Le groupe, craignant de perdre le contrôle de Jaffna et de sa population, a ordonné l'évacuation forcée de la ville. | UN | وأضاف أن هذه المجموعة، خشية منها أن تفقد السيطرة على جفنة وعلى سكانها، قد أمرت باﻹخلاء اﻹجباري للمدينة. |
craignant que des activistes armés ne se cachent encore dans le souterrain, les soldats ont fait sauter l'immeuble après en avoir évacué les habitants. | UN | وقد فجر الجنود المنزل بكامله بعد أن أخلوه من السكان خشية أن يكون الناشطون المسلحون مازالوا مختبئين في القبو. |
La situation dans le secteur Est est devenue tendue, et certains civils ont quitté la zone craignant une offensive croate imminente. | UN | وأصبح التوتر يسود الحالة في القطاع الشرقي، وغادر بعض المدنيين المنطقة خوفا من حدوث هجوم كرواتي وشيك. |
craignant que les applications militaires des nouvelles réalisations scientifiques et techniques ne contribuent grandement à la modernisation et au perfectionnement des systèmes d'armes avancés, en particulier des armes de destruction massive, | UN | وإذ يساورها القلق من أن التطبيقات العسكرية للتطورات العلمية والتكنولوجية يمكن أن تقدم إسهاما كبيرا في تحسين وتطوير نظم الأسلحة المتقدمة، ولا سيما أسلحة الدمار الشامل، |
craignant pour sa vie et sa santé, l'auteur a rédigé une telle déclaration. | UN | وقد كتب صاحب البلاغ إقراراً مماثلاً مشفوعاً بيمين خوفاً على حياته وصحته. |
craignant que leur orientation sexuelle ne soit révélée, ces personnes sollicitent rarement une assistance médicale, juridique ou psychologique. | UN | ولما كان هؤلاء الأشخاص يخشون من اكتشاف ميلهم الجنسي، فإنهم قلما يلتمسون المساعدة الطبية أو القانونية أو النفسية. |
craignant d'être arrêtés en tant qu'immigrés illégaux, ils ont pris la fuite. | UN | وخوفاً من أن يعتقلهم أولائك المسؤولون لكونهم هاجرا بصورة غير شرعية فقد هربوا. |
2.4 Le 10 octobre 1987, craignant que l'accusé ne bénéficie pas d'un procès équitable à Mandeville, ville où habitait le défunt, le conseil d'I.C. a déposé une demande pour que le procès ait lieu dans une autre ville. | UN | سي. طلبا بتغيير مكان المحاكمة خشية ألا يُحاكم المتهم محاكمة عادلة في بلدة ماندفيل التي كان المتوفى يعيش فيها. |
Par ailleurs, les parents, craignant pour la vie de leur fils, les ont encouragés à se marier tôt, car leur disparition était considérée comme moins tragique si la victime laissait un héritier mâle. | UN | علاوة على ذلك، كان اﻵباء، خشية منهم على حياة أبنائهم، يشجعونهم على الزواج المبكر، إذ أن الخسارة تعتبر أقل فداحة إذا ترك الفقيد وراءه وريثا ذكرا. |
craignant des représailles, le requérant n'a pas dénoncé ouvertement les mauvais traitements qu'il avait subis. | UN | ولم يبلغ صاحب البلاغ صراحة بسوء المعاملة خشية الانتقام. |
Exposées à diverses pressions, craignant de perdre leur emploi, elles reviennent travailler au bout d'un ou deux mois de congé de maternité, bien que la législation nationale leur offre la possibilité de s'absenter pendant un an. | UN | إذ تعود النساء المعرضات لمختلف الضغوط إلى العمل بعد شهر أو شهرين من إجازة الأمومة خشية فقدان وظائفهن، وذلك رغم أن التشريع الوطني ينص على إمكانية الحصول على إجازة لمدة سنة واحدة. |
Vingt-sept des 34 villageois croates, craignant pour leurs jours, seraient partis. | UN | ويقال ان ٧٢ من سكان القرية الكروات البالغ عددهم ٤٣ قد غادروها خوفا على حياتهم. |
Le Juge et le Procureur craignant pour leurs vies ont été contraints de fuir. | UN | واضطر القاضي والمدعي العام الى الفرار خوفا على حياتهما. |
craignant que les applications militaires des nouvelles réalisations scientifiques et techniques ne contribuent grandement à la modernisation et au perfectionnement des systèmes d'armes avancés, en particulier des armes de destruction massive, | UN | وإذ يساورها القلق من أن التطبيقات العسكرية للتطورات العلمية والتكنولوجية يمكن أن تقدم إسهاما كبيرا في تحسين وتطوير نظم الأسلحة المتقدمة، ولا سيما أسلحة الدمار الشامل، |
craignant que les applications militaires des nouvelles réalisations scientifiques et techniques ne contribuent grandement à la modernisation et au perfectionnement des systèmes d'armes avancés, en particulier des armes de destruction massive, | UN | وإذ يساورها القلق من أن التطبيقات العسكرية للتطورات العلمية والتكنولوجية يمكن أن تقدم إسهاما كبيرا في تحسين وتطوير نظم الأسلحة المتقدمة، ولا سيما أسلحة الدمار الشامل، |
craignant pour sa vie et sa santé, l'auteur a rédigé une telle déclaration. | UN | وقد كتب صاحب البلاغ إقراراً مماثلاً مشفوعاً بيمين خوفاً على حياته وصحته. |
craignant les Djandjawids, elles étaient aussi confinées dans ce qui leur tient temporairement de foyer. | UN | ونظراً لأن هؤلاء يخشون الجنجويد، فإنهم يلزمون مساكنهم المؤقتة. |
craignant d'être de nouveau détenu et torturé, il a fui le pays. | UN | وخوفاً من أن يتعرض للاحتجاز والتعذيب مجدداً، فرّ من البلد. |
craignant que la situation qui règne actuellement dans le pays ne soit préjudiciable à la sécurité des membres de tous les groupes ethniques et religieux, y compris à celle des minorités, | UN | وإذ يقلقها أن الحالة السائدة في البلد تؤثر على أمن أفراد جميع الفئات اﻹثنية والدينية، بما في ذلك اﻷقليات، |
craignant une accélération de l'inflation, la Banque centrale a relevé les taux d'intérêt. | UN | أما الخوف من زيادة ارتفاع معدلات التضخم فقد دفع البنك المركزي إلى زيادة أسعار الفائدة. |
Elle n'avait pas porté plainte à ce sujet auprès des autorités, craignant qu'on fasse encore plus de mal à son fils ou qu'on l'exécute. | UN | ولم تقدم شكوى إلى السلطات في هذا الصدد، إذ تخشى أن يزداد إيذاؤه أو أن يتم إعدامه. |
craignant les conséquences d'un quatrième refus, López a accepté de se rendre à la convocation. | UN | وخشية مغبة الرفض للمرة الرابعة، وافق لوبيس على الذهاب معه. |
Compte tenu de leur situation économique précaire et craignant leur renvoi, les jeunes filles se sentent obligées de céder aux avances de leurs employeurs. | UN | وبالنظر إلى وضعهن الاقتصادي الحرج، وخوفا من صرفهن من العمل، تشعر الفتيات بأنهن ملزمات بالاستسلام لرغبات أرباب العمل. |
" craignant que l'absence de gouvernement représentatif ne donne lieu à des violations des droits de l'homme et des libertés fondamentales " ; | UN | " وإذ تعرب عن قلقها إزاء ما قد يؤدي إليه عدم وجود حكومة نيابية من انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية " ؛ |
- Le manque de personnel qualifié, même pour les projets menés par l'ONU, les ressortissants de divers pays craignant les représailles des États-Unis; | UN | - قلة توافر الخبرات، حتي لمشاريع الأمم المتحدة، بسبب خوف الأفراد من مختلف الجنسيات من انتقام الولايات المتحدة؛ |
Aux fins de la Convention et de son protocole, un réfugié est toute personne craignant avec raison d'être persécutée du fait de sa race, de sa religion, de sa nationalité, de son appartenance à un certain groupe social ou de ses opinions politiques, qui se trouve hors du pays dont elle a la nationalité et qui ne peut ou, du fait de cette crainte, ne veut se réclamer de la protection de ce pays. | UN | ووفقا للاتفاقية والبروتوكول الملحق بها، فإن اللاجئ هو الشخص الذي يوجد، بسبب خوف له ما يبرره من التعرض للاضطهاد بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو آرائه السياسية، خارج بلد جنسيته، ولا يستطيع، أو لا يريد بسبب ذلك الخوف، أن يستظل بحماية ذلك البلد. |
Washington a perdu confiance en la loyauté de Marcus Collins... craignant que le général Howe puisse apprendre l'identité des autres agents. | Open Subtitles | لقد فقد واشنطن الثقة في ولاء ماركوس كولينز وخشي من أن يعلم الجنرال هاو هويات العملاء الأخرين |