Ayant convenu d'entamer les négociations dans un climat emprunt de sérénité de nature à créer un environnement favorable à la poursuite du processus de paix, | UN | وقد اتفقا على بدء المفاوضات في جو مفعم بالهدوء، مما يساعد على تهيئة بيئة مواتية لمواصلة عملية السلام. |
créer un environnement favorable à l'augmentation du vivier de femmes susceptibles d'être appelées à des fonctions d'encadrement supérieur : | UN | تهيئة بيئة مواتية لزيادة مجموعة النساء المؤهلات لشغل وظائف في الإدارة العليا: |
Soulignant également qu'il est important de créer un environnement favorable à l'investissement, qui suscite des activités de renforcement des capacités dans les pays en développement, | UN | وإذ يشدد أيضاً على أهمية تهيئة بيئة مؤاتية للاستثمار تعزز أنشطة بناء القدرات في البلدان النامية، |
L'aspect douloureux du problème est que nombre de nos pays ont fait tout ce qui leur était demandé en vue de créer un environnement favorable à l'investissement étranger direct; et pourtant, il y en a peu qui arrivent. | UN | ويتمثل الجانب المؤلم من هذه المشكلة في أن كثيرا من البلدان قد فعلت كل ما طلبنا منها بغية تهيئة بيئة تفضي إلى تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر، ومع ذلك، فلم يصل منه إلا القليل. |
C'est pourquoi l'action gouvernementale vise à créer un environnement favorable à la participation des femmes à la vie économique. | UN | وعليه فإن الجهود الحكومية تتجه نحو تهيئة بيئة تمكينية لمشاركة المرأة في الاقتصاد. |
Il faut au préalable créer un environnement favorable à la mise en place des infrastructures TIC et aider à former des personnels qualifiés. | UN | فالمتطلب اﻷساسي يتمثل في تهيئة بيئة مواتية لتطوير البنية اﻷساسية لتكنولوجيا المعلومات والاتصال والتشجيع على تدريب الموارد البشرية التي تتوافر لها المهارات المناسبة. |
Pour créer un environnement favorable à la création du savoir et à l'innovation, il faut remplir trois conditions simultanément. | UN | 106 - وتقتضي تهيئة بيئة مواتية لتوليد المعارف والابتكار استيفاء ثلاثة شروط في وقت واحد. |
1. créer un environnement favorable à des partenariats plus efficaces avec le secteur privé | UN | 1 - تهيئة بيئة مواتية لشراكات أكثر فعالية وكفاءة مع القطاع الخاص |
Elle a pour mission de créer un environnement favorable à la construction d'une société juste, équitable, paisible et prospère, en donnant aux ruraux les moyens de se prendre en charge socialement, économiquement et politiquement. | UN | وتتمثل مهمتها في تهيئة بيئة مواتية لبناء مجتمع عادل منصف مسالم ينعم بالرفاهية، وذلك بفضل التمكين الاجتماعي والاقتصادي والسياسي لسكان الريف. |
L'apparition de tendances déflationnistes peut assurément être combattue si des mesures sont prises à temps pour créer un environnement favorable à une croissance économique soutenue. | UN | ومن المؤكد أنه يمكن التصدي لأي احتمال لظهور اتجاهات انكماشية وذلك عن طريق تهيئة بيئة مواتية في حينه للانتعاش الاقتصادي المتواصل. |
La Mongolie, par exemple, se propose de créer un environnement favorable à l’amélioration de la situation des femmes rurales en mettant en place des centres ruraux où se dérouleront des activités sociales, éducatives et culturelles. | UN | وعلى سبيل المثال، تنوي منغوليا تهيئة بيئة مؤاتية للنهوض بالمرأة الريفية من خلال بناء مراكز ريفية مزودة بمرافق اجتماعية وتعليمية وثقافية. |
S'inspirant des travaux accomplis par le système des Nations Unies dans ce domaine, le rapport propose une série de recommandations tendant à créer un environnement favorable à l'épanouissement de la science, de la technologie, de l'innovation et de la culture. | UN | واستناداً إلى عمل منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بهذا الموضوع، يعرض التقرير مجموعة كاملة من التوصيات الرامية إلى تهيئة بيئة مؤاتية لازدهار العلم والتكنولوجيا والابتكار والثقافة. |
Il faut créer un environnement favorable à la coopération multilatérale sur les questions fiscales. | UN | 40 - وطالب بضرورة تهيئة بيئة مؤاتية للتعاون متعدد الأطراف بشأن المسائل الضريبية. |
En Ouganda, nous avons entrepris des réformes économiques et politiques audacieuses afin de créer un environnement favorable à la consolidation du progrès économique et social. | UN | إننا نجري إصلاحات اقتصادية وسياسية جريئة في أوغندا بغرض تهيئة بيئة تفضي إلى تعزيز التقدم الاجتماعي والاقتصادي. |
Il faut créer un environnement favorable à la participation de toutes les parties prenantes. | UN | وينبغي تهيئة بيئة تمكينية تتيح إشراك جميع أصحاب المصلحة. |
1. Promouvoir des taux de développement économique et de création d'emploi élevés et soutenus, au moyen de mesures propres à créer un environnement favorable à la lutte contre la pauvreté. | UN | ١ - النهوض بمعدلات عالية ومستدامة للتوسع الاقتصادي وإيجاد العمالة من خلال سياسات عامة مصممة على نحو يخلق بيئة ممكنة من أجل الحد من الفقر. |
Il faut s'y atteler de près, chaque jour, dès à présent, afin de créer un environnement favorable à l'épanouissement du potentiel de millions d'enfants dans le monde. | UN | بل يجب أن نستعد له اليوم وكل يوم، لتهيئة بيئة مؤاتية لانطلاق طاقات الملايين من أطفال العالم. |
Elle a encouragé le Nicaragua à redoubler d'efforts pour créer un environnement favorable à la société civile. | UN | وشجعت نيكاراغوا على بذل الحد الأقصى من الجهود لتهيئة بيئة مواتية للمجتمع المدني. |
Cependant, la tâche consistant à créer un environnement favorable à un financement efficace du commerce y est restée un défi extraordinaire, surtout lorsqu'il s'agit de rendre ces économies moins vulnérables à l'évolution des conditions du marché mondial. | UN | غير أن مهمة إيجاد بيئة مؤاتية لتمويل التجارة بصورة كافية في الاقتصادات الانتقالية يظل من بين التحديات الضخمة، لا سيما ضرورة جعلها ذات مناعة أكبر أمام ظروف الأسواق العالمية المتغيرة. |
créer un environnement favorable à l'accès des femmes au plein emploi et à un travail décent | UN | إيجاد بيئة مواتية دعماً لحصول المرأة على وظيفة تامة وعمل لائق |
152. En ce qui concerne le développement du secteur privé, le système des Nations Unies devrait aider les gouvernements à créer un environnement favorable à la création de PME et à l'expansion des entreprises existantes grâce à des programmes spécialement conçus. | UN | ١٥٢ - وفيما يتعلق بتنمية القطاع الخاص، ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تساعد الحكومات على تهيئة البيئة المواتية ﻹقامة المشاريع الصغيرة والمتوسطة والتوسع فيها، وذلك ببرامج خاصة تستهدف هذا القطاع. |
Bien qu’il importe de mobiliser toutes les couches de la société pour remédier à ce problème, les pays devraient, compte tenu de l’importance décisive que revêt la participation des communautés, s’attacher à créer un environnement favorable à la mise en oeuvre de programmes communautaires de lutte contre la malnutrition infantile et maternelle qui ont déjà fait la preuve de leur efficacité. | UN | ويتعين تعبئة الدعم من جميع مستويات المجتمع، غير أنه لما لمشاركة المجتمع المحلي من أهمية حاسمة فإنه يتعين أن تتركز الجهود الوطنية على إيجاد بيئة داعمة للبرامج المجتمعية. ويستدل بوضوح من تجارب البرامج القائمة ذات القاعدة المجتمعية على إمكانات تلك البرامج من حيث تخفيض سوء تغذية اﻷطفال واﻷمهات. |
Les opérations militaires et policières énergiques menées par la MINUSTAH dans certaines des zones les plus instables ont contribué à créer un environnement favorable à la mise en œuvre des programmes de DDR. | UN | 13 - وقد أسهمت العمليات القوية، سواء منها العمليات العسكرية وعمليات الشرطة، التي قامت بها البعثة في بعض أخطر المناطق في إحداث تحسن نحو إيجاد بيئة مفضية إلى تنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Nous nous rencontrerons également à Beijing dans le cadre de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes pour continuer à mettre en place les mesures susceptibles de créer un environnement favorable à l'épanouissement des femmes. | UN | وسنلتقي أيضا، في بيجينغ، في المؤتمر العالمي الرابع للمرأة، لمواصلة وضع التدابير التي تؤدي إلى خلق بيئة مؤاتية لتعزيز المرأة. |
Les gouvernements devraient créer un environnement favorable à la jouissance du droit au développement en garantissant la participation populaire, la transparence, l'obligation de rendre des comptes, l'état de droit, des institutions démocratiques et le respect de tous les droits de l'homme. | UN | وينبغي للحكومات الوطنية أن تهيئ بيئة تمكينية للتمتع بالحق في التنمية عن طريق كفالة المشاركة الشعبية في التنمية، والشفافية، والمساءلة، وسيادة القانون، والحكم الديمقراطي، واحترام جميع حقوق الإنسان. |