Quel est le différentiel pour les garçons de 7 ans souffrant de crises d'hypertension multiples ? | Open Subtitles | حسناً، ما التشخيص لطفل في السابعة من عمره يعاني من أزمات ضغط مرتفع؟ |
Le monde est confronté à de multiples crises d'une ampleur sans précédent. | UN | فالعالم يواجه أزمات متعددة على نطاق لم يسبق مثيل لضخامتها. |
Pour limiter le coût et l'importance des crises d'endettement, il faut agir avec prudence. | UN | وبناء على ذلك يمكن أن يحد السلوك الذي يتسم بالحكمة من تكلفة وشيوع أزمات الدين. |
De nombreux pays sont fortement tributaires des capitaux étrangers, ce qui laisse planer la menace d'autres crises d'endettement au niveau international. | UN | فلا يزال خطر حدوث مزيد من أزمات الديون الدولية قائما بالنظر إلى شدة اعتماد العديد من البلدان على رؤوس الأموال الخارجية. |
Suite à ce traitement, elle souffrirait de troubles mentaux et serait sujette à des crises d'angoisse. | UN | ونتيجة لهذه المعاملة قيل إنها أصيبت بمرض عقلي وتعتريها نوبات من القلق الشديد. |
Les crises d'endettement résultaient le plus souvent d'erreurs commises de part et d'autre. | UN | وعادة ما تنبع أزمات الديون من أخطاء ترتكب على الجانبين. |
La complexité des crises d'aujourd'hui et l'ampleur croissante des catastrophes exigent que l'assistance humanitaire reste l'une des principales priorités de l'activité de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إن تعقد أزمات اليوم وازدياد حجم الكوارث يتطلبان أن تبقى المساعدات الإنسانية ضمن الأولويات القصوى في عمل الأمم المتحدة. |
Or, les engagements à court terme des banques internationales ont joué un rôle important dans les récentes crises d'endettement extérieur. | UN | ومع ذلك، كانت قروض المصارف القصيرة اﻷجل سمة رئيسية من سمات أزمات الديون الخارجية في اﻵونة اﻷخيرة. |
Ces crises d'endettement entraînent des bouleversements économiques et sociaux dans les pays en développement. | UN | وتؤدي أزمات الاستدانة هذه إلى تقلبات اقتصادية واجتماعية في البلدان النامية. |
En outre, il importait de responsabiliser davantage les prêteurs et les emprunteurs pour éviter de nouvelles crises d'endettement. | UN | ومن الضروري أيضاً زيادة مساءلة المقرضين والدائنين تفادياً لحدوث أزمات دين جديدة. |
Tes médicaments n'empêchent pas tes crises d'angoisses ? | Open Subtitles | ظننت أن الدواء سيساعدك للتغلب على أزمات الفزع |
Comme d'aucuns l'ont souligné, le XXe siècle a été à la fois l'ère des grandes conquêtes technologiques sans précédent et celle des crises d'une ampleur qui se mesure à la puissance des nouveaux outils de destruction. | UN | وكما أكد عدد من المتكلمين، كان القرن العشرون عصر انتصارات تكنولوجية لم يسبق لها نظير وفي ذات الوقت عصر أزمات كبرى مثل وسائل الدمار الحديثة. |
Cette situation a amené la presque totalité des pays en développement à connaître des crises d'endettement qui ont justifié des opérations d'allégement ou de renégociation de leur dette sans que pour autant des solutions durables puissent être trouvées. | UN | وقد أفضت هذه الحالة بجميع البلدان النامية تقريبا إلى معاناة أزمات استدانة اقتضت عمليات تخفيف لديونها أو إعادة التفاوض عليها دون أن يتسنى مع ذلك إيجاد حلول دائمة لها. |
Cette situation a amené la presque totalité des pays en développement à connaître des crises d'endettement qui ont justifié des opérations d'allégement ou de renégociation de leur dette sans que pour autant des solutions durables puissent être trouvées. | UN | ونتيجة لهذه الحالة، شهدت الغالبية العظمى من البلدان النامية أزمات مديونية اقتضت القيام بعمليات لتخفيف الديون أو ﻹعادة جدولتها دون التوصل مع ذلك إلى حلول دائمة. |
Ces causes ont souvent leur source dans les traumas qui accompagnent l'édification d'une nation : crises d'identité, déni historique des libertés démocratiques et des droits de l'homme fondamentaux, et frustrations qu'engendrent la pauvreté et un grave sous-développement. | UN | وكثيراً ما تكون جذور هذه اﻷساب في مواطن ضعف بناء اﻷمة: أزمات الهوية، اﻹنكار التاريخي للحريات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، وأوجه الحرمان التي سببها الفقر والتخلف الشديد. |
Cette situation a amené la presque totalité des pays en développement à connaître des crises d'endettement qui ont justifié des opérations d'allégement ou de renégociation de leur dette sans que pour autant des solutions durables puissent être trouvées. | UN | ونتيجة لهذه الحالة، شهدت الغالبية العظمى من البلدان النامية أزمات مديونية اقتضت القيام بعمليات لتخفيف الديون أو ﻹعادة جدولتها دون التوصل مع ذلك إلى حلول دائمة. |
Il faut deuxièmement que les prêteurs et les emprunteurs acceptent leur responsabilité dans l'émergence des crises d'endettement et qu'ils prennent les mesures correctives appropriées. | UN | وثانياً، فإنها تتطلب من المقرضين والمقترضين قبول المسؤولية عن دورهم في خلق أزمات الديون واتخاذ الإجراءات العلاجية المناسبة. |
Selon certains observateurs et économistes, cette modification de la structure de la dette protégera les pays en développement contre les crises d'endettement. | UN | ووفقا لما يقوله بعض المعلقين والاقتصاديين، فإن هذا التحول في تكوين الدين يقي البلدان النامية من أزمات الدين في المستقبل. |
Un tel scénario signifierait des crises d'une ampleur bien plus grande que ce qu'on a connu jusque-là, mettant potentiellement en péril la viabilité de l'activité économique et les structures gouvernementales fragiles. | UN | وسيعني مثل هذا السيناريو وقوع أزمات تتجاوز بكثير ما ووجه حتى الآن، ومن المحتمل أن يؤدي إلى تقويض استمرارية الأعمال التجارية والهياكل الحكومية الهشّة. |
Les Principes éthiques d'Athènes adoptés alors sont d'autant plus pertinents aujourd'hui que nous sommes témoins de crises d'une ampleur sans précédent. | UN | إن المبادئ الأخلاقية لأثينا، التي تم اعتمادها في ذلك الوقت، لها علاقة كبيرة بما نواجهه في وقتنا الحالي، خاصة ونحن نواجه أزمات غير مسبوقة القوة. |
Que vous ayez des crises d'amnésie ne signifie pas que vous deveniez folle. | Open Subtitles | لكن واقع أنك تعانين نوبات من فقدان الذاكرة لا يعنى أنك تفقدين عقلك لا يعنى ذلك مطلقاً |