Cette interprétation a eu pour effet de soustraire à la justice ordinaire les cas de crimes contre l'humanité. | UN | ونتيجة لهذا التفسير، أحيلت الدعاوى التي رفعت بشأن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية من قضاء المحاكم العادية. |
Le droit pénal letton réprime les crimes contre l'humanité, les actes de génocide et les crimes de guerre. | UN | ويتضمن القانون الجنائي في لاتفيا المسؤولية عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم إبادة الأجناس وجرائم الحرب. |
Cette peine s'applique aux disparitions forcées constitutives de crimes contre l'humanité. | UN | وتنطبق هذه العقوبة على حالات الاختفاء القسري التي تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Les ministres ont réaffirmé la responsabilité personnelle des auteurs de crimes contre l'humanité. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد التبعة الشخصية الملقاة على عاتق المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية. |
Ces infractions devraient se limiter aux crimes contre l'humanité. | UN | وينبغي أن تقتصر هذه الجرائم على الجرائم ضد الإنسانية. |
Les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité ne sauraient rester impunis. | UN | ولا يمكن أن تفلت جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية من العقاب. |
L'instauration d'une commission d'enquête sur les crimes contre l'humanité ou les crimes de guerre n'est pas justifiée et elle est donc totalement inacceptable. | UN | وليس ثمة داع لإنشاء لجنة تحقيق في جرائم بحق الإنسانية أو جرائم حرب، وإنشاء مثل هذه اللجنة أمر غير مقبول بالمرة. |
Elles attendent une véritable reconnaissance de la qualification des crimes contre l'humanité. | UN | وهي تنتظر اعترافاً حقيقياً بصفة الجرائم في حق الإنسانية. |
Malheureusement, d'autres populations auront besoin de notre protection pour les préserver des crimes contre l'humanité. | UN | فمن المفجع أن هناك سكانا آخرين سيحتاجون أيضا إلى الحماية من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Il a été suggéré d'y inclure des infractions telles que les crimes contre l'humanité. | UN | وقدم اقتراح بتضمين التعريف فئات من السلوك من قبيل الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
C. crimes contre l'humanité 108 - 118 24 | UN | الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية اﻹبادة الجماعية |
Les règles en question devraient aussi définir les crimes relevant de la compétence universelle; pour la délégation cubaine, il ne devrait s'agir que des crimes contre l'humanité. | UN | وينبغي أيضاً أن تنص الأنظمة على الجرائم التي تخضع للولاية القضائية العالمية، التي ينبغي، في رأي وفد بلده، أن تُقْصَر على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Mise en place de l'Unité d'inspection nationale pour les crimes contre l'humanité, relevant de la Cour suprême. | UN | إنشاء وحدة مراقبة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، التابعة لمحكمة العدل العليا للدولة. |
Ces actes sont considérés comme crimes contre l'humanité, s'ils sont perpétrés: | UN | وفي جميع الأحوال، تعد هذه الأفعال بمثابة جرائم ضد الإنسانية إذا ارتُكِبَت: |
Les exécutions illégales qui on eu lieu au cours de ces attaques constituent des crimes contre l'humanité. | UN | وكانت أعمال القتل غير المشروع هذه جزءاً من تلك الهجمات، وهي تشكل جرائم ضد الإنسانية. |
Nous sommes profondément attachés au principe selon lequel ceux qui ont commis de tels crimes contre l'humanité doivent être traduits en justice. | UN | ونحن ملتزمون التزاما عميقا بالمبدأ القائل بأن المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية يجب تقديمهم إلى المحاكمة. |
Dans le contexte des crimes contre l'humanité, commis non seulement par des gouvernements mais par des organisations ou des groupes, cette disposition est pertinente. | UN | وهذا يعتبر ملائماً هنا في سياق الجرائم ضد اﻹنسانية المرتكبة لا من قبل الحكومات فحسب بل من قبل المنظمات والجماعات أيضاً. |
Convention sur l'imprescriptibilité des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité (loi No 3 de 1995). | UN | الانضمــام إلى اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية بموجب القانون رقم 3 لسنة 1995. |
Le moment est venu où les coupables doivent répondre de leurs crimes contre l'humanité. | UN | لقد آن أوان أن يتحمل كل فرد المسؤولية عما يرتكبه من جرائم بحق البشر. |
En vertu de la Convention relative au statut des réfugiés de 1951, les auteurs de crimes contre l'humanité ou la paix ne peuvent bénéficier de l'asile. | UN | وبموجب اتفاقية اللاجئين لعام 1951، لا يحق اللجوء لمرتكبي الجرائم في حق الإنسانية أو الجرائم المخلة بالسلم. |
De nombreux instruments doivent encore être conçus pour respecter le principe selon lequel les responsables de graves violations des droits de l'homme et de crimes contre l'humanité — et qui espèrent l'impunité — doivent rendre des comptes. | UN | وما زال من الضروري أن تصمم أدوات عديدة لدعم المبدأ القائل بأنه لا بد من مساءلة المسؤولين عن انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان وارتكاب جرائم في حق اﻹنسانية، والذين ما زالوا يتوقعون اﻹفلات من العقاب. |
Loi 26.550 relative à l'accès à la justice pour les victimes, dans les procédures concernant des crimes contre l'humanité; | UN | والقانون 26550 المتعلق بحق الضحايا في الاحتكام إلى القضاء في الدعاوى المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛ |
Il est impérieux d'assumer la responsabilité qu'exige la protection des populations contre le génocide et autres crimes contre l'humanité. | UN | ومسؤولية حماية الأهلين من الإبادة الجماعية وغيرها من الجرائم المرتكبة بحق الإنسانية، واجبة، لا بد منها. |
Les ministres ont demandé que les responsables de ces crimes contre l'humanité soient traduits en justice. | UN | ودعا الوزراء إلى إحالة مرتكبي هذه الجرائم بحق الإنسانية إلى العدالة. |
Elle estime que les actes de torture commis par des membres des forces gouvernementales et des chabbiha constituent à la fois des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن عناصر القوات الحكومية والشبيحة قد مارسوا أفعال التعذيب التي تشكل جريمة ضد الإنسانية وجريمة حرب. |
Des indices sérieux donnent à penser que des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité ont été commis. | UN | وثمة دلائل قوية على حدوث جرائم حرب وجرائم في حق الإنسانية. |
Des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité sont commis quotidiennement sur la terre palestinienne et personne n'a été jusqu'ici capable d'arrêter l'agresseur. | UN | وتُرتكب جرائم الحرب والجرائم في حق الإنسانية كل يوم في أرض فلسطين ولم يتمكن أحد من وقف المعتدي. |
On a émis l'avis que, pour lutter efficacement contre les effets des infractions contre l'environnement au-delà des frontières, une solution possible serait d'établir une juridiction pénale internationale administrée par un tribunal international qui serait habilité à connaître des crimes contre l'environnement quel que fût le lieu où ils se produiraient. | UN | وذكر أن أحد النهوج الممكن اتباعها من أجل المجابهة الفعالة لﻵثار العابرة للحدود لجرائم البيئة يتمثل في انشاء سلطة جنائية دولية تديرها محكمة دولية تخول النظر في الجرائم الموجهة ضد البيئة بصرف النظر عن المكان الذي تقع فيه هذه الجرائم. |