"critiquaient" - Traduction Français en Arabe

    • ينتقدون
        
    • تنتقد
        
    • توجه انتقادات
        
    Elle a aussi évoqué les menaces proférées à l'encontre de journalistes qui critiquaient le Gouvernement. UN وأشارت أيضاً إلى التهديدات الموجهة إلى الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة.
    Elle s'est enquise des mesures visant à mettre fin au harcèlement des journalistes et des écrivains qui critiquaient les politiques du Gouvernement ou les services publics. UN واستفسرت بولندا عن التدابير المتخذة لوقف مضايقة الصحافيين والكتّاب الذين ينتقدون السياسات الحكومية أو الخدمات العامة.
    Le Canada était préoccupé par la tendance au rétrécissement de l'espace démocratique, par les menaces qui pesaient sur les associations politiques et sur la liberté d'expression, ainsi que par les menaces à l'égard de défenseurs des droits de l'homme et de ceux qui critiquaient le Gouvernement. UN وأعربت كندا عن قلقها إزاء الاتجاه نحو تضييق مساحة الديمقراطية، والتهديدات الموجهة للجمعيات السياسية وحرية التعبير، والتهديدات الموجهة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان وأولئك الذين ينتقدون الحكومة.
    Elle a indiqué que des organisations de la société civile critiquaient souvent le Gouvernement pour l'encourager à améliorer la situation des droits de l'homme. UN وذكرت أن منظمات المجتمع المدني كثيراً ما تنتقد الحكومة لكي تشجعها على تحسين حالة حقوق الإنسان.
    Les assemblées qui critiquaient les pouvoirs publics ou militaient en faveur de causes impopulaires n'ont pas fait l'objet d'un traitement égal. UN كما أن التجمعات التي تنتقد الحكومات أو تدعو إلى قضايا غير مرغوب بها تتلقى معاملة غير متساوية.
    Il était de notoriété publique que ces deux entités critiquaient la politique gouvernementale, notamment en ce qui concerne les violations des droits de l'homme et que FENASTRAS pour sa part s'en prenait aux mesures gouvernementales qui, à son avis, lésaient les intérêts des travailleurs. UN وكان من المعروف جيدا أن المنظمتين تنتقدان سياسة الحكومة، ولا سيما فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان. وأن الرابطة كانت تنتقد التدابير الحكومية التي ترى، من وجهة نظرها، أنها ضارة بمصالح العمال.
    Les partis d'opposition avaient été présentés sous un jour défavorable ou alors qu'ils critiquaient d'autres partis d'opposition. UN كما بيﱠن الاستقصاء أن أحزاب المعارضة تقدﱠم بصورة سلبية أو تُعرَض وهي توجه انتقادات إلى أحزاب أخرى معارضة.
    28. Sur la question générale des droits de l'homme, le général Khin Nyunt a indiqué que le Myanmar comptait 43 millions d'habitants, parmi lesquels quelques centaines de personnes seulement critiquaient la situation des droits de l'homme dans le pays et rédigeaient et diffusaient de fausses informations. UN ٨٢- وفي موضوع حقوق اﻹنسان عموما، ذكر الفريق خين نيونت أن عدد سكان ميانمار يبلغ ٣٤ مليون نسمة ليس بينهم سوى بضع مئات ينتقدون حالة حقوق اﻹنسان في البلاد ويكتبون وينشرون معلومات كاذبة.
    39. En 1999, le Comité des droits de l'homme s'est déclaré gravement préoccupé par les informations faisant état de harcèlement des journalistes qui critiquaient le Gouvernement et des procès en diffamation qui leur étaient souvent intentés. UN 39- ساور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان قلق بالغ في عام 1999، إزاء التقارير التي تفيد بوجود نمط من المضايقة واستخدام دعاوى التشهير ضد الصحفيين الذين ينتقدون الحكومة.
    Le Représentant spécial a également noté avec préoccupation que les journalistes indépendants qui rendaient compte des violations des droits de l'homme ou faisaient campagne en faveur de réformes en la matière continuaient d'être arrêtés pour des motifs contestables, tels que la diffamation, et que de lourdes amendes avaient été appliquées à ceux qui critiquaient des responsables de l'État. UN وأعربت الممثلة الخاصة أيضاً عن القلق إذ لا يزال الصحفيون المستقلون الذين يبلّغون عن انتهاكات حقوق الإنسان أو ينادون بإصلاحات في مجال حقوق الإنسان يتعرضون للاعتقال بتهم تبعث على الشك مثل القذف، ولأن غرامات باهظة قد فرضت على الذين ينتقدون موظفي الدولة.
    Elle a également indiqué que Moussavat était un parti d'opposition qui avait constamment des problèmes avec les autorités, surtout au sujet de la fraude électorale, et que les journalistes qui critiquaient le régime actuel faisaient constamment l'objet de menaces de la part des autorités, y compris d'attaques, de mauvais traitements et de violences physiques. UN ويفيد التقرير كذلك أن حزب المساواة حزب معارض يواجه متاعب مستمرة مع السلطات، وبصورة رئيسية فيما يتصل بتزوير الانتخابات، وأن الصحفيين الذين ينتقدون النظام الحالي يتعرضون للتهديد باستمرار من السلطات، بما في ذلك الاعتداءات، والإيذاء والعنف الجسدي.
