"crises récentes" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمات الأخيرة
        
    • الأزمات التي اندلعت مؤخرا
        
    • الأزمة الأخيرة
        
    • الأزمات الحديثة
        
    • اﻷزمات القريبة العهد
        
    Un État qui a répondu a indiqué que des crises récentes survenues dans certains pays de la région avaient provoqué des révoltes et, partant, le vol et la circulation non contrôlée de grandes quantités d'armes aux frontières avec ses pays voisins. UN وأشارت إحدى الدول المجيبة إلى أنَّ الأزمات الأخيرة في بعض بلدان المنطقة أدت إلى عدة حوادث تمرد ترتب عليها سرقة كميات أكبر من الأسلحة وتداولها بصورة غير مراقَبة على طول حدودها مع البلدان المجاورة.
    Les crises récentes et la menace des changements climatiques ont suscité l'incertitude; UN وقد أثارت الأزمات الأخيرة فضلا عن التهديد الناجم عن تغير المناخ، شعورا بعدم اليقين؛
    Une coopération régionale et Sud-Sud renforcée a permis aux pays de mieux résister aux effets conjugués des crises récentes. UN وثبت أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يزيد من قدرة تلك البلدان على التصدي لمجموع الآثار التي أحدثتها الأزمات الأخيرة.
    Les inégalités qui existent entre les deux sexes ont aggravé l'impact des crises récentes sur les femmes. UN فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة.
    Les crises récentes appellent à un système de réglementation plus efficace des marchés financiers internationaux. UN وتقتضي الأزمات التي اندلعت مؤخرا إيجاد إطار تنظيمي أكثر فعالية للأسواق المالية الدولية.
    M. Titelman (CEPALC) a analysé l'impact des crises récentes sur l'activité économique mondiale, notamment leurs graves effets sur les pays en développement, par le canal notamment de l'augmentation du chômage. UN 37 - تناول السيد تيتيلمان بالبحث أثر الأزمة الأخيرة على النشاط الاقتصادي العالمي، بما في ذلك الآثار الوخيمة على البلدان النامية، من خلال، في جملة أمور أخرى، ارتفاع نسبة البطالة.
    Les inégalités qui existent entre les deux sexes ont aggravé l'impact des crises récentes sur les femmes. UN فقد زادت الفوارق القائمة بين الجنسين من تفاقم تأثير الأزمات الأخيرة على المرأة.
    Il est en outre fort probable que ces subventions soient l'une des raisons de la lenteur des réactions des producteurs à la chute des cours lors des crises récentes. UN ومن المرجح جداً كذلك أن تكون هذه الإعانات قد ساهمت في بطء استجابة المنتجين إلى انخفاض الأسعار في الأزمات الأخيرة.
    Les leçons à tirer de la crise yougoslave ne sont pas les mêmes que celles que l'on peut tirer des crises récentes en Afrique notamment. UN فالدروس المستفادة من أزمة يوغوسلافيا ليست مثل الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة وخاصة في أفريقيا.
    Cela ressort clairement des crises récentes au Kosovo et au Timor oriental. UN وأضاف أن ذلك الأمر جلي أيضا في الأزمات الأخيرة في كوسوفو وتيمور الشرقية.
    Aujourd'hui nous pouvons jeter, avec davantage de distance et de sérénité, un regard sur les crises récentes. UN فاليوم يمكننا أن نستعرض الأزمات الأخيرة بمزيد من الموضوعية والرصانة.
    Les enseignements tirés de crises récentes ont fait ressortir la nécessité d'élargir les services de conseil et les programmes de préparation au départ en mission disponibles. UN وقد أظهرت الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة الحاجة إلى زيادة توفير خدمات المشورة وبرامج الاستعداد للعمل في البعثات.
    Les crises récentes ont non seulement confirmé notre viabilité sur la scène mondiale, elles ont également mis en lumière notre interconnexion et notre interdépendance. UN إن الأزمات الأخيرة لم تؤكد على استدامتنا العالمية فحسب، بل سلّطت الضوء على ترابطنا وتكافلنا.
    Les crises récentes ont mis en lumière le fait que les déséquilibres sociaux et écologiques reflétés dans le modèle actuel de croissance économique ne sont pas des phénomènes isolés, mais qu'ils sont étroitement liés entre eux. UN وأكدت الأزمات الأخيرة أن أوجه الخلل الإيكولوجية والاجتماعية التي تعكسها أنماط النمو الاقتصادي الحالية ليست معزولة بل مترابطة ترابطاً وثيقاً.
    Le Ministre a informé la Commission de l'évolution de la situation et a souligné la ferme volonté des autorités nationales de remédier aux répercussions des crises récentes. UN وقدم الوزير إلى لجنة بناء السلام لمحة عامة عن أحدث التطورات في البلد، وأكد عزم السلطات الوطنية على التغلب على ما نجم عن الأزمات الأخيرة من آثار.
    Compte tenu des effets des crises récentes sur l'économie mondiale, les nations ont décidé de travailler ensemble pour surmonter les difficultés créées par ces crises. UN وحتى مع تأثير الأزمات الأخيرة على الاقتصاد العالمي، اختارت الدول أن تعمل معاً من أجل التغلب على الصعوبات التي نجمت عن تلك الأزمات.
    La communauté internationale doit continuer de développer la capacité du système humanitaire international, notamment en mettant à profit les enseignements tirés des crises récentes. UN والأمر الأساسي هو أن يواصل المجتمع الدولي تعزيز قدرات النظام الإنساني الدولي، بما في ذلك بتنفيذ الدروس المستفادة من الأزمات الأخيرة.
    Les crises récentes et leurs conséquences sur les économies africaines n'ont fait qu'aggraver leur situation sanitaire et sociale en diminuant par là même les chances de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en matière de santé. UN ولم تؤد الأزمات الأخيرة وتأثيرها على الاقتصادات الأفريقية إلا إلى ترديها وتردي الحالة الاجتماعية فيها، وبالتالي إلى تقليل احتمالات تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالصحة.
    En quatrième lieu, les crises récentes ont démontré la nécessité d'une gouvernance et de règles mondiales efficaces non seulement dans le système commercial, mais aussi dans les systèmes financier et monétaire. UN 15 - رابعًا، أبرزت الأزمات الأخيرة الحاجة إلى وجود إدارة عالمية فعالة وإرساء قواعد اللعبة ليس فقط في النظام التجاري ولكن أيضا في النظامَيْن المالي والنقدي.
    La coopération entre l'ONU, l'Union africaine et d'autres organisations sous-régionales, dans les crises récentes du Darfour (Soudan), du Kenya ou du Zimbabwe, constitue un exemple encourageant. UN وتشكل جميع أوجه التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية الأخرى، خلال الأزمات التي اندلعت مؤخرا في منطقة دارفور في السودان، وكينيا، وزمبابوي أمثلة مشجعة.
    L'expérience que le Groupe de relèvement rapide a permis d'acquérir lors de crises récentes a montré à quel point il était difficile de déterminer quels types de projets de relèvement méritaient de faire l'objet d'une procédure d'appel global ou son équivalent. UN 87 - إن الخبرة المكتسبة من العمل مع مجموعة الإنعاش المبكّر في أحداث الأزمة الأخيرة قد سلّطت الضوء على مدى الارتباك بشأن أنواع مشاريع الإنعاش التي تعتبر مؤهلة لإدراجها في عملية للنداء الموحد أو ما يعادلها.
    Néanmoins, les crises récentes qui ont fait apparaître les limites et les risques des marchés ont rapproché l'optique du sousprogramme 1 de la pensée économique dominante. UN ومع ذلك، فإن الأزمات الحديثة التي أظهرت الحدود القصوى للأسواق ومخاطر هذه الأسواق قد قرّبت نهْج البرنامج الفرعي من التيار الرئيسي الاقتصادي.
    Les crises récentes ont démontré que l’existence d’un marché mondial ne suffit pas à elle seule à garantir la stabilité et l’ordre. UN ٣٤ - وقد أظهرت اﻷزمات القريبة العهد أن السوق العالمية في حد ذاتها لا يمكن أن تكفل الاستقرار أو النظام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus