"crises financières qui" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمات المالية التي
        
    • الأزمات المالية في
        
    Certaines de ces initiatives avaient été lancées en réaction aux crises financières qui avaient récemment touché certains pays membres. UN وأوضح أن بعض هذه المبادرات اتُخذ لمواجهة الأزمات المالية التي ألمت مؤخراً بعدد من أعضائه.
    Les crises financières qui ont débuté en 2008 ont incité l'association à poursuivre ses objectifs avec plus d'ardeur. UN أما الأزمات المالية التي بدأت في عام 2008 فقد حفزت هذه الجمعية على الدفاع عن أهدافها بصورة أكثر عدوانية.
    La viabilité posait également problème: comment pouvait-on remédier aux problèmes des pays en voie de développement affectés par des crises financières qui trouvaient leur origine dans les pays développés? UN وهناك مشاكل أيضاً تتعلق بالقدرة على تحمل أعباء الديون، وكيفية معالجة مشاكل الدول النامية المتضررة من الأزمات المالية التي انطلقت من البلدان المتقدمة.
    De nombreuses études montrent que les crises financières qui ont dévasté le monde durant la seconde moitié des années 90 étaient dans une large mesure imputables aux insuffisances dont souffrait le système financier international. UN وقد أشارت الكثير من الدراسات إلى أن الأزمات المالية التي اجتاحت العالم في النصف الثاني من التسعينات كانت لحد كبير نتيجة للخلل الحاصل في النظام المالي العالمي.
    Enfin, depuis la fin des années 90, les crises financières qui ont touché plusieurs pays en développement ont incité les gouvernements à réexaminer leurs systèmes financiers pour les rendre moins vulnérables au risque d'inversion des flux de capitaux. UN وأخيرا ومنذ أواخر التسعينات، دفعت الأزمات المالية في عدة بلدان نامية الحكومات إلى تعزيز الرقابة على نظمها المالية بغية الحد من قابلية تعرضها إلى انتكاس في التدفقات الرأسمالية.
    L'inversion du solde des opérations courantes des pays en développement remonte à 1998, à la suite surtout des crises financières qui ont frappé ces pays dans la deuxième moitié des années 90. UN وقد بدأ تراجع أرصدة الحساب الجاري في البلدان النامية حوالي عام 1998، وكان ذلك إلى حد كبير نتيجة لموجة من الأزمات المالية التي ضربت العالم النامي في النصف الثاني من التسعينات.
    Cette réforme s'impose d'urgence pour prévenir le renouvellement des crises financières qui ont été dévastatrices pour les économies des pays en développement et, dans une moindre mesure, pour les pays développés. UN ومثل هذا الإصلاح أمر مطلوب بصورة ماسة للحيلولة دون وقوع الأزمات المالية التي أثبتت أنها مدمرة لاقتصادات البلدان النامية وإلى حدٍ أقل لاقتصادات البلدان المتقدمة النمو.
    À la suite des crises financières qui ont surgi les années suivantes et à la lumière de la contribution que ces institutions ont apportée au financement international en période anticyclique, on peut affirmer avec confiance qu'elles demeurent essentielles au développement. UN وبعد الأزمات المالية التي شهدتها السنوات التالية لذلك وإسهام تلك المؤسسات في التمويل الدولي لمواجهة التقلبات الدورية، يمكن أن نقول بثقة إنها لا تزال شديدة الأهمية للتنمية.
    La série de crises financières qui ont secoué l'Asie et l'Amérique latine au cours des 15 dernières années sont des exemples manifestes de ce comportement erratique du système financier international. UN وسلسلة الأزمات المالية التي هزت آسيا وأمريكا اللاتينية خلال الخمس عشرة سنة الأخيرة تحمل علامات مميزة واضحة على هذا السلوك غير السوي للمالية الدولية.
    L'accent mis sur l'accélération des progrès vient à un moment où se présentent des possibilités et une dynamique uniques pour la communauté internationale, confrontée aux effets des crises financières qui s'éternisent et à des conflits et une instabilité qui vont s'accroissant. UN ويأتي التركيز الراهن على تعجيل خطى التقدم في وقت يشهد توافر الزخم والفرصة بدرجة خاصة على الصعيد الدولي في خضم تأثيرات الأزمات المالية التي لم تنقض بعد وفي ظل تزايد النـزاع وهشاشة الأوضاع.
    31. Si les crises financières qui frappent les principaux pays en développement se répercutent sur les marchés mondiaux de matières premières, leur impact peut suivre des cheminements différents selon les caractéristiques des économies touchées et les conditions macroéconomiques dans le reste du monde. UN 31- إن آثار الأزمات المالية التي تحدث في البلدان النامية الرئيسية على الأسواق العالمية للسلع الأساسية يمكن أن تنهج سبلا مختلفة تبعا لطبيعة البلدان المتأثرة وتبعا لظروف الاقتصاد الكلي في باقي العالم.
    La crise du peso mexicain dans les années 1994-1995 et les crises financières qui ont frappé l'Asie, l'Amérique latine et la Fédération de Russie en 1997 et 1998 témoignent de cet état de fait. UN ولعل أزمة البيزو في المكسيك في 1994 - 1995 وسلسلة الأزمات المالية التي أضرت بآسيا وأمريكا اللاتينية والاتحاد الروسي في 1997 و 1998 أمثلة على ذلك.
    Les crises financières qui ont frappé plusieurs pays émergents à économie de marché pendant la deuxième moitié des années 90 et au début du nouveau millénaire ont bien fait prendre conscience aux responsables de la politique économique des risques de l'emprunt extérieur. UN 13 - وجعلت الأزمات المالية التي أصابت العديد من بلدان الأسواق الناشئة في النصف الثاني من تسعينات القرن العشرين وبداية الألفية الجديدة صنَّاع السياسات على وعي تام بمخاطر الاقتراض الخارجي.
    Les crises financières qui ont frappé les pays émergents dans la seconde moitié des années 90 ont rendu les responsables de ces pays plus conscients des risques de l'emprunt à l'étranger et sont à l'origine du passage à toujours plus d'emprunt local. UN وجعلت الأزمات المالية التي تعرضت لها بلدان الأسواق الناشئة في النصف الثاني من عقد التسعينيات واضعي السياسات يدركون تماما مخاطر الاقتراض الخارجي، كما أنها تُعتبر السبب الرئيسي للتحول نحو زيادة الاقتراض المحلي.
    Les crises financières qui secouent régulièrement celle-ci ne tiennent pas à la méthode de calcul du barème, mais au fait que certains États Membres ne versent pas leurs contributions. UN وذكر في هذا الصدد أن الأزمات المالية التي تعانيها المنظمة من وقت لآخر لا ترجع في رأيه إلى مشاكل تتعلق بالمنهجية التي تستخدم في حساب جدول الأنصبة المقررة بل إلى عدم قيام بعض الدول الأعضاء بدفع اشتراكاتها المقررة.
    Les enseignements tirés des récentes crises financières qui ont éclaté dans les pays en plein décollage économique donnent à penser que la libéralisation des flux de capitaux privés devrait se faire de manière ordonnée et bien hiérarchisée et reposer sur des objectifs de développement et de stabilité économique. UN 11 - وتشير الدروس المستفادة من الأزمات المالية التي وقعت مؤخرا في بلدان الاقتصاد السوقي الناشئة إلى أن تحرير تدفقات رأس المال الخاص ينبغي أن يجري بنظام وتسلسل جيد وأن يستند إلى أهداف التنمية والاستقرار الاقتصادي.
    Selon lui, < < Plus récemment, de nombreux pays ont été secoués par les crises financières qui ont souligné l'ampleur des désordres économiques et sociaux qui peuvent apparaître lorsque les marchés fonctionnent librement dans des cadres institutionnels fragiles ou inadaptés > > . UN وقال الأستاذ هيلينر إن " الأزمات المالية التي حدثت مؤخراً في عدد ملحوظ من البلدان قد أبرزت الاختلال الاجتماعي والاقتصادي الممكن أن ينشأ عندما تعمل الأسواق بصورة حرة ضمن أطر مؤسسية هشة و/أو غير ملائمة " .
    Les travaux de recherche menés à la suite des crises financières qui ont touché l'Asie et d'autres parties du monde confirment le fait qu'en l'absence de sécurité sociale pour les travailleurs du secteur informel, le travail rémunéré et non rémunéré des femmes aidait à soutenir le ménage (Commission économique et sociale pour l'Asie et la Pacifique, ONU (CESAP, 2003). UN وقد أكدت البحوث التي جرت في أعقاب الأزمات المالية التي أصابت آسيا وغيرها أنه في غياب تهيئة تأمينات اجتماعية للعمال غير الرسميين، فقد ساعدت عمالة المرأة المدفوعة وغير المدفوعة على إعالة أسرتها (الأمم المتحدة، اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ - إسكاب، 2003).
    En Amérique latine, malgré de sérieux revers dus aux crises financières qui ont frappé le Brésil, l'Argentine et certains pays de taille plus modeste, le revenu réel a progressé de 33 %; en Afrique, l'augmentation a été de 50 % et, dans les pays en transition, de 60 %. UN ونما الدخل الحقيقي لأمريكا اللاتينية بنسبة 33 في المائة، رغم انتكاسات حادة بسبب الأزمات المالية في البرازيل والأرجنتين وبعض البلدان الأصغر حجماً، وذلك مقابل 50 في المائة في أفريقيا و60 في المائة في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Les crises financières qui ont éclaté dès le début des années 70 ont touché certaines institutions spécialisées, la valeur du dollar diminuant sensiblement par rapport à la monnaie du pays hôte. UN 4 - ونشأت الأزمات المالية في وقت مبكر يعود إلى أوائل السبعينات وأثرت على بعض الوكالات المتخصصة، حيث انخفضت قيمة دولار الولايات المتحدة بشكل بالغ بالنسبة لعملة البلد المضيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus