Bon nombre des crises humanitaires qui ont commencé en 2011 en Afrique et au Moyen-Orient se sont intensifiées, et de nouvelles situations d'urgence ont vu le jour en 2012. | UN | 6 - واشتدت حدة العديد من الأزمات الإنسانية التي كانت قد بدأت عام 2011 في أفريقيا والشرق الأوسط، واندلعت حالات طوارئ جديدة، في عام 2012. |
Il appartient maintenant aux États Membres de fournir les ressources nécessaires pour faire face aux crises humanitaires qui surgissent à travers le monde. | UN | ويتوقف الأمر الآن على الدول الأعضاء في أن توفر الموارد المطلوبة لمجابهة الأزمات الإنسانية التي تلوح في الأفق في جميع أرجاء العالم. |
Dans cette perspective, il convient d'adopter de nouvelles méthodes pour prévenir les crises humanitaires qui peuvent dégénérer en conflit armé entre les États et au sein de ceux-ci. | UN | وفي هذا السياق، ثمة حاجة إلى وضع نماذج جديدة لمنع الأزمات الإنسانية التي يمكن أن تتفاقم لتصبح صراعات مسلحة بين الدول وفيما بينها. |
Bien que cette analyse ne porte pas sur tous les fonds disponibles à des fins humanitaires, il en ressort que les fonds sont répartis de façon inégale en faveur des crises humanitaires qui retiennent tout particulièrement l'attention des milieux politiques et des médias. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التحليل لا يشمل التمويل الإنساني بكامله فإنه يشير إلى وجود تفاوتات في توزيع الأموال في صالح الأزمات الإنسانية التي تحظى باهتمام سياسي وإعلامي كبيرين. |
De fait, ces politiques et pratiques illégales ont aggravé la situation tendue qui règne sur le terrain et approfondi les crises humanitaires qui secouent le peuple palestinien. | UN | وفي الواقع، أدت هذه السياسات والممارسات غير المشروعة إلى زيادة تفاقم حالة التوتر على الأرض وإلى استفحال الأزمات الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
De nombreux États Membres se sont dit gravement préoccupés par les crises humanitaires qui ravagent la Corne de l'Afrique et constituent, selon eux, l'une des principales menaces à la stabilité et à la prospérité de la région. | UN | وأعربت عدة دول أعضاء عن بالغ القلق إزاء الأزمات الإنسانية التي تعصف بالقرن الأفريقي، وأشارت إلى تشكيل هذه الأزمات خطرا جسيما يهدد الاستقرار والرخاء في المنطقة. |
Les crises humanitaires qui pourraient découler d'une pénurie alimentaire seraient encore exacerbées par le manque d'eau salubre, la propagation des maladies et les conflits potentiels. | UN | وستتفاقم الأزمات الإنسانية التي قد تنجم عن ندرة الغذاء بسبب نقص المياه النقية وانتشار الأمراض واحتمال نشوب النزاعات(). |
Pour mettre fin aux cycles de vulnérabilité, il faut également adopter une conception régionale et à long terme des crises humanitaires qui exigent une intervention internationale et polyvalente. | UN | 12 - ويقتضي إنهاء دورات القابلية للتأثر أيضا اتباع نهج إقليمي أطول أجلا إزاء الأزمات الإنسانية التي تتطلب استجابة عبر وطنية ومتعددة الجوانب. |
Durant les crises humanitaires qui font suite aux désastres naturels ou aux catastrophes imputables au climat, des lieux accueillants et sûrs pour les enfants doivent être aménagés dans des abris temporaires ou des campements où tous les enfants peuvent se reposer et jouer en ayant un sentiment de normalité et bénéficier d'une prise en charge et d'un soutien sous la surveillance de professionnels qualifiés, dans un climat de sécurité. | UN | 93 - في الأزمات الإنسانية التي تعقب الكوارث الطبيعية أو الكوارث المرتبطة بالمناخ ينبغي إنشاء أماكن آمنة مراعية لاحتياجات الأطفال في ملاجئ أو مخيمات مؤقتة يمكن للأطفال أن يرتاحوا فيها ويلعبوا في جو طبيعي ويتلقوا فيها الرعاية والدعم بإشراف مهنيين مدربين ويتوفر لهم فيها الأمن اللازم. |
L'association de différents facteurs, naturels et d'origine humaine, notamment insécurité alimentaire, sécheresse, violence, criminalité et chaos politique, a été à l'origine des crises humanitaires qui se sont produites pendant la période considérée dans le rapport. | UN | 90 - تعزى الأزمات الإنسانية التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير إلى مجموعة من العوامل، بعضها طبيعي وبعضها من صنع الإنسان، بما في ذلك انعدام الأمن الغذائي والجفاف والعنف والخروج على القانون والفوضى السياسية. |
Les progrès au profit des enfants ont aussi été gravement gênés par l'explosion de la pandémie du VIH/sida - qui est si dévastatrice qu'elle inverse déjà des décennie de profits durement acquis au profit des enfants - ainsi que par le nombre croissant de crises humanitaires qui impliquent des enfants et, bien sûr, par le long déclin de l'aide publique au développement. | UN | والتقدم بالنسبة للأطفال قد عرقله كثيرا انفجار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز - وهو مرض بلغت قوته التدميرية حدا جعله بدأ فعلا يسبب انعكاس عقود من المكاسب التي تحققت بعناء للأطفال - كما عرقله تزايد عدد الأزمات الإنسانية التي تطال الأطفال، وبالطبع التناقص الطويل الأمد في المساعدة الإنمائية الرسمية. |