالتقدير التي بذلتها من أجل تهيئة الظروف الملائمة للوفاق الوطني وأعمار البلد وخاصة:
    Nous devons plutôt nous employer activement à créer les conditions propices à leur retour dans la sécurité. UN وبدلا من ذلك، علينا أن نعمل بنشاط من أجل تهيئة الظروف المفضية إلى عودتهم السالمة.
    créer les conditions propices à la paix et l'amitié entre tous les peuples et toutes les religions est l'un des objectifs de l'Azerbaïdjan. UN وتشتمل أهدافنا على تهيئة الظروف المفضية إلى استتباب السلام والصداقة بين جميع القوميات والأديان في أذربيجان.
    À cet égard, il souligne l'importance d'une collaboration plus active avec les pays d'origine pour créer les conditions propices à leur retour en sécurité. UN وركّز في هذا السياق على ضرورة قيام قدر أكبر من التعاون الفاعل مع بلدان الأصل لكي تتمكن من تهيئة الظروف المفضية إلى عودتهم المأمونة.
    9. Pour aider les États à créer les conditions propices au renforcement de l'état de droit, le Centre a mis en place diverses formes d'assistance. UN ٩ - وقال إن المركز وضع أشكالا متنوعة من المساعدات، بغية مساعدة الدول على تهيئة الظروف المؤاتية لتعزيز حالة الحق.
    À cet égard, les États membres sont déterminés à créer les conditions propices au développement d'une activité commerciale et économique ainsi que des investissements sur le territoire de l'OSC. UN وفي هذا الصدد، تعتزم الدول الأعضاء العمل معاً على تهيئة الظروف المؤاتية لتنمية الأنشطة في مجالات التجارة والاقتصاد والاستثمار بمنطقة منظمة شنغهاي للتعاون.
    La Représentante spéciale rappelle que c'est à l'État qu'incombe l'obligation de créer les conditions propices à l'expression des opinions, partant à l'exercice du droit de manifester. UN وأوضحت أن هذه الدولة مسؤولة عن تهيئة الظروف المواتية للتعبير عن الآراء، في سياق التمتع بالحق في الاحتجاج.
    Dans cette perspective, la nécessité s'est fait sentir de diversifier, au plan extérieur, notre coopération et de créer les conditions propices aux investissements. UN وندرك الحاجة إلى تنويع تعاوننا في الخارج، والى تهيئة الظروف المناسبة للاستثمار.
    Un projet peut en effet contribuer à créer les conditions propices à l'application de l'approche-programme, par exemple en créant de nouveaux partenariats ou en aidant à identifier les éléments d'une stratégie plus globale. - Results Oriented Monitoring and UN ويمكن استخدام المشروع للمساعدة على تهيئة الظروف المؤدية إلى اتباع النهج البرنامجي، وذلك، على سبيل المثال، عن طريق بناء شراكات جديدة والمساعدة على وضع العناصر لاستراتيجية أشمل.
    En outre, le Comité prie instamment l'État partie de continuer à collaborer étroitement avec le HCR en vue de créer les conditions propices au retour des réfugiés dans la sécurité et de façon durable. UN وفضلاً عن ذلك، فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على مواصلة العمل عن كثب مع مفوضية الأمم المتحدة العليا للاجئين سعياً إلى توفير ظروف تؤدي إلى عودة اللاجئين بأمان وفي نطاق حل دائم.
    Notant avec satisfaction que les élections présidentielles et législatives organisées les 1er et 2 décembre 2004 se sont déroulées de manière pacifique et transparente, permettant ainsi de créer les conditions propices au renforcement du processus démocratique et à la poursuite des programmes économiques et sociaux, UN وإذ يعرب عن ارتياحه لإجراء الانتخابات الرئاسية والتشريعية في موزمبيق يومي 1 و2 كانون الأول/ديسمبر 2004 في جو يسوده السلم والشفافية، وهو ما خلق ظروفا سمحت بتعزيز العملية الديمقراطية ومواصلة تنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية،
    Il explique que, outre les prescriptions de l'article 35 de la Constitution, la loi sur les manifestations de masse établit la procédure à suivre pour le déroulement des manifestations afin de créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens ainsi que la sûreté publique et l'ordre public pendant les manifestations. UN وتوضح قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية قد أرسى، وفقاً لما تنص عليه المادة 35 من الدستور، إجراءات تنظيم هذه التجمعات بهدف وضع الشروط التي تسمح للمواطنين بممارسة حقوقهم وحرياتهم الدستورية وضمان السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية.
    Il ajoute que la loi sur les manifestations de masse vise à créer les conditions propices à l'exercice des droits et libertés constitutionnels des citoyens et que le respect de cette loi garantit la protection de la sécurité et de l'ordre publics pendant les manifestations. UN وتضيف قائلة إن قانون التجمعات الجماهيرية يهدف إلى وضع الشروط ليمارس المواطنون حقوقهم وحرياتهم الدستورية وإن الامتثال للقانون يكفل حماية السلامة العامة والنظام العام أثناء هذه التجمعات الجماهيرية.
    Notant que la réconciliation dans les situations post-conflit constitue un défi majeur et qui, s'il est relevé dès le début, si nécessaire par le biais des mécanismes transitoires de justice, et moyennant la participation des communautés, pourrait contribuer à créer les conditions propices au rapatriement librement consenti et à la réintégration durable, UN وإذ تنوه بأن المصالحة في الحالات اللاحقة للمنازعات تطرح تحدياً أساسياً، وأن التصدي لهذا التحدي منذ البداية، عند الضرورة من خلال آليات قضائية انتقالية، وبمشاركة المجتمعات المحلية، قد يسهم في إيجاد الأوضاع المفضية إلى الإعادة الطوعية إلى الوطن وإعادة الاندماج على نحو مستدام،
    La délégation ivoirienne pense que la communauté internationale doit contribuer à créer les conditions propices au respect des droits de l’homme, en particulier dans les pays en développement. UN وإن الوفد اﻹيفواري يرى أن المجتمع الدولي يجب عليه أن يساهم في إيجاد الظروف الملائمة لاحترام حقوق اﻹنسان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Comme indiqué dans le Consensus de Monterrey, tous les pays doivent créer les conditions propices à l'accroissement et à la mobilisation effective des ressources destinées au financement du développement. UN وكما هو محدد في توافق آراء مونتيري، ينبغي أن تعمل جميع البلدان على إيجاد الظروف المواتية صوب تعزيز توافر موارد تمويل التنمية وحشدها على نحو فعال.
    Afin de créer les conditions propices au développement, cette commission aurait évidemment besoin d'être en contact étroit avec les institutions de Bretton Woods et les institutions des Nations Unies. UN ولتهيئة الظروف للتنمية، من الواضح أن اللجنة ستحتاج إلى صلة وثيقة بمؤسسات بريتون وودز ووكالات الأمم المتحدة.
    Le Conseil rappelle que seules des discussions franches entre toutes les parties prenantes à la crise ivoirienne peuvent créer les conditions propices à la reprise du fonctionnement effectif du Gouvernement et à la relance du processus de paix; UN ويعيد المجلس تأكيد أن المناقشات الصريحة فيما بين جميع أطراف الأزمة الإيفوارية هي وحدها التي يمكن أن تهيئ الظروف المواتية لاستئناف سير أعمال الحكومة سيرا فعالا ولإعادة الشروع في عملية السلام؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus