"crise politique" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمة السياسية
        
    • أزمة سياسية
        
    • الأزمات السياسية
        
    • اﻷزمة السياسية التي
        
    • تأزم الوضع السياسي
        
    • للأزمة السياسية
        
    • والأزمات السياسية
        
    • والأزمة السياسية
        
    • لأزمة سياسية
        
    • لﻷزمتين السياسية
        
    L'actuelle crise politique a encore réduit les chances de progrès sur cette question. UN وقد زادت الأزمة السياسية المستمرة من تعقيد فرص توفير زخم لهذه المسألة.
    Nous ne devons pas négliger cette grave crise politique et institutionnelle, une crise qui affecte le monde entier et porte atteinte à la démocratie. UN ويجب ألا نهمل هذه الأزمة السياسية والمؤسساتية الخطيرة، فهي أزمة تؤثر على العالم بأكمله وعلى الديمقراطية في جميع أرجائه.
    Le Liban traverse ces derniers mois une crise politique et une période d'instabilité. UN أما لبنان، فلا يزال يعاني أزمة سياسية وعدم استقرار في الأشهر الأخيرة.
    Au Venezuela, nous avons surmonté une grave crise politique, dont le résultat a été, sans aucun doute, un renforcement des institutions. UN لقد تغلبنا في فنزويلا على أزمة سياسية خطيرة وأدى ذلك دون شك إلى تقوية مؤسساتنا.
    L'importance et la nécessité de cette aide dans certaines circonstances, et surtout en cas de catastrophe ou de crise politique dans le tiers monde, sont indiscutables. UN ولا جدال في أهمية وضرورة هذه المساعدة في بعض الظروف، ولا سيما في حالات الكوارث أو الأزمات السياسية في العالم الثالث.
    La crise politique, en s'éternisant, gêne aussi des actions séquencées et pourrait compromettre le succès des objectifs du Millénaire pour le développement. UN أما استمرار الأزمة السياسية فهو عائق آخر يحول دون ضمان تسلسل الأشياء وقد يؤثر على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En revanche, la situation en matière de sécurité s'est considérablement améliorée depuis la crise politique de 2006. UN غير أن الوضع الأمني كان قد تحسَّن إلى حد كبير منذ الأزمة السياسية لعام 2006.
    Le rejet des résultats du scrutin par l'ancien Président Laurent Gbagbo est à l'origine de la crise politique qu'a traversée la Côte d'Ivoire. UN ويعود سبب الأزمة السياسية التي شهدتها كوت ديفوار إلى رفض الرئيس السابق لوران غباغبو لنتائج الانتخابات.
    Je tiens à souligner que l'Éthiopie est le seul facteur constant tout au long de la crise politique en Somalie. UN أود أن أؤكد أن إثيوبيا كانت العامل الثابت الوحيد طوال الأزمة السياسية في الصومال.
    Marches pour la paix en pleine crise politique UN مسيرات من أجل السلام في خضم الأزمة السياسية
    Cette crise politique a entraîné la non-tenue des élections législatives. UN وقد أدت هذه الأزمة السياسية إلى عدم إجراء انتخابات تشريعية.
    Depuis cette date fatidique, le Burundi a souffert d'une grave crise politique, institutionnelle, sociale et économique, dont les répercussions sont encore présentes aujourd'hui. UN ومنذ ذلك اليوم المشؤوم، وبوروندي تعاني أزمة سياسية ومؤسسية واجتماعية واقتصادية خطيرة، ما زالت أصداؤها تتردد حتى اليوم.
    De fait, il est urgent de renforcer les institutions démographiques du pays si l'on veut donner au Burundi la stabilité et la solidité qui lui permettront de surmonter toute crise politique future. UN وهناك حاجة ماسة الى تعزيز المؤسسات الديمقراطية في البلد لتمكين بوروندي معافاة ومستقرة من درء أي أزمة سياسية مقبلة.
    Ce qui était hier un avertissement est aujourd'hui une réalité : la conjoncture internationale actuelle se mute en crise politique mondiale. UN وما كان إنذاراً بالأمس، بات حقيقة واقعة اليوم. فالسياق الدولي الحالي يفضي إلى أزمة سياسية عالمية.
    Il s'agit plutôt d'une crise politique qui exige d'urgence des mesures politiques fortes. UN إنه أزمة سياسية تتطلب إجراء سياسيا قويا وعاجلا.
    Il ne s'agit pas là seulement d'une crise alimentaire; c'est aussi une crise politique, qui exige que l'on prenne de vigoureuses mesures sans tarder. UN وهذا لا يعتبر مجرد أزمة غذاء؛ إنه أزمة سياسية تتطلّب العمل القوي والعاجل.
    Les progrès accomplis sont menacés par les risques de crise politique et économique, aux niveaux national et mondial, les catastrophes naturelles et la criminalité organisée. UN ويتعرض التقدم المحرز لمخاطر الأزمات السياسية والاقتصادية الوطنية والعالمية، والكوارث الطبيعية، والجريمة المنظمة.
    Organisation d'une marche pour la paix en pleine crise politique au Liban UN تنظيم مسيرة سلام إبّان إحدى الأزمات السياسية العصيبة في لبنان؛
    Seulement, la crise politique prolongée a eu des effets néfastes sur l'investissement public qui, en Haïti, est financé en majorité par des sources extérieures. UN بيد أن اﻷزمة السياسية التي طال أمدها تعود بعواقب سلبية على الاستثمار العام في هايتي، الذي يمول معظمه من مصادر خارجية.
    23. Le représentant de l'Algérie a dit que la CNUCED avait toujours présenté une vue d'ensemble exacte de l'évolution socioéconomique des territoires palestiniens occupés eu égard à la crise politique et à l'effet catastrophique des pratiques israéliennes. UN 23 - وقال ممثل الجزائر إن الأونكتاد قد أتاح دائماً استعراضاً دقيقاً للتطورات الاقتصادية والاجتماعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة في ظل تأزم الوضع السياسي والآثار المدمِّرة المترتبة على الممارسات الإسرائيلية.
    Cet engagement actif à l'échelle régionale a aidé la Guinée à trouver une solution pacifique et démocratique à la crise politique qu'elle traversait. UN وساعد هذا التفاعل الإقليمي النشط غينيا في التوصل إلى حل سلمي وديمقراطي للأزمة السياسية.
    Les trois bureaux régionaux établis, respectivement, en Afrique de l'Ouest, en Asie centrale et en Afrique centrale, jouent un rôle essentiel lorsque l'aggravation des tensions, telle flambée de violence ou telle crise politique nécessite une intervention rapide. UN وتؤدي ثلاثة مكاتب إقليمية، في غرب أفريقيا ووسط آسيا ووسط أفريقيا، دورا بالغ الأهمية في الاستجابة على وجه السرعة للتوترات المتصاعدة، واندلاع أعمال العنف، والأزمات السياسية.
    La crise politique que traverse le peuple frère de Madagascar mérite toute l'attention de la communauté internationale. UN والأزمة السياسية التي تؤثر على الشعب الشقيق في مدغشقر تستحق الاهتمام الكامل من المجتمع الدولي.
    Ces mouvements sont bien entendu les symptômes d'une grave crise politique à laquelle il faut remédier sous tous ses aspects. UN وتعد هذه التدفقات، بالطبع، أعراضا لأزمة سياسية خطيرة تحتاج إلى معالجتها بجميع جوانبها.
    L'une des questions les plus importantes dont sont convenus le Président et le chef des groupes d'opposition est celle de créer une assemblée consultative des populations tadjikes afin de faciliter la recherche d'une solution à la crise politique et à la crise sociale que traverse le Tadjikistan. UN وكانت واحدة من أهم المسائل التي اتفق عليها رئيس طاجيكستان وزعيم جماعات المعارضة تتمثل في إنشاء جمعية استشارية للشعوب الطاجيكية لتيسير إيجاد حل لﻷزمتين السياسية والاجتماعية في طاجيكستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus