"crainte ou" - Traduction Français en Arabe

    • الخوف أو
        
    • خوف أو
        
    Mais le législateur ne peut rien faire, car les victimes ne portent pas ces faits devant la justice, par crainte ou par pudeur. UN لكنها قالت إنه ليس بوسع المشرع أن يفعل شيئاً ﻷن المجني عليهن لا يرفعن هذه الحقائق أمام القضاء بسبب الخوف أو الحياء.
    Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول.
    Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie au delà de tout doute raisonnable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك بما لا يدع مجالاً لأي شك معقول.
    Je peux garantir que toutes ces affaires pourront être soulevées au parlement sans aucune crainte ou faveur. Open Subtitles استطيع ان اؤكد ان جميع هذه الأمور العظيمة يمكن ان تناقش أمام البرلمان دون خوف أو محاباة
    La Rapporteuse spéciale souligne que pendant une situation de conflit et immédiatement après, il faut garantir la sécurité physique des membres du pouvoir judiciaire afin que les magistrats puissent rendre la justice sans crainte ou favoritisme. UN وتشير المقررة الخاصة إلى أن السلطة القضائية يجب توفير الأمن المادي لها أثناء حالات الصراع وبعد انتهائها مباشرة، كي يتمكن القضاة من إقامة العدل بدون خوف أو محاباة.
    Les États sont encouragés à créer un environnement favorable, afin de permettre aux institutions nationales des droits de l'homme de s'acquitter efficacement et en toute indépendance de leurs mandats et ce, sans crainte ou intimidation. UN وتشجع الدول على تهيئة بيئة مواتية للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لتمكينها من الاضطلاع بولاياتها بفعالية واستقلالية دون خوف أو ترويع.
    Il m'obéit par la crainte ou l'espoir d'être récompensé et non par le sentiment désintéressé de l'ordre moral. Open Subtitles إنه يطيعني ويصصح من سلوكه تحت دافع الخوف أو الطمع في المكافأة لكن ليس استجابة للأخلاق
    Il s'agit là de l'un des nombreux cas où des personnes entendues par la Commission, parmi lesquelles des fonctionnaires gouvernementaux, ont manifesté de la crainte ou de l'hésitation et ont préféré ne pas s'exprimer ouvertement. UN وهذه هي إحدى المناسبات الكثيرة التي صادفت تحقيق اللجنة، وأعرب فيها الأفراد، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون، عن الخوف أو التردد في التكلم بصراحة.
    J'engage instamment les Iraquiens à ne pas céder à la méfiance, à l'intimidation, à la crainte ou à un esprit de revanche, mais au contraire à travailler ensemble à partir des résultats positifs déjà obtenus. UN وإنني لأحث جميع العراقيين على عدم الانسياق وراء سياسة الشكوك أو الترهيب أو الخوف أو الانتقام، بل العمل معا لتطوير الانجازات التي تحققت حتى الآن.
    On a fait observer que le critère du caractère " raisonnable " était utilisé dans divers systèmes juridiques et qu'une simple crainte ou une opinion non fondée de l'autorité contractante ne serait pas suffisante à cet égard. UN ويبدو أن معيار المعقولية يستعمل في مختلف الأنظمة القانونية وأنه لا يستوفى بمجرد الخوف أو بمجرد رأي تعوزه الأسانيد تبديه السلطة المتعاقدة.
    Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضج أو بدافع الخوف أو بدوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول.
    Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول.
    Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. UN ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول.
    C'est ainsi que des témoins ont, par crainte ou intimidation surtout, refusé de déposer et que l'Accusation a dû recourir à des mesures coercitives pour les faire venir. UN ويتجلى هذا في واقعة رفض الشهود الإدلاء بإفاداتهم، بسبب الخوف أو الترهيب بشكل رئيسي، مما دفع الادعاء إلى طلب اتخاذ تدابير قسرية كي يحصل على هذه الإفادات.
    15. La violence exercée contre les femmes était, dans de nombreux cas, la violence domestique. Le caractère clandestin de cette forme de criminalité rendait difficile la poursuite en justice des responsables, car la honte, la crainte ou la dépendance financière empêchaient souvent les femmes de signaler les incidents qui se produisaient aux autorités. UN ٥١ ـ وذكر أن العنف ضد المرأة يتخذ، في حالات عديدة، شكل عنف منزلي، وأن الطابع السري الذي تتسم به هذه الجرائم يجعل من الصعب ملاحقة المجرمين، ﻷن المرأة تمانع، في كثير من اﻷحيان، في ابلاغ الحوادث الى الشرطة بسبب الخجل أو الخوف أو التبعية الاقتصادية.
    e) Autoriser les organisations de défense des droits de l'homme et les organisations humanitaires à opérer en Érythrée à l'abri de toute crainte ou intimidation; UN (ه( السماح لمنظمات حقوق الإنسان والمنظمات الإنسانية بالعمل في إريتريا دون خوف أو ترهيب؛
    29. Tous les États ont le devoir de s'abstenir de susciter chez les nationaux ou les résidents la crainte ou l'appréhension indue d'actes de terrorisme, sans commune mesure avec la menace réelle. UN 29- وعلى جميع الدول واجب الامتناع عن إثارة خوف أو تخوف لا لزوم لـه من الأعمال الإرهابية لدى المواطنين أو المقيمين بما لا يتناسب والخطر الحقيقي.
    45. Tout au long des neuf années écoulées, le Rapporteur spécial s'est attaché, en toute objectivité, à s'acquitter du mandat qui lui a été confié au mieux de ses capacités, sans crainte ou partialité. UN 45- وقام المقرر الخاص على مر السنوات التسع الماضية بتأدية الولاية التي كلّف بها باذلاً ما في وسعه بلا خوف أو محاباة وبدون أي شكل من أشكال الانتقائية.
    De plus, il considère que toute crainte ou appréhension qu'auraient pu ressentir les personnes déplacées qui ont refusé de retourner dans les régions frontalières en 1990 et 1991 ne suffit pas à établir un lien de causalité directe entre l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq et les pertes alléguées. UN وبالإضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن أي خوف أو خشية قد استشعرها المشردون الذين رفضوا العودة إلى المناطق الحدودية في عامي 1990 و1991 ليست كافية لإقامة صلة سببية مباشرة بين الخسائر المزعومة وغزو العراق واحتلاله للكويت.
    109.111 Veiller à ce que les défenseurs des droits de l'homme, les avocats et les autres acteurs de la société civile puissent mener leurs activités légitimes à l'abri de toute crainte ou menace de représailles, obstruction ou mesure de harcèlement juridique ou administratif (Suède); UN 109-111- ضمان تمكُّن المدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين والجهات الفاعلة الأخرى في المجتمع المدني من ممارسة أنشطتهم المشروعة دون خوف أو تهديد بالانتقام، أو منع، أو مضايقة قانونية وإدارية (السويد)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus