"crises précédentes" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمات السابقة
        
    On a fait observer que cette fois, à la différence des crises précédentes, ce n'était pas des pays en développement qu'étaient parties les turbulences financières. UN وذُكر أن الاضطراب المالي الحالي لم يبدأ في البلدان النامية كما هو الحال في الأزمات السابقة.
    Bien que la région ait amorcé une reprise économique, l'expérience des crises précédentes donne à penser que le redressement sera plus lent sur le plan social. UN وفي حين تسير المنطقة على درب الانتعاش الاقتصادي، توحي التجارب المكتسبة من الأزمات السابقة بأن تحقيق الانتعاش الاجتماعي يستغرق وقتا أطول.
    Lors des crises précédentes, les taux de mortalité infantile ont augmenté, la scolarisation a chuté et des enfants ont été contraints de travailler dans des conditions dangereuses. UN وقد تبين من الأدلة التي خلفتها الأزمات السابقة أن معدلات وفيات الأطفال ارتفعت، وأن التسجيل في المدارس انخفض، وأن الأطفال أُقحموا في بيئات عمل خطيرة.
    Bien que la région ait amorcé une reprise économique, l'expérience des crises précédentes donne à penser que le redressement sera plus lent sur le plan social. UN وفي حين تسير المنطقة على درب الانتعاش الاقتصادي، توحي التجارب المكتسبة من الأزمات السابقة بأن تحقيق الانتعاش الاجتماعي يستغرق وقتا أطول.
    Bien que la région ait amorcé une reprise économique, l'expérience des crises précédentes donne à penser que le redressement sera plus lent sur le plan social. UN وفي حين تسير المنطقة على درب الانتعاش الاقتصادي، توحي التجارب المكتسبة من الأزمات السابقة بأن تحقيق الانتعاش الاجتماعي يستغرق وقتا أطول.
    Mais, comme cela a été le cas lors des crises précédentes dans les Balkans et durant le conflit du Kosovo, l'an dernier, en tant que l'un des pays les plus touchés, la République de Macédoine a démontré et confirmé son engagement à long terme d'agir en tant que facteur de paix et de stabilité dans la région. UN ولكن كما كان عليه الحال في الأزمات السابقة التي وقعت في منطقة البلقان وأثناء الصراع في كوسوفو في السنة الماضية أيضا، فإن جمهورية مقدونيا بوصفها أحد البلدان التي تاثرت بصورة مباشرة وتحملت عبء الأضرار، أظهرت وأكدت التزامها الطويل الأجل بالعمل بصفتها عاملا من أجل السلام والاستقرار في المنطقة.
    Toutes les constatations qu'on a pu faire sur les crises précédentes, en termes d'augmentation du nombre d'enfants sous-alimentés et de scolarisation des enfants, et qui sont exposées ci-dessus, mettent en évidence les répercussions disproportionnées des crises économiques sur les enfants. UN 37 - تبرز الدلائل المستقاة من الأزمات السابقة فيما يتعلق بزيادة معدلات سوء تغذية الأطفال والالتحاق بالدراسة، كما ورد آنفا، الأثر غير المتناسب للأزمات الاقتصادية على الأطفال.
    Comme les crises précédentes l'ont montré, les familles pauvres ont tendance à réduire leurs dépenses d'éducation voire à retirer leurs enfants du système scolaire pour faire face aux chocs de revenu causés par la précarité de l'emploi, la chute des revenus du travail et la hausse des prix des produits de base. UN ولمواجهة الصدمات المتعلقة بتقلبات الدخل التي يسببها انعدام الأمان الوظيفي، وانخفاض الدخل المتأتي من العمل، وارتفاع أسعار السلع الأساسية، أظهرت الأزمات السابقة أن الأسر المعيشية الفقيرة تنزع نحو تقليص إنفاقها على التعليم أو سحب أطفالها من المدارس.
    de retournement de la conjoncture mondiale Dans la tourmente financière actuelle, les pays en développement se sont révélés bien mieux préparés que lors des crises précédentes. UN 5 - وفي ظل الاضطراب المالي الراهن، ما برحت الدول النامية تُبرهن حتى الآن على أنها أفضل استعداداً كثيرا عما كانت عليه في الأزمات السابقة.
    Grâce à des politiques judicieuses, à l'existence de volants régulateurs pendant la crise elle-même et à la possibilité de se tourner vers le FMI comme vers les banques de développement multilatérales pour obtenir un secours, ces pays ont mieux résisté à la tourmente que durant les crises précédentes. UN وبفضل السياسات السليمة وترتيبات امتصاص الصدمات قبل الأزمة، والقدرة على طلب المساعدة من صندوق النقد الدولي ومصارف التنمية متعددة الأطراف صمدت تلك الاقتصادات والبلدان أمام الزوبعة بصورة أفضل مما حدث في أثناء الأزمات السابقة.
    Les crises précédentes ont même démontré qu'il s'agit là d'une décision économique avisée. UN وعلاوة على ذلك، تشير الدلائل في الأزمات السابقة أن كفالة الاستفادة الشاملة من الحماية الاجتماعية هي قرار اقتصادي سليم().
    22. À la différence des crises précédentes qui étaient en grande partie limitées à des pays ou à des régions spécifiques et dont les pays ont pu se sortir en s'appuyant sur la demande extérieure, avec la contraction de la demande mondiale dans la crise actuelle les pays peuvent difficilement s'appuyer sur l'exportation pour espérer un redressement. UN 22- وبخلاف الأزمات السابقة التي انحصرت عموماً في بلدان/مناطق معينة وتعافت منها البلدان بالاعتماد على الطلب الخارجي، أدى انكماش الطلب العالمي في هذه الأزمة إلى الحد من قدرة البلدان على استخدام التجارة في تنشيط الانتعاش.
    Le rapport du Secrétaire général (A/CONF.214/4) insiste sur un ralentissement éventuel des progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, une possible augmentation des coûts de leur réalisation d'ici à 2015, et le fardeau disproportionné qui sera imposé aux femmes, comme cela a été le cas lors de crises précédentes. UN ويبرز تقرير الأمين العام (A/CONF. 214/4) احتمال التباطوء في إحراز تقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وزيادة تكاليف تحقيقها بحلول العام 2015، واحتمال تحمل النساء عبئا غير مناسب، كما شهدنا في الأزمات السابقة.
    40. Afin d'éviter les pires effets des crises et se fondant sur l'expérience des crises précédentes dans lesquelles les systèmes de protection sociale ont joué un rôle important, de nombreux pays à revenus faibles ou moyens ont alloué des pourcentages significatifs de leurs programmes de relance à des initiatives de protection sociale. UN 40- بغية تجنب أسوأ الآثار الناجمة عن الأزمات، والاستفادة من التجارب المستخلصة من الأزمات السابقة التي اضطلعت فيها نظم الحماية الاجتماعية بدور هام، خصصت كثير من البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل نسباً مئوية كبيرة من حِزَم الحوافز المالية لديها لمبادرات الحماية الاجتماعية().
    TOULOUSE – Si l'Histoire punit ceux qui ne retiennent pas ses leçons, l'Histoire financière sanctionne quant à elle avec sadisme, car elle punit aussi ceux qui en retiennent ses leçons avec un peu trop d'enthousiasme. A chaque fois, les crises financières traduisent la faiblesse du système de régulation issu des crises précédentes, et la crise actuelle ne fait pas exception, comme ne le fera pas la prochaine. News-Commentary تولوز ـ إذا كان التاريخ يعاقب أولئك الذين يفشلون في التعلم منه، فإن التاريخ المالي يضفي على عقابه صبغة سادية ـ وهو أيضاً يعاقب أولئك الذين يتعلمون منه بقدر أعظم مما ينبغي من الحماس. فقد عكست الأزمات المالية نقاط الضعف التي تعيب الأجهزة التنظيمية التي تأسست على الدروس المستفادة من الأزمات السابقة. وأزمة اليوم ليست استثناءً؛ ولن تكون الأزمة المقبلة استثناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus