"crise dans" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمات في
        
    • الأزمة في
        
    • أزمة في
        
    • للأزمات في
        
    • أي أزمات أخرى
        
    • اﻷزمة القائمة في
        
    • اﻷزمة في تلك
        
    • باﻷزمة في
        
    L'UNICEF a participé à l'action humanitaire et à la relève d'après crise dans 79 pays en 2009 et 98 pays en 2010. UN شاركت اليونيسيف في مجال العمل الإنساني والانتعاش عقب انتهاء الأزمات في 79 بلدا في عام 2009 وفي 98 بلدا في عام 2010.
    Depuis son ouverture, 637 personnes ont été évacuées de régions en crise dans le monde et conduites à Timisoara. UN ومنذ افتتاح المركز، تم ترحيل 637 شخصا من بعض مناطق الأزمات في شتى أنحاء العالم وإحضارهم إلى تيميسورا.
    De toute évidence, en dépit des efforts en cours, les défis auxquels l'Organisation est confrontée demeurent, surtout en ce qui concerne les situations de crise dans de nombreuses régions du monde. UN واضح أن التحديات التي تواجه المنظمة، لا سيما في حالات الأزمات في كثير من أنحاء العالم، تظل باقية رغم ما يبذل من جهد.
    La communauté internationale doit prendre la crise dans la Corne de l'Afrique beaucoup plus au sérieux. UN ويتعين أن يأخذ المجتمع الدولي الأزمة في منطقة القرن الأفريقي على نحو أكثر جدية.
    Le recrutement irrégulier, y compris des milices ethniques, pour le service militaire a aggravé la crise dans le secteur de la sécurité. UN ومما فاقم الأزمة في قطاع الأمن التجنيد غير النظامي، الذي شمل مليشيات عرقية، للخدمة العسكرية.
    Sa rareté est devenue un problème planétaire et la pollution, l'exploitation aveugle et le manque de protection pourraient amener une crise dans les relations internationales. UN وقدرته أصبحت مشكلة عالمية، وأن الانتفاع بدون تمييز والافتقار إلى الحماية والتلوث يمكن أن تؤدي إلى أزمة في المستقبل في العلاقات الدولية.
    Mise en application des mécanismes de gestion de crise en cas de situation de crise dans des missions de maintien de la paix UN تفعيل ترتيبات إدارة الأزمات لدى الاستجابة للأزمات في بعثات حفظ السلام
    i) Réunion des décideurs appelés à agir en situation de crise dans les 4 heures suivant une perturbation ou le début d'une crise UN ' 1` اجتماع متخذي القرار في حالات الأزمات في غضون أربع ساعات من حدوث تعطل أو أزمة
    Les membres du personnel de l'UNICEF ont également accru leur capacité d'action par la formation ou les simulations de crise dans certains des endroits le plus sujets aux catastrophes. UN وعزز موظفو اليونيسيف أيضا قدراتهم عن طريق التدريب أو عمليات محاكاة الأزمات في بعض البيئات الأكثر عرضة للكوارث.
    Capacité de réaction rapide aux situations de crise dans les pays en développement. UN القدرة على الاستجابة بسرعة لمواقف الأزمات في البلدان النامية.
    Organisation des secours et des interventions et coordination pour assurer les services publics en période de crise dans la région de l'Asie occidentale UN التخطيط والتنسيق لحالات الطوارئ من أجل توفير الخدمات العامة في ظل الأزمات في منطقة الإسكوا
    De l’avis d’un grand nombre d’entre eux, les rapporteurs spéciaux feraient mieux de se concentrer sur les situations de crise dans le monde au lieu de viser les pays où les droits de l’homme sont plus ou moins protégés. UN ومع ذلك كان الكثير منهم يرى أن المقررين الخاصين ينبغي أن يركزوا على حالات الأزمات في شتى أرجاء العالم بدلاً من التركيز على بلدان حيث حماية حقوق الإنسان مكفولة إلى حد ما.
    Des mesures seront également prises en vue de renforcer les moyens dont dispose le Département pour faciliter des interventions rapides en cas d'incidents et de situations d'urgence en matière de sécurité et pour améliorer la gestion des situations de crise dans le cadre du réseau de gestion de la sécurité et de la sûreté du système des Nations Unies. UN كما ستُتخذ تدابير لتعزيز قدرة الإدارة على تيسير الاستجابة السريعة للحوادث والطوارئ الأمنية، وتعزيز إدارة الأزمات في إطار شبكة الأمن والسلامة بمنظومة الأمم المتحدة.
    Un déclin abrupt des transferts de fonds, provoqué par une aggravation de la crise dans l'Union européenne, pèserait par ailleurs lourdement sur la consommation privée. UN ومن شأن انخفاض مفاجئ في التحويلات المالية نتيجةً لتفاقم الأزمة في الاتحاد الأوروبي أن يخنق الاستهلاك الخاص.
    L'aggravation de la crise dans la zone euro, principale menace pesant sur la croissance mondiale UN تصاعد الأزمة في منطقة اليورو يمثل أكبر تهديد للنمو العالمي
    D'une manière générale, les niveaux d'emploi sont revenus à ceux d'avant la crise dans les pays en développement, tout particulièrement en Asie de l'Est. UN وعادت مستويات العمالة بصفة عامة إلى أعلى من مستويات ما قبل الأزمة في البلدان النامية، ولا سيما في شرق آسيا.
    La problématique réside dans l'identification de tous les nouveaux besoins sanitaires nés de la crise, dans la recherche de réponses à ces besoins notamment la prise en charge psychologique des cas. UN وتكمن الإشكالية في صعوبة تحديد جميع شروط ومتطلبات الرعاية الصحية الجديدة التي ترتّبت على الأزمة في سياق الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات من قبيل تقديم المساعدة النفسية للحالات.
    Les pays à faible revenu avaient abordé la crise dans une position relativement meilleure, et pourtant ils risquaient de perdre les gains acquis. UN ودخلت البلدان المنخفضة الدخل الأزمة في وضع أفضل نسبيا، على الرغم من أنها لا تزال تواجه انعكاس المكاسب التي حققتها.
    Nous avons dû affronter la crise dans un contexte de contraction de notre marge de manœuvre budgétaire. UN وقد اضطررنا لمعالجة هذه الأزمة في سياق الانكماش المالي.
    Or, les ressources humaines traversent une crise dans de nombreux systèmes existants. UN إلا أن هناك أزمة في الموارد البشرية في العديد من النظم الصحية.
    Il n'y a ni réponse intégrée ni réponse concertée, mais plutôt une quête de solutions individuelles à la crise dans divers secteurs. UN ولا توجد مواجهة منسّقة ومتكاملة في هذا الصدد، وإنما هناك بحث عن حلول فردية للأزمات في مختلف القطاعات.
    434. Le Rapporteur spécial exhorte la communauté internationale à concentrer ses efforts sur la prévention effective des situations de crise dans le domaine des droits de l'homme et sur la mise en oeuvre des normes qui existent déjà pour assurer la protection du droit à la vie. UN ٤٣٤- ويناشد المقرر الخاص المجتمع الدولي على تركيز جهوده على المنع الفعال لحدوث أي أزمات أخرى لحقوق اﻹنسان وعلى تطبيق المعايير القائمة فعلاً لحماية الحق في الحياة.
    Malgré la crise dans les Balkans, un seul organisme a demandé une avance au Fonds pour une intervention dans cette région. UN فعلى الرغم من اﻷزمة القائمة في البلقان، فإن وكالة واحدة فقط طلبت قرضا من الصندوق، للتصدي لتلك الحالة.
    En revanche, le montant des prêts à des conditions de faveur octroyés par la Banque africaine de développement est passé de moins de 300 millions de dollars à plus de 1 milliard de dollars, car la Banque a commencé à émerger de la situation de crise dans laquelle elle se trouvait. UN ورغم ذلك، ارتفعت البرامج الميسرة لمصرف التنمية اﻷفريقي مما يقل عن ٣٠٠ مليون دولار إلى ما يزيد على بليون دولار، حيث خفت حدة اﻷزمة في تلك المؤسسة.
    On ne saurait non plus restaurer la paix et la sécurité véritables sans le règlement des problèmes liés à la crise dans les autres parties de l'ex-Yougoslavie. UN ولا يمكن استعادة السلم واﻷمن الحقيقيين دون تسوية المشاكل المتصلة باﻷزمة في اﻷجزاء اﻷخرى من يوغوسلافيا السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus