"craintes de" - Traduction Français en Arabe

    • الخوف من
        
    • مخاوف من
        
    • خوف من
        
    • المخاوف من
        
    • تخوفات
        
    • التخوف من
        
    • المخاوف التي
        
    • خشيتهن من
        
    • ومخاوف من
        
    Globalement, la situation demeure calme, mais tendue, malgré les craintes de troubles à l'occasion de la Journée du drapeau albanais. UN 14 - ظل الوضع إجمالا هادئا يشوبه التوتر رغم الخوف من أن يؤدي يوم العلم الألباني إلى اضطراب.
    Perçu dans les pays voisins, le climat d'oppression et de tension qui résulte de cet état de choses peut aviver les craintes de guerre. UN وما يؤدي إليه ذلك من جو يسوده القمع والتوتر وينتقل اﻹحساس به إلى البلدان المجاورة، يمكن أن يزيد من حدة الخوف من الحرب.
    Les allégations concernant des craintes de persécutions religieuses contre des ministères au Pakistan sont sans fondement. UN وليس للادعاءات بوجود مخاوف من اضطهاد ديني ضد الوزراء في باكستان أي أساس.
    Partant, et pour autant que l'on admette la réalité de cet événement, les craintes de persécutions auraient disparu depuis la prise de pouvoir de l'AFDL, les forces armées de Mobutu ayant été dissoutes dans l'intervalle. UN وبناء عليه، فإذا صدق أن هذا الحدث وقع بالفعل، فإن أي خوف من الملاحقة كان سيتبدد مع وصول تحالف قوات التحرير الديمقراطية إلى السلطة، وتسريح القوات المسلحة التابعة لموبوتو في الوقت ذاته.
    32. Les craintes de voir la violence politique dégénérer en une véritable guerre n'étaient heureusement pas partagées par les principaux acteurs politiques. UN ٢٣ - ولحسن الحظ، لم تكن أهم الفعاليات السياسية تشاطر المخاوف من نشوب حرب شاملة تنتج عن العنف السياسي.
    craintes de l'opinion publique concernant l'introduction d'une nouvelle technologie et ses applications. UN تخوفات الجمهور بشأن إدخال التكنولوجيات الجديدة وتطبيقاتها.
    Des craintes de spéculation sur la dette et le patrimoine de Porto Rico ont été exprimées, les obligations émises par le territoire étant actuellement considérées comme des titres de pacotille du fait de l'abaissement de sa cote de crédit. UN وجرى الإعراب عن التخوف من المضاربة بديون بورتوريكو وممتلكاتها نظراً لتخفيض الملاءة الائتمانية للحكومة وانخفضت أسعار السندات الحكومية المباعة إلى مستوى سندات المضاربة.
    29. Le rapport du Secrétaire général a confirmé les pires craintes de la délégation tanzanienne. UN ٢٩ - وقد أكد تقرير اﻷمين العام أسوأ المخاوف التي يستشعرها وفده.
    Le Comité note que malgré les craintes de représailles, les auteurs ont entrepris de nombreuses démarches y compris auprès des brigades de police compétentes afin de faire la lumière sur la disparition de la victime, en vain. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبات البلاغ، رغم خشيتهن من الانتقام، بذلن مساعي عديدة، منها لدى بعض وحدات الشرطة المختصة لإلقاء الضوء على اختفاء الضحية، لكن مساعيهن باءت بالفشل.
    Les craintes de persécutions émanant de la population ne sauraient figurer parmi les considérations pertinentes que le Comité doit prendre en compte conformément au paragraphe 2 de l'article 3 de la Convention. UN ولا يندرج الخوف من التعرض لاضطهاد السكان في الاعتبارات ذات الصلة التي يتعين على اللجنة أخذها في الاعتبار بموجب الفقرة 2 من المادة 3 من الاتفاقية.
    Le One Nation Party a exploité les craintes de surpeuplement, de pertes d'emplois et d'atteintes à l'environnement associés aux immigrants, dont il a fait un élément primordial de son programme électoral pour limiter l'entrée des étrangers dans le pays. UN وقد استخدم حزب اﻷمة الواحدة الخوف من اكتظاظ البلد بالسكان وفقدان الوظائف والضرر البيئي الذي يستبب فيه المهاجرون كجزء رئيسي من برنامجه للحد من دخول اﻷجانب إلى البلد.
    L'opposition des habitants non musulmans proches des sites de construction des lieux de culte s’était exprimée sous la forme de craintes de nuisances sonores et de circulation automobile liées à l’afflux des fidèles. UN وكانت معارضة السكان غير المسلمين المقيمين على مقربة من مواقع بناء أماكن العبادة مبنية على الخوف من الضوضاء ومن حركة المرور المصاحبة لتدفق المصلين.
    Ensuite, il convient d'établir des mécanismes sûrs et confidentiels, largement et aisément accessibles, destinés à aider les filles à surmonter leurs craintes de dénoncer les actes de violence dont elles sont victimes. UN 137- ثانياً، إنشاء آليات آمنة وسرية تكون متاحةً على نطاق واسع ويسهل الاتصال بها من أجل دعم الفتيات في التغلب على الخوف من الإبلاغ عن حالات العنف.
    Des craintes de débordement dans le district de Logone ont été manifestées. UN وأعرب أيضا عن مخاوف من أن يمتد العنف إلى مقاطعة لوغوني.
    En cas de craintes de persécutions ou d'autres répercussions, la victime devrait obtenir le droit de rester dans le pays de destination. UN وينبغي منح الضحايا الحق في البقاء في بلد المقصد إذا كانت هناك مخاوف من تعرضهم للاضطهاد أو غيرها من العواقب.
    La tendance à la hausse est due à des activités spéculatives sur le marché à terme du pétrole brut et à la prime de risque géopolitique qui accompagne les craintes de perturbations de l'offre. UN ويُعزى المنحى التصاعدي للأسعار إلى أنشطة المضاربة في سوق عقود النفط الخام الآجلة وإلى فرض قسط تأمين للمخاطر الجيوسياسية وسط مخاوف من توقف الإمدادات.
    En premier lieu, les instances spécialisées chargées de la reconnaissance de la qualité de réfugié politique avaient rejeté en 1981 la demande de l'auteur, estimant les craintes de persécutions qu'il alléguait infondées. UN فأولا، كانت الهيئات المتخصصة المكلفة بالاعتراف بصفة اللاجئ السياسي قد رفضت في عام 1981 طلب مقدم البلاغ، حيث اعتبرت أن ما كان يدعيه من خوف من الاضطهاد لا أساس له من الصحة.
    M. Mike Moore, Directeur général de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), a souligné que la mondialisation n'était pas une option politique, mais une évolution économique irréversible, même si le rythme de ses progrès faisait naître des craintes de vulnérabilité. UN وأكد السيد مايك مور، المدير العام لمنظمة التجارة العالمية، أن العولمة ليست خياراً سياسياً بل هي تطور اقتصادي لا رجعة عنه، حتى وإن كانت السرعة التي تسير بها مصدر خوف من الهشاشة.
    Ces deux mesures ont suscité au sein de la communauté tamoule une profonde animosité et exacerbé les craintes de voir s'instaurer une dictature par la majorité. UN وأدت هاتان السياستان إلى شعور استياء عميق لدى مجموعة التاميل وإلى ازدياد المخاوف من استتباب ديكتاتورية اﻷغلبية.
    12. Le PRÉSIDENT dit que toutes craintes de voir le Groupe de travail, en modifiant le texte du projet de convention, changer les décisions prises par la Commission ont certainement été apaisées. UN 12- الرئيس: قال إنه تم بالتأكيد تهدئة المخاوف من أن تفضي إعادة ترتيب صيغة مشروع الاتفاقية بالفريق العامل إلى تغيير القرارات التي توصلت اليها اللجنة.
    Dans ces conditions, le Comité estime que les craintes de l'auteur touchant l'impartialité du juge sont objectivement justifiées et, en conséquence, qu'on ne peut pas parler de tribunal impartial au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وبناءً عليه، ترى اللجنة أن تخوفات صاحبة البلاغ بخصوص حياد القاضي مبررة من الناحية الموضوعية، وبالتالي لا يمكن أن تُوصف المحكمة بالنزاهة بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Dans ces conditions, le Comité estime que les craintes de l'auteur touchant l'impartialité du juge sont objectivement justifiées et, en conséquence, qu'on ne peut pas parler de tribunal impartial au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وبناءً عليه، ترى اللجنة أن تخوفات صاحبة البلاغ بخصوص حياد القاضي مبررة من الناحية الموضوعية، وبالتالي لا يمكن أن تُوصف المحكمة بالنزاهة بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Le seul fait que des confrères de l'auteur siègent au tribunal ne justifie pas objectivement des craintes de partialité et ne constitue pas un motif suffisant pour conclure à une partialité manifeste. UN فمجرد أن ممارسي مهنة صاحب البلاغ أعضاء في المحكمة لا يبرر من الناحية الموضوعية التخوف من تحيزهم ولا يشكل أساساً كافياً لاستنتاج أن هناك مظهراً من مظاهر التحيز.
    Le Rapporteur spécial a entendu les mêmes craintes de la part des détenus qu'au cours de sa première visite : ils ont refusé de révéler leur identité ou de raconter au Rapporteur spécial les traitements qu'ils avaient subis depuis leur arrestation. UN وأبدى المعتقلون في هذه المناسبة نفس المخاوف التي كانوا قد أبدوها سابقا. إذ رفضوا إعطاء أسمائهم للمقرر الخاص أو إحاطته علما بالمعاملة التي تعرضوا لها منذ اعتقالهم.
    Le Comité note que malgré les craintes de représailles, les auteurs ont entrepris de nombreuses démarches y compris auprès des brigades de police compétentes afin de faire la lumière sur la disparition de la victime, en vain. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبات البلاغ، رغم خشيتهن من الانتقام، بذلن مساعي عديدة، منها لدى بعض وحدات الشرطة المختصة لإلقاء الضوء على اختفاء الضحية، لكن مساعيهن باءت بالفشل.
    Ils ont aussi été des moments de grande tension internationale et de craintes de dérapages pour l'avenir d'une région témoin de quatre guerres ravageuses depuis la fin de la seconde guerre mondiale. UN وكانت أيضا أوقاتا تميزت بتوتر دولي كبير ومخاوف من مستقبل لا يمكن السيطرة عليه في منطقــة شهدت أربع حروب مدمرة منذ نهاية الحرب العالميــة الثانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus