Nous espérons que la présente séance permettra de cristalliser cette volonté. | UN | ونأمل أن يساعد هذا الاجتماع في بلورة هذه الإرادة. |
Manifestement, la CIPD a joué un rôle de catalyseur et a contribué à cristalliser les questions. | UN | ومن الواضح، أن المؤتمر الدولي عمل بمثابة حفاز وساعد على بلورة القضايا. |
Les pays nordiques partagent les objectifs avancés par les deux Vice-Présidents qui consistent à cristalliser les différentes idées et à réduire les divergences de vues. | UN | وتشارك البلدان الشمالية في الهدف الذي أبداه نائبا الرئيس، الماثل في بلورة اﻷفكار المختلفة وتضيـــيق شقــة الاختلافات. |
Bien que l'avis consultatif de la Cour ne soit pas légalement contraignant, il permettra très certainement, le moment venu, de cristalliser les règles juridiques coutumières du non-recours aux armes nucléaires. | UN | ورغم أن فتوى المحكمة ليست ملزمة قانونيا، فمن المؤكد أنها ستكون مفيدة في بلورة اﻷحكام القانونية العرفية في الوقت المناسب بشأن عدم استعمال اﻷسلحة النووية. |
Doux au goût, aisément camouflé, administré avec le temps... ce qui donne aux reins le temps de le cristalliser. | Open Subtitles | طيب المــذاق سهــل الإخفــاء,يُفرز بإستمرار مما يُعطي الكِلى وقت لبلورة الأشــياء |
Nous pouvons dire avec un sentiment de satisfaction que le processus préparatoire a réussi à promouvoir les objectifs de l'Année et a eu pour effet de cristalliser les préoccupations de fond concernant la famille. | UN | ويمكن القول بارتياح بأن العملية التحضيرية نجحت فــــي الترويج ﻷهداف السنة وأدت إلى بلورة الاهتمامات الموضوعية المتعلقة باﻷسر. |
Dans cette optique, l'UNESCO et le Centre des droits de l'homme ont déjà engagé des consultations. L'UNESCO soutient en outre l'idée de proclamer une décennie pour l'éducation aux droits de l'homme, qui servirait à cristalliser et renforcer les efforts entrepris dans ce domaine par le système des Nations Unies. | UN | ومن هذا المنطلق فإن اليونسكو ومركز حقوق اﻹنسان يجريان مشاورات حاليا، كما تؤيد اليونسكو فكرة إعلان عقد لتعليم حقوق اﻹنسان يؤدي إلى بلورة وتعزيز الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
Il aurait été préférable que la CDI adopte une attitude de stricte neutralité envers les organes de contrôle, ne serait-ce que pour tenir compte de leur spécificité, et qu’elle formule ses conclusions en des termes ne risquant pas de cristalliser des positions qui n’étaient pas encore bien arrêtées. | UN | واختتم قائلا إنه كان من اﻷفضل لو اتخذت اللجنة موقف الحياد الدقيق تجاه هيئات الرصد، لا لشيء سوى طبيعتها المحددة، وصاغت استنتاجاتها بعبارات لا تنطوي على مخاطرة بلورة مواقف لم تحدد بعد. |
De plus, il apporte une grande profondeur de champ de vision sur certaines questions qui prennent une nouvelle orientation et cherche à cristalliser un certain nombre de pratiques du Comité. | UN | وإضافةً إلى ذلك، يعمّق المشروع نطاق الرؤية فيما يتعلق ببعض المسائل التي أخذت تنحو منحى جديداً، ويسعى إلى بلورة عددٍ من ممارسات اللجنة. |
Les traités peuvent refléter des règles préexistantes, engendrer de nouvelles règles et servir de preuves de l'existence de telles règles ou cristalliser les règles en gestation. | UN | فالمعاهدات يمكن أن تكون انعكاساً لقواعد موجودة من قبل، وتولد قواعد جديدة، وتكون بمثابة إثبات لوجودها أو بلورة القواعد الناشئة. |
Cela a tenu en partie à des raisons financières, mais aussi à la conclusion qu'il fallait d'abord cristalliser les nouvelles priorités et le mandat d'ONU-HABITAT avant de recruter du personnel supplémentaire. | UN | ويعزى هذا جزئياً إلى أسباب مالية، ولكن رؤى أيضاً ضرورة بلورة الأولويات الجديدة لموئل الأمم المتحدة وولايتها أولاً قبل المضي في توظيف موظفين إضافيين. |
Un tel plan contribuera à cristalliser les stratégies en vue d'élargir et de renforcer le processus de promotion et de protection des droits de l'homme, de fixer les priorités dans le domaine des droits de l'homme et d'établir des objectifs réalistes en la matière. | UN | فمن شأن هذه الخطة الوطنية أن تساعد في بلورة استراتيجيات تطوير ودعم تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وتحديد الأولويات المتعلقة بحقوق الإنسان ووضع أهداف واقعية. |
Nous continuons de croire qu'à ce stade toute initiative tendant à cristalliser le projet d'articles sous forme de traité risquerait de compromettre gravement le large consensus actuel quant à sa portée et à sa teneur. | UN | وما زلنا نرى أن أي تحرك يتم في هذه المرحلة نحو بلورة مشاريع المواد في نص معاهدة سيؤدي إلى خطر لا يستهان به هو خطر المساس بالتوافق الواسع النطاق القائم الآن بشأن نطاق ومحتوى مشاريع المواد. |
Celui-ci a expliqué que la réunion devait en principe servir de cadre à un échange d'idées en vue de cristalliser le concept de " regroupement des ressources " . | UN | وأوضح أن المقصود من الاجتماع الاستشاري أن يكون بمثابة تبادل لﻵراء من أجل بلورة مفهوم " ائتلاف الموارد " . |
Grâce à ce processus qui a permis de cristalliser les principaux points, la discussion du Groupe de travail a clairement fait apparaître un consensus sur la nécessité de procéder d'urgence à une réforme en vue de renforcer l'ONU, et particulièrement le Conseil de sécurité, en améliorant sa légitimité et son efficacité, notamment grâce à une augmentation du nombre de ses membres permanents et non permanents. | UN | ومن خلال عملية بلورة النقاط الكبرى هذه، أظهرت المناقشة في الفريق العامل بوضوح اعترافا مشتركا بأن اﻹصلاح لدعم اﻷمم المتحدة وبخاصة مجلس اﻷمن مسألة ملحة وأن مجلس اﻷمن ينبغي أن يدعم بتعزيز مشروعيته وفعاليته، وبخاصة عن طريق إجراء توسيــع ســـواء لعضويته الدائمة أو غير الدائمة. |
L'Argentine réaffirme que la formule qui peut recueillir un tel niveau d'appui de la part des Membres de l'ONU ne passe pas par une approche transitoire susceptible de cristalliser une position spécifique - en particulier s'il n'existe pas de consensus parmi les Membres au sujet de celle-ci - mais par une approche qui privilégie une solution intermédiaire ou de compromis. | UN | وتؤكد الأرجنتين أن نوع الحل الذي يمكن أن يستقطب ذلك المستوى من الدعم بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، لن يأتي مما يُسمى النهج المؤقت، الذي قد يستلزم إمكانية بلورة موقف محدد - وبخاصة إذا لم يجتذب ذلك الموقف دعم توافق آراء الأعضاء - ولكنه سيأتي، بدل ذلك، من نهج يسعى إلى حل وسيط أو توفيقي. |
Et l'on ne peut exclure que l'adoption du traité ait contribué à cristalliser ce caractère, surtout si la réserve est formulée longtemps après sa conclusion. | UN | ولا يمكن استبعاد أن يكون اعتماد المعاهدة قد ساهم في بلورة هذا الطابع، ولا سيما إذا أُبدي التحفظ بعد إبرام المعاهدة بوقت طويل(). |
Le changement climatique a contribué à cristalliser l'impact des mesures prises par les États dépassant le cadre national pour toucher les droits des personnes et des communautés à travers le monde. | UN | 86 - واستفيد من تغير المناخ في بلورة تأثير الإجراءات التي تتخذها فرادى الدول وتتجاوز الدولة لتؤثر في حقوق الناس والمجتمعات المحلية في أنحاء العالم. |
Après consultation de divers groupes sociaux et notamment des femmes, la Constitution afghane a été élaborée avec le souci de cristalliser explicitement les droits des femmes. | UN | 24 - بعد التشاور مع الفئات الاجتماعية المختلفة، وخاصة المرأة، تمت صياغة الدستور الأفغاني الذي بُذل فيه أقصى قدر من الجهود من أجل بلورة حقوق المرأة بشكل واضح. |
Dans une certaine mesure, l'on peut considérer que le terrorisme est un moyen de cristalliser la haine et la peur, l'instabilité et la destruction et que le droit international est plus qu'une méthode de lutte contre le terrorisme vu qu'il est potentiellement un instrument de paix et de stabilité internationales. | UN | وإلى حد ما، يمكن اعتبار الإرهاب طريقة لبلورة الكراهية والخوف وكذا عدم الاستقرار والدمار؛ وإن القانون الدولي أكثر من مجرد أسلوب لمكافحة الإرهاب: بل إنه يمكن أن يكون برنامجا للسلم والاستقرار الدوليين. |
Nous espérons que l'Assemblée du millénaire qui se tiendra en l'an 2000 nous donnera l'occasion de cristalliser les visions et les stratégies qui s'imposent pour relever les défis du XXIe siècle. | UN | ونأمل أن تكون جمعية اﻷلفية، التي ستعقد في عام ٢٠٠٠ فرصة لبلورة الرؤى والاستراتيجيات المطلوبة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |