Les groupes d'insurgés sont en fait responsables des crimes dont ils accusent le Gouvernement. | UN | والواقع أن المجموعة المتمردة هي المسؤولة عن نفس الجرائم التي تتهم الحكومة بارتكابها. |
M. Ng était âgé de plus de 18 ans lorsque les crimes dont il est accusé ont été commis. | UN | كما أن سنه كانت تزيد على ثمانية عشر عاما عندما ارتكبت الجرائم التي اتهم بها. |
En général, ceux-ci ne sont pas très enclins à signaler les crimes dont ils sont victimes. | UN | فعموما، لا يكون لدى المهاجرين ميل كبير للإبلاغ عن الجرائم التي يعانون منها. |
Les femmes autochtones ne sont guère protégées et peu d'enquêtes sont réalisées sur les crimes dont elles sont victimes. | UN | وتتلقى نساء المجتمعات المحلية النزر القليل من الحماية، وقلما تفتح تحقيقات في الجرائم التي يتعرضن لها. |
Concernant le viol conjugal, il est l'un des crimes dont on ignore l'ampleur du fait qu'il est difficilement signalé par les victimes. | UN | أما الاغتصاب الزوجي، فهو إحدى الجرائم التي يمكن معرفة مدى استفحالها بسبب امتناع الضحايا عن الإبلاغ. |
Il s'agit du premier procès ouvert devant le Tribunal à raison de crimes dont la population serbe de Croatie aurait été victime. | UN | وهذه هي المحاكمة الأولى التي تجريها المحكمة بشأن الجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت ضد السكان الصرب في كرواتيا. |
Elle a conclu que l'accusation n'avait pas produit suffisamment de preuves pour établir que le suspect était individuellement responsable des crimes dont il était accusé. | UN | ووجدت أن الادعاء لم يقدم أدلة كافية لإثبات أن المشتبه به كان مسؤولا مسؤولية فردية عن الجرائم التي اتهم بارتكابها. |
Ce dernier a l'obligation de poursuivre tous les crimes dont il a connaissance, sauf les exceptions prévues par la loi ou un traité international en vigueur. | UN | ويتوجب على وكيل النيابة ملاحقة كل الجرائم التي يأخذ علما بها؛ ولا تجوز الاستثناءات إلاّ وفقا للقانون أو بموجب معاهدة دولية معلنة. |
De là, la distance est courte qui mène aux crimes dont nous nous souvenons avec horreur et révulsion. | UN | وهي بذلك لا تفصلها عن الجرائم التي تثير فينا الشعور بالرعب والاشمئزاز إلا مجرد خطوة واحدة فقط. |
Elle a présenté un amendement visant à inclure l’emploi d’armes nucléaires dans la liste des crimes dont la Cour aurait à connaître. | UN | وقدمت الهند تعديلا بإدراج استخدام اﻷسلحة النووية في قائمة الجرائم التي يكون للمحكمة الولاية عليها. |
Mon pays en appelle à la conscience universelle pour que ce personnel soit respecté et pour que les crimes dont il est victime ne restent pas impunis. | UN | ويناشد بلدي الضمير العالمي أن يحترم موظفي اﻷمم المتحدة وألا تمضي الجرائم التي ترتكب ضدهم دون عقاب. |
Il était souhaitable de se limiter aux crimes dont la répression était bien établie en droit international. | UN | وأعربوا عن الرغبة في أن يتم اﻹقتصار على الجرائم التي استقر قمعها في القانون الدولي. |
Elle a aussi approuvé les propositions de plusieurs délégations tendant à faire de la double incrimination un des mécanismes sur lesquels s'appuyer pour châtier les crimes dont traiterait le protocole. | UN | كذلك، فإنه يوافق على المقترح المقدم من عدة وفود بتحويل قاعدة الاجرامية المزدوجة إلى إحدى اﻵليات التي يستخدمها هذا البروتوكول للمعاقبة على الجرائم التي يتناولها. |
De nombreuses exceptions traditionnelles à l'extradition ont été jugées inappropriées eu égard au type de crimes dont connaîtrait la cour. | UN | وفي ضوء نوع الجرائم التي ستنظر فيها المحكمة، رئي أن استثناءات تقليدية عديدة من شرط التسليم ستكون غير مناسبة. |
La législation israélienne a pour but de réprimer des crimes dont l'impact dépasse les frontières nationales, ont une incidence mondiale et exigent des solutions internationales. | UN | والقانون اﻹسرائيلي يتناول الجرائم التي يتجاوز أثرها الحدود الوطنية، وله مضاعفات على نطاق العالم ويقتضي حلولا دولية. |
Ces crimes dont les définitions sont issues du droit pénal international, sont punis des peines les plus sévères. | UN | وتُسلطَّ أشد العقوبات على مرتكبي هذه الجرائم التي يُستند في تعريفها إلى القانون الجنائي الدولي. |
La liste des crimes dont il apporte les preuves est scandaleuse. | UN | والكم الهائل من الجرائم التي يشهد على وقوعها مبعث خزي. |
La MONUC a écrit à l'auditeur militaire, lui demandant d'accélérer l'enquête judiciaire sur les crimes dont Gédéon est soupçonné. | UN | وكتبت البعثة إلى مراجع الحسابات العسكري، طالبة منه التعجيل بالبحث القضائي في الجرائم التي يشتبه في ارتكاب جيديون لها. |
Partons du principe pendant un moment que quelqu'un de ma tribu a commis les crimes dont vous parlez. | Open Subtitles | دعنا نفترض لدقيقة بأن شخص ما من مخيمي أقترف الجرائم التي تتحدث عنها |
Il semblerait qu'un terrible gentleman dans le couloir de la mort ait confessé tous les crimes dont vous étiez accusée. | Open Subtitles | يبدو أن مجموعة من المحترمين اعترفوا بكل الجرائم التي قمتِ بها |
Le 14 septembre 2002, M. Ya. a réitéré sa déclaration selon laquelle l'auteur des crimes était le requérant, tandis que le 17 septembre 2002, le requérant a affirmé ne pas être l'auteur des crimes dont il était accusé, et a désigné M. Ya. comme étant le coupable. | UN | وفي 14 أيلول/سبتمبر 2002، أكد السيد يا من جديد أقواله بأن صاحب الشكوى هو الذي ارتكب الجريمتين، في حين أن صاحب الشكوى ادعى في 17 أيلول/سبتمبر 2002 أنه لم يرتكب الجريمتين اللتين أُدين بارتكابهما، وأشار إلى أن السيد يا هو المجرم. |