"crimes dont" - Traduction Français en Arabe

    • الجرائم التي
        
    • الجريمتين اللتين
        
    Les groupes d'insurgés sont en fait responsables des crimes dont ils accusent le Gouvernement. UN والواقع أن المجموعة المتمردة هي المسؤولة عن نفس الجرائم التي تتهم الحكومة بارتكابها.
    M. Ng était âgé de plus de 18 ans lorsque les crimes dont il est accusé ont été commis. UN كما أن سنه كانت تزيد على ثمانية عشر عاما عندما ارتكبت الجرائم التي اتهم بها.
    En général, ceux-ci ne sont pas très enclins à signaler les crimes dont ils sont victimes. UN فعموما، لا يكون لدى المهاجرين ميل كبير للإبلاغ عن الجرائم التي يعانون منها.
    Les femmes autochtones ne sont guère protégées et peu d'enquêtes sont réalisées sur les crimes dont elles sont victimes. UN وتتلقى نساء المجتمعات المحلية النزر القليل من الحماية، وقلما تفتح تحقيقات في الجرائم التي يتعرضن لها.
    Concernant le viol conjugal, il est l'un des crimes dont on ignore l'ampleur du fait qu'il est difficilement signalé par les victimes. UN أما الاغتصاب الزوجي، فهو إحدى الجرائم التي يمكن معرفة مدى استفحالها بسبب امتناع الضحايا عن الإبلاغ.
    Il s'agit du premier procès ouvert devant le Tribunal à raison de crimes dont la population serbe de Croatie aurait été victime. UN وهذه هي المحاكمة الأولى التي تجريها المحكمة بشأن الجرائم التي يُزعم أنها ارتكبت ضد السكان الصرب في كرواتيا.
    Elle a conclu que l'accusation n'avait pas produit suffisamment de preuves pour établir que le suspect était individuellement responsable des crimes dont il était accusé. UN ووجدت أن الادعاء لم يقدم أدلة كافية لإثبات أن المشتبه به كان مسؤولا مسؤولية فردية عن الجرائم التي اتهم بارتكابها.
    Ce dernier a l'obligation de poursuivre tous les crimes dont il a connaissance, sauf les exceptions prévues par la loi ou un traité international en vigueur. UN ويتوجب على وكيل النيابة ملاحقة كل الجرائم التي يأخذ علما بها؛ ولا تجوز الاستثناءات إلاّ وفقا للقانون أو بموجب معاهدة دولية معلنة.
    De là, la distance est courte qui mène aux crimes dont nous nous souvenons avec horreur et révulsion. UN وهي بذلك لا تفصلها عن الجرائم التي تثير فينا الشعور بالرعب والاشمئزاز إلا مجرد خطوة واحدة فقط.
    Elle a présenté un amendement visant à inclure l’emploi d’armes nucléaires dans la liste des crimes dont la Cour aurait à connaître. UN وقدمت الهند تعديلا بإدراج استخدام اﻷسلحة النووية في قائمة الجرائم التي يكون للمحكمة الولاية عليها.
    Mon pays en appelle à la conscience universelle pour que ce personnel soit respecté et pour que les crimes dont il est victime ne restent pas impunis. UN ويناشد بلدي الضمير العالمي أن يحترم موظفي اﻷمم المتحدة وألا تمضي الجرائم التي ترتكب ضدهم دون عقاب.
    Il était souhaitable de se limiter aux crimes dont la répression était bien établie en droit international. UN وأعربوا عن الرغبة في أن يتم اﻹقتصار على الجرائم التي استقر قمعها في القانون الدولي.
    Elle a aussi approuvé les propositions de plusieurs délégations tendant à faire de la double incrimination un des mécanismes sur lesquels s'appuyer pour châtier les crimes dont traiterait le protocole. UN كذلك، فإنه يوافق على المقترح المقدم من عدة وفود بتحويل قاعدة الاجرامية المزدوجة إلى إحدى اﻵليات التي يستخدمها هذا البروتوكول للمعاقبة على الجرائم التي يتناولها.
    De nombreuses exceptions traditionnelles à l'extradition ont été jugées inappropriées eu égard au type de crimes dont connaîtrait la cour. UN وفي ضوء نوع الجرائم التي ستنظر فيها المحكمة، رئي أن استثناءات تقليدية عديدة من شرط التسليم ستكون غير مناسبة.
    La législation israélienne a pour but de réprimer des crimes dont l'impact dépasse les frontières nationales, ont une incidence mondiale et exigent des solutions internationales. UN والقانون اﻹسرائيلي يتناول الجرائم التي يتجاوز أثرها الحدود الوطنية، وله مضاعفات على نطاق العالم ويقتضي حلولا دولية.
    Ces crimes dont les définitions sont issues du droit pénal international, sont punis des peines les plus sévères. UN وتُسلطَّ أشد العقوبات على مرتكبي هذه الجرائم التي يُستند في تعريفها إلى القانون الجنائي الدولي.
    La liste des crimes dont il apporte les preuves est scandaleuse. UN والكم الهائل من الجرائم التي يشهد على وقوعها مبعث خزي.
    La MONUC a écrit à l'auditeur militaire, lui demandant d'accélérer l'enquête judiciaire sur les crimes dont Gédéon est soupçonné. UN وكتبت البعثة إلى مراجع الحسابات العسكري، طالبة منه التعجيل بالبحث القضائي في الجرائم التي يشتبه في ارتكاب جيديون لها.
    Partons du principe pendant un moment que quelqu'un de ma tribu a commis les crimes dont vous parlez. Open Subtitles دعنا نفترض لدقيقة بأن شخص ما من مخيمي أقترف الجرائم التي تتحدث عنها
    Il semblerait qu'un terrible gentleman dans le couloir de la mort ait confessé tous les crimes dont vous étiez accusée. Open Subtitles يبدو أن مجموعة من المحترمين اعترفوا بكل الجرائم التي قمتِ بها
    Le 14 septembre 2002, M. Ya. a réitéré sa déclaration selon laquelle l'auteur des crimes était le requérant, tandis que le 17 septembre 2002, le requérant a affirmé ne pas être l'auteur des crimes dont il était accusé, et a désigné M. Ya. comme étant le coupable. UN وفي 14 أيلول/سبتمبر 2002، أكد السيد يا من جديد أقواله بأن صاحب الشكوى هو الذي ارتكب الجريمتين، في حين أن صاحب الشكوى ادعى في 17 أيلول/سبتمبر 2002 أنه لم يرتكب الجريمتين اللتين أُدين بارتكابهما، وأشار إلى أن السيد يا هو المجرم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus