"crises politiques" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمات السياسية
        
    • أزمات سياسية
        
    • اﻷزمة السياسية
        
    • والأزمات السياسية
        
    • للأزمات السياسية
        
    • تواجه أزمة سياسية
        
    Les crises politiques complexes et les conflits armés sont une cause d'insécurité croissante dans une grande partie des pays en développement. UN كما أخذت الأزمات السياسية المعقدة والصراعات المسلحة تؤدي إلى ازدياد انعدام الأمن في كثير من أنحاء العالم النامي.
    Un autre État a proposé de concentrer les travaux de recherche sur les effets des crises politiques et sécuritaires sur la prolifération non contrôlée d'armes à feu. UN واقترحت دولة أخرى تركيز البحث على آثار الأزمات السياسية والأمنية على الانتشار غير المراقَب للأسلحة النارية.
    Le BNUAO poursuivra ses activités de suivi et d'évaluation préventive des droits de l'homme et de la femme dans les situations de crises politiques. UN وسيواصل المكتب رصده وتقييمه الوقائي لحقوق الإنسان والشؤون الجنسانية في حالات الأزمات السياسية.
    On n'a pas oublié que de nouvelles crises politiques et sociales pourraient apparaître, éventualité qui ne peut être écartée en Afrique de l'Ouest. UN ولا تزال هناك في واقع الأمر تصورات عن ظهور أزمات سياسية واجتماعية جديدة محتملة، وهو ما لا يمكن استبعاده في غرب أفريقيا.
    L’Organisation des Nations Unies doit utiliser les mêmes énergies créatives qui ont permis de résoudre les crises politiques en Amérique centrale pour venir à bout de crises moins controversées mais tout aussi destructrices provoquées par des phénomènes naturels. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تطبق ذات القدرات الخلاقة التي استخدمتها في معالجة اﻷزمة السياسية في أمريكا الوسطى على هذه اﻷزمة التي أثارتها الظواهر الطبيعية، والتي لا تقل تدميرا لكنها أقل إثارة للجدل.
    Elle est menacée par les crises politiques, les maladies et les catastrophes naturelles. UN ويتعرض السلام لتهديد الأزمات السياسية والأمراض والكوارث الطبيعية.
    Il ne peut pas continuer à réagir aux crises politiques et militaires en faisant de vagues déclarations à la presse. UN فلا يمكن أن يستمر في رد الفعل إزاء الأزمات السياسية والعسكرية بإعلانات هزيلة إلى الصحافة.
    Appuyer l'Accord de paix global est la voie la plus prometteuse dans la résolution d'autres crises politiques auxquelles le Soudan est confronté, notamment au Darfour. UN ودعم اتفاق السلام الشامل هو أكثر الطرق الواعدة لحل الأزمات السياسية الأخرى التي تواجه السودان، وعلى الأخص في دارفور.
    Certes, le pays a traversé des crises politiques et autres, mais elle souhaite savoir si l'État sait qu'une aide est disponible pour l'établissement des rapports. UN وقد كان للبلد نصيبه من الأزمات السياسية وغيرها من الأزمات، ولكنها أرادت أن تعرف ما إذا كان البلد يدرك أن هناك مساعدة متاحة لوضع التقارير.
    Dans le règlement des différentes crises politiques qui touchent le continent, l'élément le plus nécessaire est une direction et une vision politiques. UN ففي تسوية مختلف الأزمات السياسية التي تؤثر على القارة، يتمثل المطلب الأساسي، مرة أخرى، في القيادة والرؤية السياسيتين.
    La situation actuelle fait suite à un cycle de crises politiques et sécuritaires qui a duré pendant plusieurs décennies. UN والحالة الراهنة هي استمرار لدائرة من الأزمات السياسية والأمنية على مدى عقود من الزمن.
