"craindre des" - Traduction Français en Arabe

    • خوف من
        
    • الخوف من
        
    • مخاوف من
        
    • يعرضهم لخطر
        
    • تجعله يخشى
        
    • للخوف من
        
    Plutôt que d'imposer de nouvelles restrictions, il faut donc instaurer une culture de prise de parole publique par laquelle chacun puisse s'exprimer librement et, sans craindre des représailles, raconter des expériences et en débattre, tout en poursuivant l'analyse des stéréotypes. UN فبدلا من فرض قيود جديدة، من الضروري نشر ثقافة الخطاب العام التي يمكن للمرء في ظلها أن يعبّر، بحرية ودون خوف من الانتقام، عن تجاربه وخبراته وأن يتناقش بشأنها، وذلك إضافة إلى استمرار هدم الصور النمطية.
    Les participants doivent pouvoir s'y rendre sans avoir à craindre des agressions ou des ingérences. UN ويجب أن يكون المشاركون قادرين على التحرك بأمان من تلك المناسبات وإليها دون خوف من أذى أو تدخل في حركتهم.
    Le Comité recommande également à l'État partie de faire en sorte que les victimes puissent déposer plainte sans craindre des représailles. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بتمكين الضحايا من رفع شكاوى دون خوف من التعرض للانتقام.
    C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. UN وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام.
    C'était néanmoins le seul organisme auquel il pouvait s'adresser sans craindre des représailles. UN وعلى الرغم من ذلك، فهذه الهيئة هي الوحيدة التي تسنى لصاحب البلاغ اللجوء إليها دون الخوف من التعرض للانتقام.
    La polarisation entre tenants de l'opposition et loyalistes revêt également une dimension inquiétante qui est celle du communautarisme et fait craindre des affrontements civils. UN كما توجد مخاوف من حدوث نزاع أهلي نظرا لأن الانقسام بين المعارضة والموالاة معبأ بخلافات بين الطوائف إلى حد يدعو للقلق.
    Ces procédures doivent reposer sur des mécanismes fiables garantissant à l'enfant qu'il peut les utiliser sans craindre des actes de violence ou des sanctions. UN ويجب أن تقدم إجراءات الشكوى آليات موثوقة لضمان ثقة الأطفال في أن استخدامها لن يعرضهم لخطر العنف أو العقاب.
    Les autorités de l'État partie sont parvenues à l'idée, mûrement réfléchie, que ses allégations n'étaient pas vraisemblables et qu'il n'avait pas de motif sérieux de craindre des persécutions, ou un risque réel de torture, s'il retournait en Chine. UN وقد توصلت سلطات الدولة الطرف إلى رأي مدروس مفاده أن ادعاءات صاحب الشكوى ليست معقولة وأنه ليس له أسباب وجيهة تجعله يخشى التعرض للاضطهاد، أو خطر التعرض بحق للتعذيب في حال عاد إلى الصين.
    L'État partie fait valoir en outre que la requérante n'a rien à craindre des formations politiques actuellement au pouvoir puisqu'elle est membre d'un des partis représentés au Parlement. UN كما تحتج الدولة الطرف بعدم وجود أي سبب يدعو صاحبة الشكوى للخوف من الأحزاب السياسية الموجودة في السلطة حالياً، نظرا إلى أنها عضوة في أحد الأحزاب الممثلة في البرلمان.
    En application des normes de rétention des immigrants, une procédure de dépôt de plaintes est mise à la disposition des immigrants placés en rétention afin que ceux-ci puissent faire des observations ou présenter leurs griefs sans rencontrer d'obstacle ou craindre des mesures de rétorsion: UN وتقضي المعايير بأن يتمكن المحتجزون في الهجرة من التعليق أو الشكوى دون إعاقة أو خوف من الانتقام:
    Ce n'est qu'alors que les nombreuses personnes qui vivent dans des zones minées pourront librement vaquer à leurs occupations quotidiennes sans craindre des blessures ou la mort, et sans craindre pour l'avenir de leurs enfants. UN وعند ذلك فقط، يمكن للعديد من اﻷفراد الذين يقطنون في المناطق الملغمة أن يقوموا بأنشطة حياتهم اليومية دون خوف من اﻹصابة أو الموت، ودون خوف على مستقبل أطفالهم.
    168. Les déboutés du droit d'asile et autres personnes renvoyées en République fédérative de Yougoslavie doivent pouvoir revenir sans craindre des représailles et des persécutions. UN ٨٦١- ويجب أن يتمكّن ملتمسوا اللجوء الذين رُفضت طلباتهم واﻷشخاص اﻵخرون من العودة إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دون خوف من المضاعفات والاضطهاد.
    " Pour la première fois dans l'histoire, les forces de la Coalition ont été en mesure de localiser et de détruire des cibles importantes du point de vue militaire sans avoir à craindre des représailles. UN " قوات التحالف تمتعت بقدرة لم يسبق لها مثيل على تحديد وتدمير أهداف ذات أهمية عسكرية دون خوف من الانتقام.
    Il est souligné dans ce rapport qu'un plus grand nombre de cas est signalé car, la situation sur le plan de la sécurité s'étant améliorée, les filles peuvent demander de l'aide sans craindre des représailles et les activités de sensibilisation ont encouragé les mineures victimes de violences à demander une aide complémentaire. UN ويبرز التقرير أن عدد الحالات المبلغ عنها ارتفع نتيجة لتحسن الحالة الأمنية التي تسمح للفتيات بالبحث عن الدعم دون خوف من الانتقام، وبفضل أنشطة التوعية التي تشجع الضحايا من الفتيات على الحصول على مساعدة لمتابعة قضاياهن.
    Faire en sorte que les migrants soient libres de mettre fin à leur contrat de travail sans craindre des représailles et de chercher un nouvel employeur ou de quitter le pays s'ils le souhaitent. UN 91- ضمان حرية المهاجرين في إنهاء عقود عملهم، دون خوف من العقاب، والعثور على صاحب عمل آخر أو مغادرة البلد عند رغبتهم في ذلك.
    Mon bon seigneur, pourquoi tremblez-vous et semblez craindre des prédictions si favorable? Open Subtitles سيدي النبيل لما جفلت وبدا عليك الخوف من امور يحلو سماعها؟
    On peut la laisser répandre le bruit qu'il y a plus à craindre des détrousseurs que des lndiens. Open Subtitles أو يمكننا أن ندعها تنشر الخبر بأنه على الناس الخوف من قطاع الطرق أكثر من الهنود
    Les familles humaines ont-elle à craindre des entreprises tenues par des vampires dans leur communauté ? Open Subtitles وهل على العائلات البشرية الخوف من شئ بكون مصاصي الدماء مالكي أعمال في مجتمعهم؟
    En particulier, la menace, par la République islamique d'Iran, de fermer le détroit d'Ormuz en réponse aux sanctions imposées par l'Union européenne et par les États-Unis sur les exportations de pétrole brut ont fait craindre des perturbations de l'offre de pétrole. UN وبوجه خاص، أثارت تهديدات جمهورية إيران الإسلامية بإغلاق مضيق هرمز، ردا على الحظر الذي فرضه كل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة على صادراتها من النفط الخام، مخاوف من اضطراب العرض.
    Dans des affaires précédentes, où il y avait lieu de craindre des conséquences préjudiciables si une décision d'expulsion était exécutée, le Comité a exprimé l'opinion que si la décision était exécutée, les droits concernés seraient violés. UN ففي حالات سابقة انطوت على مخاوف من العواقب السلبية لتنفيذ قرار يقضي بالإبعاد، رأت اللجنة أن الحقوق المعنية قد تُنتهَك إذا نُفِّذ القرار.
    Ces procédures doivent reposer sur des mécanismes fiables garantissant à l'enfant qu'il peut les utiliser sans craindre des actes de violence ou des sanctions. UN ويجب أن تقدم إجراءات الشكوى آليات موثوقة لضمان ثقة الأطفال في أن استخدامها لن يعرضهم لخطر العنف أو العقاب.
    Ces procédures [devaient] reposer sur des mécanismes fiables garantissant à l'enfant qu'il [pouvait] les utiliser sans craindre des actes de violence ou des sanctions > > . UN ويجب أن تقدم إجراءات الشكوى آليات موثوقة لضمان ثقة الأطفال في أن استخدامها لن يعرضهم لخطر العنف أو العقاب " .
    Les autorités de l'État partie sont parvenues à l'idée, mûrement réfléchie, que ses allégations n'étaient pas vraisemblables et qu'il n'avait pas de motif sérieux de craindre des persécutions, ou un risque réel de torture, s'il retournait en Chine. UN وقد توصلت سلطات الدولة الطرف إلى رأي مدروس مفاده أن ادعاءات صاحب الشكوى ليست معقولة وأنه ليس له أسباب وجيهة تجعله يخشى التعرض للاضطهاد، أو خطر التعرض بحق للتعذيب في حال عاد إلى الصين.
    Si des réponses appropriées ne sont pas rapidement trouvées, i1 y a lieu de craindre des répercussions dramatiques sur le commerce international, la croissance économique, le progrès social, la stabilité politique et, partant, la sécurité dans le monde. UN وإذا لم يتم التوصل إلى حلول مناسبة على وجه السرعة، سيكون هناك سبب للخوف من عواقب وخيمة على التجارة الدولية والنمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي والاستقرار السياسي، ومن ثم على الأمن العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus