Comment les États peuvent-ils éviter la criminalisation de la migration irrégulière? | UN | كيف يمكن للدول أن تتجنب تجريم الهجرة غير القانونية؟ |
L'opposition effective au discours de la haine est une tâche importante qui va bien au-delà de la criminalisation de certains actes. | UN | والوقوف ضد خطاب الكراهية مسؤولية هامة تتجاوز تجريم أفعال معينة. |
Il a dit s'inquiéter particulièrement de violations liées à l'impact des industries extractives, notamment de la criminalisation de manifestations et du meurtre de dirigeants autochtones. | UN | وسلط الضوء على ما أُبدي من هواجس حول الانتهاكات المتصلة بتأثير الصناعات الاستخراجية، بما في ذلك تجريم الأنشطة الاحتجاجية واغتيال قادة الشعوب الأصلية. |
La criminalisation de la traite des êtres humains marque une étape décisive. | UN | ولعل إحدى الخطوات الرئيسية في هذا الاتجاه هي تجريم الاتجار بالبشر. |
L'imprécision terminologique a ouvert la voie à la criminalisation de certains types d'activités de défense des droits de l'homme. | UN | وهذه الصياغة الغامضة مهدت الطريق لتجريم بعض أنواع النشاط في مجال حقوق الإنسان. |
Dans le chapitre IV, le Rapporteur spécial analyse l'impact de la criminalisation de la transmission du VIH sur le droit à la santé. | UN | وفي الفرع الرابع، يبحث المقرر الخاص تأثير تجريم نقل فيروس نقص المناعة البشرية فيما يتعلق بالحق في الصحة. |
Dans leur grande majorité, les prisonniers sont jeunes, et la criminalisation de toxicomanes jeunes et le prononcé de peines sévères sont des problèmes particulièrement graves. | UN | والأغلبية الساحقة من السجناء شبان، ويشكل تجريم مستعملي المخدرات الشبان وفرض أحكام قاسية عليهم شاغلاً من الشواغل الرئيسية للسلطات الملديفية. |
Dans leur grande majorité, les prisonniers sont jeunes, et la criminalisation de toxicomanes jeunes et le prononcé de peines sévères sont des problèmes particulièrement graves. | UN | والأغلبية الساحقة من السجناء شبان، ويشكل تجريم مستعملي المخدرات الشبان وفرض أحكام قاسية عليهم شاغلاً من الشواغل الرئيسية للسلطات الملديفية. |
La modification du code pénal en vertu de la loi n° 126 de 2008 relative à la criminalisation de la mutilation génitale féminine et à la traite des personnes. | UN | تعديل قانون العقوبات بموجب القانون رقم 126 لسنة 2008 بشأن تجريم ختان الإناث وتجريم الاتجار في الأفراد. |
La criminalisation de l'usage et de la détention de drogues peut également entraîner un risque accru de maladies chez les consommateurs. | UN | 26 - ويمكن أن يؤدي تجريم تعاطي المخدرات وحيازتها أيضا إلى ازدياد خطر الاعتلال الصحي بين متعاطي المخدرات. |
En fait, il ne demande pas au Pérou d'éliminer la criminalisation de l'avortement, mais pense au problème que pose le viol, par exemple. | UN | فاللجنة لا تطالب بيرو بإلغاء تجريم الإجهاض، ولكن تفكيرها منصب على المشكلة التي يثيرها الاغتصاب على سبيل المثال. |
Parallèlement à la criminalisation de certaines activités particulières, la prévention efficace exigera en particulier une coopération renforcée entre les autorités d'État pertinentes. | UN | وإضافة إلى تجريم أنشطة محددة، تتطلب الوقاية الفعالة بوجه خاص زيادة التعاون بين السلطات المختصة للدول. |
Il lui recommande également de revoir le libellé des articles 296 et 297 du Code pénal afin d'adopter une approche non sexiste de la criminalisation de la prostitution. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في صياغة المادتين 296 و297 من القانون الجنائي بغية اعتماد نهجٍ محايد تجاه الجنسين في تجريم البغاء. |
De l'avis de l'Union européenne, la criminalisation de la corruption, et en particulier de la corruption sous ses aspects internationaux, est une question complexe. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي، أن تجريم الفساد، ولا سيما الفساد في جوانبه الدولية، مسألة معقدة. |
Elle indique que son gouvernement n'a pas encore pris de décision définitive sur les questions de la criminalisation de certaines pratiques, et de la déductibilité fiscale de la corruption. | UN | وأشارت إلى أن حكومة بلدها لم تتخذ بعد قرارا حاسما بشأن مسألتي تجريم بعض الممارسات، وخصم الرشاوى من الوعاء الضريبي. |
La criminalisation de l'avortement dissuade les médecins de pratiquer cette intervention en l'absence de mandat judiciaire, même lorsque la loi l'autorise. | UN | ويثني تجريم الإجهاض الأطباء عن إجراء هذه العملية دون الحصول على إذن قانون، حتى وإن كان القانون قد سمح بها. |
Les femmes jeunes, pauvres ou non mariées subissent de façon disproportionnée la criminalisation de l'avortement. | UN | تتأثر الشابات والفقيرات وغير المتزوجات بشكل غير متناسب جراء تجريم الإجهاض. |
La criminalisation de l'avortement demeurait un autre sujet de préoccupation. | UN | وقالت إن تجريم الإجهاض لا يزال يبعث على القلق أيضاً. |
En ce qui concerne la criminalisation de la violation des droits culturels, il importe de faire progresser ces droits dans le cadre des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | أما بالنسبة لتجريم انتهاك الحقوق الثقافية، فمن الضروري تعزيز هذه الحقوق في إطار حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Ils prévoient notamment la criminalisation de la transmission de matériel à caractère pornographique aux enfants, l'interdiction pour les enseignants d'entretenir des relations sexuelles avec les élèves et la levée des restrictions pesant sur le témoignage des enfants devant les tribunaux. | UN | وتتضمن مشاريع القوانين هذه تدابير لتجريم إتاحة المواد الإباحية للأطفال، ومنع المعلمين من الانخراط في علاقات جنسية مع التلاميذ، وإزالة القيود القائمة على تلقي المحاكم لأدلة عن طريق الشهود الأطفال. |
Elle a pris note du projet de loi sur l'interdiction et la criminalisation de la torture. | UN | وأشارت إلى مشروع القانون المتعلق بحظر التعذيب وتجريمه. |