Je termine en soulignant que les crises auxquelles nous faisons face aujourd'hui nous donnent l'occasion de faire notre introspection et de préparer l'avenir. | UN | أختتم كلامي بالإشارة إلى أن الأزمات التي نواجهها اليوم تتيح لنا فرصة التفكّر ورسم الطريق إلى الأمام. |
Ainsi, à l'origine des crises auxquelles doivent faire face les Nations Unies on trouve bien souvent un écheveau complexe de violations des droits économiques, civils, culturels, politiques et sociaux. | UN | وفي أحيان كثيرة، نجد في جذور الأزمات التي تواجهها الأمم المتحدة شبكة معقدة من الانتهاكات للحقوق الاقتصادية والمدنية والثقافية والسياسية والاجتماعية. |
Le Secrétaire général a insisté, à juste titre selon moi, sur le fait que l'immensité et la complexité des différentes crises auxquelles nous devons faire face et les liens qui les unissent requièrent une approche globale et concertée pour les régler. | UN | وفي رأيي أن الأمين العام، شدد بصورة صحيحة، على ضخامة وتعقُّد شتى الأزمات التي نواجهها وعلى أن تشابكها يتطلب نهجا شاملا ومنسقا لحلها. |
Nous estimons que les efforts collectifs pour examiner les questions liées au développement et lutter contre la pauvreté et la faim dans le monde en développement en général, et en Afrique en particulier, contribueront beaucoup à s'attaquer aux causes profondes des crises auxquelles le monde est confronté aujourd'hui. | UN | ونعتقد أن العمل الجماعي لمواجهة مشاكل التنمية ومكافحة الفقر والجوع في العالم النامي بشكل عام، والقارة الأفريقية بشكل خاص، سيسهم إلى حد كبير في معالجة جذور الأزمات التي يواجهها العالم اليوم. |
Toutes les crises mondiales arrivent ici, et la crise résultant de l'augmentation du prix du pétrole et des denrées alimentaires de première nécessité est une des pires crises auxquelles nos peuples ont été confrontés ces 80 dernières années. | UN | إن جميع المشاكل العالمية ينتهي بها المطاف إلى هنا، والأزمة التي سببَّها ارتفاع أسعار النفط والسلع الغذائية الأساسية من أسوأ الأزمات التي واجهت شعوبنا في الثمانين عاما الماضية. |
Il est apparu très clairement que les crises auxquelles les marchés financiers mondiaux sont exposés ont eu des répercussions qui ont dépassé les frontières et continuent d'avoir des effets négatifs sur la réalisation des OMD dans les pays en développement. | UN | فقد تأكد للجميع بأن الأزمات التي تتعرض لها الأسواق المالية العالمية تمثل أضرارا عابرة للحدود، تؤثر سلبا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في البلدان النامية بل، وأصبح الاقتصاد العالمي رهينة لها. |
La créativité, l'innovation et l'énergie qui définiront le nouveau cap que nous devons prendre pour naviguer entre les écueils de la mondialisation et de la crise économique en cours sont l'apanage de notre jeunesse, et non de l'orthodoxie qui nous a menés jusqu'aux crises auxquelles nous sommes confrontés. | UN | إن الإبداع والابتكار والطاقة التي سترسم مسارا جديدا عبر آثار العولمة والأزمة الاقتصادية الحالية تكمن في شبابنا، لا في النظرة التقليدية التي أفضت بنا إلى الأزمات التي نواجهها الآن. |
La communauté internationale espère que nous pourrons répondre de façon collective et efficace à toutes les crises auxquelles l'humanité, en particulier les pays du Sud, sont confrontés aujourd'hui. | UN | يأمل المجتمع الدولي بأن يكون بوسعنا التصدي بصورة مشتركة وفعالة لجميع الأزمات التي تؤثر في البشرية اليوم، وخاصة بلدان الجنوب. |
L'esprit de Monterrey est encore plus important aujourd'hui, au moment où tous les acteurs, y compris les économies émergentes, les organisations internationales, les fondations, les entreprises, la société civile et le monde universitaire, doivent s'unir pour régler les crises auxquelles nous sommes confrontés. | UN | وتكتسي روح مونتيري أهمية أكثر الآن عندما يجب على جميع أصحاب المصلحة، بما فيها الاقتصادات الناشئة والمنظمات الدولية والمؤسسات والشركات والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية، أن تتكاثف من أجل حل الأزمات التي نواجهها. |
À l'évidence, la nature et l'origine des plusieurs crises auxquelles les peuples du monde ont été confrontés ces dernières années - comme les crises alimentaire, énergétique et financière - , sont systémiques, et on devrait, par conséquent, essayer de les résoudre principalement à ce niveau. | UN | وإن طبيعة وتكوين مختلف الأزمات التي واجهناها نحن شعوب العالم في السنوات الأخيرة - مثل أزمة الغذاء وأزمة الطاقة والأزمة المالية - يعودان بوضوح إلى مشاكل تعتور النظام نفسه. وبالتالي فإن حلها ينبغي السعي إليه بالدرجة الأولى على ذلك المستوى. |
L'interdépendance des crises auxquelles la communauté internationale fait face met en exergue, aujourd'hui encore plus qu'hier, la nécessité d'insuffler un nouvel élan aux efforts en faveur de la paix et de la sécurité internationales, mais aussi, celle de mener une action collective à l'échelle mondiale. | UN | يُبرز الترابط بين الأزمات التي يواجهها المجتمع الدولي، الآن أكثر من أي وقت مضى، الحاجة إلى بث روح جديدة في الجهود المبذولة لضمان تحقيق السلام والأمن الدوليين، وكذلك اتخاذ إجراءات جماعية على الصعيد العالمي. |
Toutefois, si nous devons tirer une leçon des crises auxquelles nous sommes en proie aujourd'hui, ce doit être que l'action collective et les partenariats sont nécessaires non seulement pour gérer les conflits, mais également pour construire des infrastructures efficaces, globales et durables et protéger l'avenir de nos citoyens. | UN | ولكن إذا كان لنا أن نتعلم شيئا من الأزمات التي نواجهها اليوم، فهو يتمثل في أن العمل الجماعي والشراكة ضروريان ليس لإدارة النزاعات فحسب، بل أيضا لبناء هياكل أساسية فعالة وشاملة ومستدامة لحماية مستقبل مواطنينا. |
L'interdépendance des crises auxquelles la communauté internationale fait face met en exergue, aujourd'hui encore plus qu'hier, la nécessité d'insuffler un nouvel élan aux efforts en faveur de la paix et de la sécurité internationales, mais aussi celle de mener une action collective à l'échelle mondiale. | UN | اليوم أكثر من أي وقت مضى، يكشف الترابط بين الأزمات التي تواجه المجتمع الدولي عن الحاجة إلى إعطاء زخم جديد للجهود الرامية إلى تحقيق السلام والأمن الدوليين، بما في ذلك الجهود الجماعية المبذولة على الصعيد الدولي. |
Lutter contre la désertification grâce à une gestion des terres à long terme et viable est l'un des instruments les plus efficaces dont nous disposions pour prévenir les crises auxquelles nous assistons actuellement dans toute la corne de l'Afrique et dans d'autres régions vulnérables. | UN | وتعد معالجة التصحر، عبر التنمية الطويلة الأجل، والإدارة المستدامة للأراضي، والتنمية الزراعية، من أكثر الأدوات المتوفرة لنا فعاليةً، لمنع الأزمات التي نشهدها الآن في جميع أنحاء منطقة القرن الأفريقي، والمناطق الضعيفة الأخرى. |
Si les pays développés possèdent toutes les ressources humaines, financières et technologiques qui nous manquent, les crises auxquelles nous devons faire face actuellement montrent bien que même les pays les plus riches et les plus puissants ne peuvent pas résister aux conséquences catastrophiques de la furie de la nature et des excès de l'homme et les combattre en comptant sur leurs propres ressources et leurs propres moyens. | UN | وعلى الرغم من امتلاك البلدان المتقدمة النمو لجميع الموارد البشرية والمالية والتكنولوجية التي تعوزنا، فإن الأزمات التي نواجهها الآن توضح بجلاء أنه حتى أغناها وأقواها لا يمكنها أن تفلح في التحمل والتصدي للعواقب الكارثية لغضب الطبيعة والتجاوزات البشرية بالاعتماد على وسائلها ومواردها الخاصة. |
Les membres se souviendront qu'au début de la présente session de l'Assemblée, en septembre dernier, les États Membres avaient insisté sur la conjugaison des crises auxquelles le monde était désormais confronté, à savoir la < < tempête parfaite > > que constituent le changement climatique, la crise alimentaire, la crise de l'eau et la crise énergétique, ainsi que la récession économique en cours. | UN | كما يذكر الأعضاء، وفي بداية هذه الدورة للجمعية التي عقدت في أيلول/سبتمبر الماضي، أكدت الدول الأعضاء على احتشاد الأزمات التي تشكل الآن تحديا للعالم وهي: العاصفة العاتية لتغير المناخ وأزمات الغذاء والمياه والطاقة، فضلا عن التراجع الاقتصادي الناشئ. |
10. M. Badji (Sénégal) dit qu'un ordre international juste et équitable fondé sur l'état de droit est essentiel, étant donné les énormes défis que pose la promotion de la paix, de la justice et du développement durable, les diverses crises auxquelles le monde doit faire face et la myriade d'exemples de non-respect des obligations internationales. | UN | 10 - السيد بادجي (السنغال): قال إن نظاما دوليا عادلا وفعالا يقوم على سيادة القانون هو أمر ضروري نظرا للتحديات الكبيرة التي تطرحها عملية تعزيز السلام والعدالة والتنمية المستدامة؛ ومختلف الأزمات التي يعاني العالم منها؛ والعدد الذي لا يحصى من حالات عدم الامتثال للالتزامات الدولية. |
4. Dans son introduction, le Haut Commissaire assistant (opérations) rappelle qu'au cours de ses quatre années de mandat, 2012 a été la plus difficile de par le nombre et l'ampleur des crises auxquelles le HCR a été confronté, ce qui a mis à rude épreuve les ressources financières et humaines du Haut Commissariat. | UN | 4- ذكّرت مساعدة المفوض السامي (لشؤون العمليات) في تقديمها للموضوع بأن سنة 2012 قد برزت كأكثر سنة شهدت تحديات خلال فترة أربع سنوات شغلت فيها منصبها من حيث عدد وحجم الأزمات التي واجهتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مما أدى إلى حجم لم يسبق له مثيل من الطلب على الموارد المالية والبشرية للمفوضية. |