    Au Yémen, Al-Qaida dans la péninsule arabique a tenté de tirer parti de la multiplicité des crises politiques auxquelles le Gouvernement se trouvait confronté. UN ففي اليمن، سعى تنظيم القاعدة في جزيرة العرب إلى الاستفادة من انشغال الحكومة بالعديد من الأزمات السياسية.
    :: L'éradication et la prévention des crises politiques cycliques; UN :: القضاء على الأزمات السياسية الدورية ومنعها؛
    Cette situation était due, selon lui, aux crises politiques à répétition dans le pays et aux positions hostiles de certains de ses dirigeants vis-à-vis des Accords de paix de Dayton. UN وتعود هذه الحالة إلى الأزمات السياسية المتكررة في البلد والموقف العدائي لبعض قادته تجاه اتفاق دايتون للسلام.
    Les crises politiques incessantes ont, au cours de l'année écoulée, sensiblement restreint l'action de l'exécutif comme du législatif. UN وقد قلصت الأزمات السياسية الداخلية المتكررة ما حققه الجهازان التنفيذي والتشريعي على مدى السنة الماضية من نتائج تقليصا شديدا.
    Les crises politiques et la paralysie des institutions, ainsi que le blocage du processus de paix, ont souligné la fragilité de la situation et la nécessité de continuer à faire preuve de vigilance. UN وقد أظهرت الأزمات السياسية والشلل المؤسسي، بالإضافة إلى تعطل العملية السلمية هشاشة الموقف والحاجة المستمرة لليقظة.
    Nous avons eu notre part de crises politiques, mais celle-ci est aussi politique qu'une crise puisse l'être. Open Subtitles لقد حصلنا على نصيبنا من الأزمات السياسية لكن هذه أزمة سياسية ضخمة للغاية
    En 1992, plusieurs crises politiques ont éclaté en Afrique suscitant de nouveaux besoins de réinstallation. UN ونتيجة لوقوع عدة أزمات سياسية في أفريقيا في عام ٢٩٩١ نشأت احتياجات اضافية ﻹعادة التوطين.
    En 1992, plusieurs crises politiques ont éclaté en Afrique suscitant de nouveaux besoins de réinstallation. UN ونتيجة لوقوع عدة أزمات سياسية في أفريقيا في عام ٢٩٩١ نشأت احتياجات اضافية ﻹعادة التوطين.
    L’Organisation des Nations Unies doit utiliser les mêmes énergies créatives qui ont permis de résoudre les crises politiques en Amérique centrale pour venir à bout de crises moins controversées mais tout aussi destructrices provoquées par des phénomènes naturels. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تطبق ذات القدرات الخلاقة التي استخدمتها في معالجة اﻷزمة السياسية في أمريكا الوسطى على هذه اﻷزمة التي أثارتها الظواهر الطبيعية، والتي لا تقل تدميرا لكنها أقل إثارة للجدل.
    Il comporte une partie innovante donnant une représentation visuelle de la situation des droits de l'homme et des crises politiques dans le monde. UN ولذلك يتضمن التقرير فرعاً مبتكراً فيه خريطة مرئية للحقوق العالمية والأزمات السياسية.
    Toutefois, outre la crise économique et financière, la crise du multilatéralisme s'est également traduite par une absence de réaction rapide et appropriée de l'ONU face aux crises politiques qui se sont produites, en particulier au Moyen-Orient. UN ولكن، إلى جانب الأزمة الاقتصادية والمالية، انعكست أزمة تعددية الأطراف أيضا في غياب الاستجابة المناسبة وفي الوقت المناسب من جانب الأمم المتحدة للأزمات السياسية التي وقعت، على نحو خاص في الشرق الأوسط.
    À l'heure actuelle, seuls six pays africains peuvent être considérés comme étant en proie à un conflit armé et, très peu nombreux sont les pays traversés de crises politiques graves. UN فليس هناك حاليا سوى ستة بلدان أفريقية يمكن اعتبارها في حالة صراع مسلح وقلة قليلة أخرى تواجه أزمة سياسية عميقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus