ii) qui ont accepté la juridiction de la Cour pour le crime dont il s'agit, | UN | `٢` التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية؛ |
i) Les affaires dans lesquelles le prévenu a avoué le crime dont il était accusé et doit comparaître uniquement pour entendre la sentence; | UN | `١` يجب إعطاء اﻷولوية في نظر القضايا للحالات التي يعترف فيها المتهم بالجريمة المتهم بها ويجب أن يمثل فقط للنطق بالحكم؛ |
ii) Qui ont accepté la juridiction de la Cour pour le crime dont il s'agit, | UN | `٢` التي قبلت ولاية المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية؛ |
ii) Qui ont accepté la juridiction de la Cour pour le crime dont il s'agit, | UN | ' ٢ ' التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية؛ |
Tous deux étaient en détention préventive en Autriche car ils étaient soupçonnés de complicité dans le crime dont fut victime Constantin Bieske, qui doit être jugé ici. | UN | وكان الاثنان محتجزين في النمسا على ذمة التحقيق للاشتباه في اشتراكهم في ارتكاب جريمة ضد المدعو قنسطنطين بيسكه، وهي قضية ستنظر هنا. |
Elle croyait me faire flipper pour que je parle d'un crime dont je sais rien. | Open Subtitles | آملة بأنها تخيفني لأقول شيئاَ عن الجريمة التي لا أعرف شيئاَ عنها |
Aucune information n'est donnée sur les circonstances du crime dont il a été accusé. | UN | ولم تقدم معلومات عن الظروف أو الحقائق المتعلقة بالجريمة التي وجهت اليه تهمة ارتكابها. |
Donc, tu seras le connard qui va s'accuser du crime dont il est accusé pour l'innocenter. | Open Subtitles | اذاً انت سوف تكون الأحمق الذي سوف يعترف بالجريمة التي أُتهم بها حتى نطلق سراح الرجل البريء |
2.9 Le requérant dit qu'il s'est finalement avoué coupable du crime dont il était accusé sous l'effet de la torture, des menaces et des mauvais traitements qu'il subissait. | UN | 2-9 ويدعي صاحب الشكوى أنه اعترف في نهاية المطاف وتحت التعذيب والتهديد وسوء المعاملة، بالجريمة التي اتُهم بارتكابها. |
2.9 Le requérant dit qu'il s'est finalement avoué coupable du crime dont il était accusé sous l'effet de la torture, des menaces et des mauvais traitements qu'il subissait. | UN | 2-9 ويدعي صاحب الشكوى أنه اعترف في نهاية المطاف وتحت التعذيب والتهديد وسوء المعاملة، بالجريمة التي اتُهم بارتكابها. |
Il a déclaré que l'auteur était coupable au-delà de tout doute raisonnable du crime dont il était accusé, et l'a condamné à une peine d'emprisonnement allant de 10 ans, 2 mois et 21 jours au minimum, à 17 ans, 4 mois et 1 jour au maximum. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ مذنب دون شك معقول بالجريمة المتهم بارتكابها. وحُكِم عليه بالسجن لمدة 10 سنوات وشهرين و21 يوماً كحد أدنى و17 عاماً و4 أشهر ويوم واحد كحد أقصى. |
4. Si, en vertu de l'article 21, l'acceptation d'un Etat qui n'est pas partie au présent Statut est nécessaire, cet Etat peut, par déclaration déposée auprès du Greffier, consentir à ce que la Cour exerce sa compétence pour le crime dont il s'agit. | UN | ٤- إذا لزم، بموجب المادة ٢١، قبول دولة ليست طرفا في هذا النظام اﻷساسي، يجوز لتلك الدولة بموجب إعلان يودع لدى المسجل أن توافق على ممارسة المحكمة للاختصاص فيما يتعلق بالجريمة. |
b) dans tous les autres cas, les Etats parties qui ont accepté la juridiction de la Cour pour le crime dont il s'agit | UN | )ب( في أية حالة أخرى، يجب على الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية: |
3. Si l’acceptation de la compétence de la Cour par un État qui n’est pas Partie au présent Statut est nécessaire aux fins du paragraphe 2, cet État peut, par déclaration déposée auprès du Greffier, consentir à ce que la Cour exerce sa compétence à l’égard du crime dont il s’agit. | UN | ٣ - إذا كان قبول دولة غير طرف في هذا النظام اﻷساسي لازما بموجب الفقرة ٢، جاز لتلك الدولة، بموجب إعلان يودع لدى مسجل المحكمة، أن تقبل ممارسة المحكمة اختصاصها فيما يتعلق بالجريمة قيد البحث. |
Dans ce dernier cas, qui intéresse le crime dont il s’agit ici, le chef doit être en mesure de prévoir convenablement, avant de lancer une attaque, l’utilité militaire de celle-ci, les pertes en vies humaines qui peuvent en résulter parmi les civils et de déterminer si ces pertes seraient excessives. | UN | ففي الحالة الأخيرة، ذات الصلة بالجريمة قيد الدرس في هذا المقام، يتعين على القائد، قبل شن الهجوم على الهدف، أن يدرك بصورة معقولة فائدته العسكرية ويتوقع الإصابات المدنية المحتملة وما إذا كان من المحتمل أن تكون هذه الإصابات مفرطة. |
3. Si l'acceptation d'un État qui n'est pas partie au présent Statut est nécessaire en vertu du paragraphe 2 ci-dessus, cet État peut, par déclaration déposée auprès du Greffier, consentir à ce que la Cour exerce sa compétence pour le crime dont il s'agit. | UN | ٣ - إذا لزم بموجب الفقرة ٢ أعلاه القبول من جانب دولة غير طرف في هذا النظام اﻷساسي، جاز لتلك الدولة، بموجب إعلان يودع لدى المسجﱢل، أن توافق على ممارسة المحكمة اختصاصها فيما يتعلق بالجريمة قيد البحث. |
3. Si la reconnaissance de la compétence de la Cour par un État qui n'est pas Partie au présent Statut est nécessaire aux fins du paragraphe 2, cet État peut, par déclaration déposée auprès du Greffier, consentir à ce que la Cour exerce sa compétence à l'égard du crime dont il s'agit. | UN | 3 - إذا كان قبول دولة غير طرف في هذا النظام الأساسي لازما بموجب الفقرة 2، جاز لتلك الدولة، بموجب إعلان يودع لدى مسجل المحكمة، أن تقبل ممارسة المحكمة اختصاصها فيما يتعلق بالجريمة قيد البحث. |
Comme on l'a été proposé au Comité préparatoire, il est inutile d'examiner la question de l'acceptation par l'État plaignant de la compétence de la Cour à l'égard du crime dont il s'agit. Il suffirait de prévoir seulement que cet État doit être partie au statut et avoir un intérêt dans la cause. | UN | وقال انه يعتقد أنه تمشيا مع اقتراح قدم أثناء مناقشات اللجنة التحضيرية ، أن مسألة القبول من الدولة الشاكية لاختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجريمة المعنية لا حاجة الى أن ينظر فيه ، ويكفي النص فقط على أن الدولة الشاكية ينبغي أن تكون طرفا في النظام اﻷساسي وأن تكون دولة ذات مصلحة . |
[1. La Cour peut exercer sa compétence à l'égard d'une personne pour l'un des crimes visés à l'article 20 si une plainte a été déposée en application de l'article 25 et si la juridiction de la Cour pour le crime dont il s'agit a été acceptée en vertu de l'article 22 : | UN | ]١ - للمحكمة أن تمارس ولايتها على أحد اﻷشخاص فيما يتعلق بجريمة من الجرائم المشار إليها في المادة ٢٠ إذا قدمت شكوى بموجب المادة ٢٥ وكانت ولاية المحكمة فيما يتعلق بالجريمة مقبولة بموجب المادة ٢٢: |
4. Si, en vertu de l'article 21, l'acceptation d'un État qui n'est pas Partie au présent Statut est nécessaire, cet État peut, par déclaration déposée auprès du Greffier, consentir à ce que la Cour exerce sa compétence pour le crime dont il s'agit. | UN | ٤ - إذا لزم، بموجب المادة ٢١، قبول دولة ليست طرفا في هذا النظام اﻷساسي، يجوز لتلك الدولة بموجب إعلان يودع لدى المسجل أن توافق على ممارسة المحكمة للاختصاص فيما يتعلق بالجريمة. |
Tous deux étaient en détention préventive en Autriche car ils étaient soupçonnés de complicité dans le crime dont fut victime Constantin Bieske, qui doit être jugé dans ce pays. | UN | وكان الاثنان محتجزين في النمسا على ذمة التحقيق للاشتباه في اشتراكهم في ارتكاب جريمة ضد المدعو قنسطنطين بيسكه، وهي قضية ستنظر هنا. |
Son fils avait été contraint de s'avouer coupable du crime dont il était accusé. | UN | وادّعى أن ابنه قد أُكره جراء ذلك على الاعتراف باقتراف الجريمة التي اتهم بارتكابها. |