    Elle a également indiqué que Moussavat était un parti d'opposition qui avait constamment des problèmes avec les autorités, surtout au sujet de la fraude électorale, et que les journalistes qui critiquaient le régime actuel faisaient constamment l'objet de menaces de la part des autorités, y compris d'attaques, de mauvais traitements et de violences physiques. UN ويفيد التقرير كذلك أن حزب المساواة حزب معارض يواجه متاعب مستمرة مع السلطات، وبصورة رئيسية فيما يتصل بتزوير الانتخابات، وأن الصحفيين الذين ينتقدون النظام الحالي يتعرضون للتهديد باستمرار من السلطات، بما في ذلك الاعتداءات، والإيذاء والعنف الجسدي.
    En mai 2001, ils ont écrit aux membres du parti au pouvoir une lettre ouverte dans laquelle ils critiquaient le Gouvernement pour ses actes illégaux et contraires à la Constitution et invitaient les membres du Front populaire et le peuple érythréen en général à exprimer leurs opinions par des voies légales et démocratiques. UN ففي أيار/مايو 2001 كتبوا رسالة مفتوحة إلى أعضاء الحزب الحاكم ينتقدون فيها الحكومة " لتصرفها بطريقة غير مشروعة وغير دستورية " ويدعون جميع أعضاء الجبهة الشعبية من أجل الديمقراطية والعدالة إلى التعبير عن آرائهم بالوسائل القانونية والديمقراطية.
    En outre, il indique que le parti Moussavat avait < < constamment des problèmes avec les autorités > > et que les journalistes qui critiquaient le régime faisaient constamment l'objet de menaces de la part des autorités et subissaient des attaques, des mauvais traitements et des violences physiques. UN وعلاوة على ذلك، يشير التقرير إلى أن حزب المساواة " يواجه متاعب مستمرة مع السلطات " ، وأن الصحفيين الذين ينتقدون النظام تهددهم السلطات ويتعرضون للاعتداءات والإيذاء والعنف الجسدي. وأكد أصحاب الشكوى أن ر.
    En outre, il indique que le parti Moussavat avait < < constamment des problèmes avec les autorités > > et que les journalistes qui critiquaient le régime faisaient constamment l'objet de menaces de la part des autorités et subissaient des attaques, des mauvais traitements et des violences physiques. UN وعلاوة على ذلك، يشير التقرير إلى أن حزب المساواة " يواجه متاعب مستمرة مع السلطات " ، وأن الصحفيين الذين ينتقدون النظام تهددهم السلطات ويتعرضون للاعتداءات والإيذاء والعنف الجسدي. وأكد أصحاب الشكوى أن ر.
    63. Si l'utilisation des châtiments corporels avait reculé, plusieurs associations présentes en Dominique critiquaient toujours les pouvoirs publics pour leurs directives strictes en la matière. UN 63- ورغم انخفاض اللجوء إلى العقوبة البدنية، فإن عدة جمعيات في دومينيكا لا تزال تنتقد الحكومة ومبادئها التوجيهية الصارمة في هذا الشأن.
    La délégation américaine n'a pas été en mesure d'apporter son soutien aux nombreuses résolutions visant Israël, en grande partie parce que celles-ci critiquaient le Gouvernement israélien sans qu'aucune mention soit faite du Hamas. UN ومن ثم لم يتمكن وفده من تأييد القرارات الكثيرة التي تستهدف إسرائيل في جزء كبير منها لأنها تنتقد حكومة إسرائيل ولا تذكر شيئاً عن حماس.
    En mai, le rédacteur en chef d'un journal, For Di People, a été agressé, prétendument par un photographe de presse associé au Bureau de la présidence, pour avoir publié des articles qui critiquaient le Gouvernement. UN ففي أيار/مايو تعرض رئيس تحرير صحيفة " For Di People " للاعتداء من مصور صحافي يعمل لدى مكتب الرئاسة، على ما قيل، بسبب نشره أخباراً ومقالات تنتقد الحكومة.
    Cette crainte est confirmée par des informations selon lesquelles des journalistes ont été arrêtés pour violation de la Proclamation antiterroriste alors qu'ils cherchaient à se rendre dans la région de l'Ogaden ou, plus récemment, parce qu'ils participaient à des blogs qui critiquaient le Gouvernement et sa possible responsabilité dans la sécheresse que connaît actuellement le pays. UN وقد تأكدت هذه الخشية بمعلومات أفادت بتوقيف صحافيين لانتهاك إعلان مكافحة الإرهاب بينما كانوا يسعون إلى التوجه إلى منطقة أوغادن، أو في آونة أحدث لأنهم كانوا يشاركون في مدونات تنتقد الحكومة ومسؤوليتها المحتملة في حالة الجفاف التي تسود البلد في الوقت الحاضر.
    Celles-ci ont déclaré que la Banque mondiale n'avait invité qu'un petit groupe d'organisations non gouvernementales, en évitant délibérément celles qui critiquaient ses politiques ou examinaient les conséquences sociales et environnementales de ses projets. UN وادعت أن البنك الدولي اكتفى بدعوة مجموعة منتقاة من المنظمات غير الحكومية، وتجنب عن عمد دعوة المنظمات التي تنتقد سياسات البنك الدولي أو تلك التي تعمل في مجال تحديد الآثار الاجتماعية والبيئية للمشاريع التي يمولها البنك الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus