"créer un environnement sûr" - Traduction Français en Arabe

    • تهيئة بيئة آمنة
        
    • توفير بيئة آمنة
        
    • إيجاد بيئة آمنة
        
    • إشاعة الثقة
        
    • كفالة بيئة آمنة
        
    • تهيئة بيئة مأمونة
        
    • خلق بيئة آمنة
        
    • تُهيئ بيئة آمنة
        
    • ضمان بيئة آمنة
        
    • وتهيئة بيئة آمنة
        
    À l'issue d'évaluations successives, il est apparu que les microprojets aidaient à créer un environnement sûr dans plusieurs parties du pays. UN وتم تنفيذ بعثات تقييم متعاقبة، خلصت إلى أن المشاريع الصغيرة ساهمت في تهيئة بيئة آمنة في العديد من المواقع في البلد.
    Il reste indispensable de créer un environnement sûr dans le sud de l'Afghanistan pour que les activités de reconstruction puissent avoir lieu. UN ولا يزال من الضروري تهيئة بيئة آمنة في جنوب أفغانستان كي يمكن الاضطلاع بأنشطة التعمير.
    De sérieuses difficultés subsistent néanmoins, la plus importante étant de créer un environnement sûr dans le sud de l'Afghanistan afin que les activités de reconstruction puissent avoir lieu. UN بيد أنه تظل هناك تحديات خطيرة، أهمها تهيئة بيئة آمنة في جنوبي أفغانستان لكي يتسنى تنفيذ أنشطة التعمير.
    Gardant à l'esprit la nécessité de créer un environnement sûr et digne pour les demandeurs d'asile et de décourager l'utilisation abusive des systèmes d'asile, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير بيئة آمنة وكريمة لملتمسي اللجوء فضلا عن الإثناء عن إساءة استخدام نظم اللجوء،
    L'objectif de la Conférence a toujours été de créer un environnement sûr, dans l'esprit des principes de la Charte des Nations Unies. UN لقد كان هدف المؤتمر على الدوام إيجاد بيئة آمنة وفاءً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Afin de créer un environnement sûr pour l'action humanitaire, les règles du droit international humanitaire doivent être rigoureusement respectées. UN ومن أجل تهيئة بيئة آمنة للعمل اﻹنساني، يجب التمسك بدقة بأحكام القانون اﻹنساني الدولي.
    Cette force représente un équilibre optimal de capacités opérationnelles et contribuerait valablement à créer un environnement sûr. UN وتمثل هذه القوة درجة مثلى من التوازن بين القدرات الميدانية الرئيسية ستسهم على نحو يعوَّل عليه في تهيئة بيئة آمنة.
    Cette force représente un équilibre optimal de capacités opérationnelles et contribuerait valablement à créer un environnement sûr. UN وتمثل هذه القوة درجة مثلى من التوازن بين القدرات الميدانية الرئيسية ستسهم على نحو يعوَّل عليه في تهيئة بيئة آمنة.
    Elle contribuera à créer un environnement sûr permettant de passer, en ce qui concerne la responsabilité en matière de maintien de la paix, de la mise en vigueur militaire au contrôle politique et civil, les autorités de Bosnie-Herzégovine prenant de plus en plus en charge le maintien de la paix. UN وستسهم في تهيئة بيئة آمنة تمكن من نقل مسؤولية صون السلام من اﻹنفاذ العسكري الى المراقبة السياسية والمدنية، مع تولي سلطات البوسنة والهرسك نفسها للمزيد من مسؤولية صون السلام.
    EULEX a trouvé que la police avait agi dans un esprit de proximité afin de créer un environnement sûr pour les célébrations. UN وقيمت بعثة الاتحاد الأوروبي أن شرطة كوسوفو أظهرت أسلوبا لحفظ النظام يركز على المجتمع المحلي، ويهدف إلى تهيئة بيئة آمنة أثناء الاحتفال.
    Le désarmement demeure un outil indispensable pour permettre de créer un environnement sûr, propice au développement de l'homme, comme il ressort de la lettre et de l'esprit de la Charte des Nations Unies. UN لا يزال نزع السلاح أداة لا غنى عنها للمساعدة في تهيئة بيئة آمنة ومؤاتية للتنمية البشرية، على النحو المكرس في ميثاق الأمم المتحدة نصا وروحا.
    Le travail de désarmement, de démobilisation et de réintégration effectué dans le cadre de ces opérations vise essentiellement à créer un environnement sûr et stable qui permette d'engager un processus de relèvement et de consolidation de la paix. UN وتركز الجهود التي تبذل حاليا في سياق تلك العمليات من أجل نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على تهيئة بيئة آمنة ومستقرة يمكن أن تبدأ فيها عملية تحقيق التعافي وبناء السلام.
    La MINUSTAH aidera les autorités et la population haïtiennes à créer un environnement sûr et stable, à appuyer le processus constitutionnel et politique, à promouvoir et protéger les droits de l'homme et à faciliter l'apport et la coordination d'une aide humanitaire. UN وسوف تساعد البعثة سلطات هايتي وشعبها على تهيئة بيئة آمنة ومستقرة، ودعم العملية الدستورية والسياسية، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وتيسير تقديم المساعدة الإنسانية وتنسيقها.
    Des campagnes d'information efficaces sont des outils indispensables pour ménager les attentes et pour façonner les conceptions du public en vue de créer un environnement sûr propre à permettre à la MINUT de s'acquitter de son mandat. UN والحملات الإعلامية الفعالة هي من الأدوات الأساسية للتحكم في التوقعات وتشكيل انطباعات الجمهور بغية تهيئة بيئة آمنة مؤاتية لنجاح البعثة في ولايتها.
    Gardant à l'esprit la nécessité de créer un environnement sûr et digne pour les demandeurs d'asile et de décourager l'utilisation abusive des systèmes d'asile, UN وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى توفير بيئة آمنة وكريمة لملتمسي اللجوء فضلا عن الإثناء عن إساءة استخدام نظم اللجوء،
    Exprimant son soutien sans réserve à la MINUSTAH en ce qu'elle continue d'aider les autorités haïtiennes à créer un environnement sûr et stable au lendemain des élections, UN وإذ يعرب عن دعمه الكامل للجهود التي تبذلها البعثة لمواصلة تقديم المساعدة إلى سلطات هايتي لكفالة توفير بيئة آمنة ومستقرة بعد الانتخابات،
    Il considère également que les opérations de maintien de la paix peuvent, sous réserve des mandats définis par le Conseil de sécurité, contribuer à créer un environnement sûr pour la distribution effective de secours humanitaires. UN وترى أيضا أنه بإمكان عمليات حفظ السلام القيام، رهنا بالولايات التي يقررها مجلس اﻷمن، بدور في اﻹسهام في إيجاد بيئة آمنة لتوصيل المساعدات الغوثية اﻹنسانية بصورة فعالة.
    Dans de telles situations, il est indispensable d'établir de solides institutions garantes de l'état de droit afin de créer un environnement sûr et stable tout en renforçant la capacité de l'État à assurer la sécurité dans le plein respect de la légalité et des droits de l'homme. UN وفي هذه السياقات تصبح مؤسسات سيادة القانون المتينة أمراً حاسماً من أجل إيجاد بيئة آمنة مستقرة مع تعزيز قدرة الدولة على توفير الأمن إلى جانب احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان على النحو الكامل.
    Il fallait trouver un équilibre entre la nécessité de créer un environnement sûr pour attirer les investissements et celle de permettre aux administrations fiscales de prévenir les abus. UN وأشار أيضا إلى أنه من المهم عند النظر في مسألة إساءة استعمال المعاهدات الموازنة بين ضرورة إشاعة الثقة من أجل اجتذاب الاستثمار وضرورة قيام الإدارات الضريبية بمنع إساءة الاستعمال.
    Tout aussi importante est la capacité de créer un environnement sûr qui permette aux victimes d'un conflit de reprendre leurs activités économiques et sociales normales. UN ومما لا يقل أهمية عن ذلك، القدرة على تهيئة بيئة مأمونة بقدر أكبر لتمكين ضحايا الصراع من استئناف اﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية العادية.
    La Jordanie cherche à créer un environnement sûr et propice au développement des enfants - un environnement qui les protège et favorise leur participation au sein de la société. UN إن الأردن يهدف إلى خلق بيئة آمنة تُنمي قدرات الطفل وتضمن حقه في البقاء والنماء والحماية والمشاركة.
    2. Les États doivent créer un environnement sûr et propice à la participation de la société civile, du secteur privé et des autres parties prenantes compétentes dans le domaine de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme, dans lequel les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous, y compris de ceux qui sont associés au processus, sont pleinement protégés. UN 2- ينبغي للدول أن تُهيئ بيئة آمنة وممكِّنة لإشراك المجتمع المدني والقطاع الخاص وأصحاب المصلحة المعنيين الآخرين في التثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان، توفَّر فيها حماية كاملة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، بمن فيهم المشاركون في العملية.
    Comme le Conseil des droits de l'homme l'a fait observer dans sa résolution 22/6, les institutions nationales de défense des droits de l'homme qui adhèrent aux Principes de Paris jouent également un rôle de premier plan pour ce qui est de créer un environnement sûr et favorable pour les défenseurs des droits de l'homme. UN 21 - كما أن المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي تمتثل لمبادئ باريس تؤدي دورا رئيسيا في ضمان بيئة آمنة ومواتية للمدافعين()، على نحو ما سلط الضوء عليه أيضا قرار مجلس حقوق الإنسان 22/6.
    Il faut mettre fin à ces activités préjudiciables, respecter l'intégrité des organismes des Nations Unies et l'immunité de leur personnel et créer un environnement sûr pour permettre aux fonctionnaires de l'Office de mener à bien leur tâche difficile. UN ويجب وقف هذه التدابير السلبية واحترام سلامة الأمم المتحدة وحصانات موظفيها وتهيئة بيئة آمنة حتى يستطيع موظفو الوكالة تأدية عملهم الصعب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus