Il avait envoyé son rapport au commissaire de la police qui l'aurait critiqué. | UN | وأرسل المجلس تقريره الى مفوض الشرطة؛ ويقال إن مفوض الشرطة انتقد المجلس. |
Plusieurs de ces derniers ont critiqué la qualité des analyses que le Secrétariat leur avait communiquées en l'occurrence. | UN | وقد انتقد العديد من أعضاء المجلس نوعية التحليل الذي قدمته إليهم اﻷمانة العامة في هذا الصدد. |
Il a souligné la nécessité d'une solution politique à la crise, et certains membres ont critiqué ceux qui contrecarraient ce processus. | UN | وأكد أعضاء أن من الضروري إيجاد حل سياسي للأزمة، مع انتقاد البعض الآخر لأولئك الذين يحبطون هذه العملية. |
Même le Tribunal administratif a déjà critiqué le non-respect par l'Organisation des droits à une procédure régulière. | UN | كما أن المحكمة الإدارية قد انتقدت في السابق معالجة المنظمة للحق في الإجراءات القانونية الواجبة. |
Il avait récemment critiqué l'armée dans une série d'articles publiés sur Internet. | UN | فقد وجّه مؤخراً انتقادات للجيش في سلسلة من المقالات المنشورة على شبكة الإنترنت. |
La délégation cubaine est au nombre de celles qui ont systématiquement critiqué la façon partielle et sommaire dont on nous fait part des travaux du Conseil. | UN | إن وفد كوبا من بين الوفود التي تنتقد على نحو منتظم اﻷسلوب المتحيز السطحي الذي يقدم به عمل المجلس إلى الجمعية. |
6.2 Les requérants rappellent que le premier requérant est un blogueur actif et a critiqué le régime militaire en place en Égypte. | UN | 6-2 ويُذَكِّر أصحاب الشكوى بأن صاحب الشكوى الأول هو من المدونين الناشطين وقام بانتقاد النظام العسكري في مصر. |
Le MDP a été un mécanisme pionnier; en tant que tel, il s'est heurté à de multiples difficultés et a souvent été critiqué. | UN | وآلية التنمية النظيفة هي آلية رائدة؛ ولذلك واجهت العديد من التحديات ومن الانتقادات المتكررة. |
Il a également critiqué la qualité des services de santé mentale fournis en détention. | UN | وانتقد أيضاً عدم كفاية خدمات الصحة العقلية المتاحة في أماكن الاحتجاز. |
En revanche, le Président russe Boris Eltsine a vigoureusement critiqué l'action des États-Unis. | UN | ومن ناحية أخرى، انتقد الرئيس الروسي بوريس يلتسين بشدة عمل الولايات المتحدة. |
Il a également affirmé qu'il avait critiqué Oussama Ben Laden et les Talibans dans une lettre adressée à un journal. | UN | كما ادعى صاحب الشكوى أنه انتقد أسامة بن لادن وحركة طالبان الأفغانية في رسالة أرسلها إلى إحدى الصحف. |
Quelques États ont critiqué un principe fondamental inscrit dans la directive 4.5.1, qui porte sur la nullité d'une réserve non valide. | UN | فقد انتقد عدد قليل منها الفكرة الأساسية التي ينص عليها المبدأ التوجيهي 4-5-1، بشأن بطلان التحفظ غير الصحيح. |
Le fonctionnement des entreprises étatiques dans les pays en développement était fortement critiqué, et nombre de banques appartenaient à l’État. | UN | وكان هناك انتقاد شديد لتنفيذ مشاريع الدولة في البلدان النامية وكان العديد من المصارف ملكا للدولة. |
Ce résultat ne saurait être critiqué en soi, car il relève de la prérogative des Parties. | UN | ولا يمكن انتقاد هذه النتيجة في حد ذاتها؛ إذ أن ذلك حق قاصر على الأطراف. |
Israël continue à critiquer la FINUL et a par le passé critiqué son commandant pour avoir proposé qu'Israël mette fin à son occupation d'Al-Ghajjar. | UN | وتواصل إسرائيل توجيه الانتقاد إلى اليونيفيل كما انتقدت فيما سبق قائدها لاقتراحه إنهاء الاحتلال الإسرائيلي لقرية الغجر. |
Il a aussi rappelé que plusieurs États avaient critiqué le titre qu'ils jugeaient obscur. | UN | وأشار أيضاً إلى أن بعض الدول قد انتقدت العنوان واعتبرته غامضاً. |
D'après mes renseignements, un genre de campagne contre les États-Unis à un moment où le gouvernement américain est critiqué sur la scène internationale. | Open Subtitles | ما استطيع ايجاده بعض الحركات المضاده للولايات المتحدة أو في وقت قريب على نطاق واسع انتقادات للحكومة الامريكية |
Il a participé à des réunions et manifestations organisées en Suède et critiqué publiquement les autorités iraniennes. | UN | وفي السويد، شارك مقدم البلاغ في اجتماعات ومظاهرات وأعرب علنا عن آراء تنتقد الحكومة اﻹيرانية. |
6.2 Les requérants rappellent que le premier requérant est un blogueur actif et a critiqué le régime militaire en place en Égypte. | UN | 6-2 ويُذَكِّر أصحاب الشكوى بأن صاحب الشكوى الأول هو من المدونين الناشطين وقام بانتقاد النظام العسكري في مصر. |
Bien qu'initialement certains partis politiques aient critiqué l'ajournement des élections, ces dates ont maintenant été largement acceptées. | UN | ورغم الانتقادات اﻷولية التي وجهت ﻹرجاء بعض اﻷحزاب السياسية للانتخابات، فقد قبلت هذه المواعيد اﻵن على نطاق واسع. |
Ce concept a été vivement critiqué aussi bien par les organisations non gouvernementales que lors du débat au Parlement. | UN | ولقد تعرض هذا المفهوم لانتقادات شديدة، سواء من جانب المنظمات غير الحكومية أم المناقشات البرلمانية. |
Sa délégation n'est donc pas en mesure de soutenir un projet de résolution dans lequel est critiqué un État membre. | UN | لذلك فإن وفدها ليس في وضع يسمح له بتأييد مشروع قرار ينتقد إحدى الدول اﻷعضاء. |
Leur intervention avait été acceptée par des gens qui, en temps normal, auraient critiqué le recours aux FAD dans le contexte national. | UN | وأضاف بأن الأشخاص الذين كانوا عادة ينتقدون اللجوء إلى استخدام هذه القوات في حالة داخلية اعتبروا الأمر مقبولاً. |
M. Yeo estime que le Secrétariat devrait être félicité d'avoir produit le rapport à temps pour qu'il puisse être examiné à la deuxième partie de la reprise de la session plutôt que critiqué. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه يعتقد انه كان ينبغى الثناء على الامانة العامة ﻷنها أعدت التقرير في الوقت المناسب للنظر فيه في الجزء الثانى من الدورة المستأنفة بدلا من انتقادها. |
Elle a critiqué les actes d'intimidation visant des journalistes et s'est inquiétée des conditions dans le système pénitentiaire. | UN | وانتقدت سويسرا تخويف الصحفيين، وأعربت عن قلقها إزاء الظروف السائدة في نظام السجون. |
Le recours par Israël à la détention sans procès, dite de détention administrative, a été critiqué vivement. | UN | ووُجه نقد حاد إلى لجوء إسرائيل إلى الاحتجاز دون محاكمة، أو ما يطلق عليه الاحتجاز الإداري. |