"critique que" - Traduction Français en Arabe

    • الحاسم الذي
        
    • الحرجة التي
        
    • الحاسمة التي
        
    • الجوهري الذي
        
    • النقدي الذي
        
    Le Gouvernement reconnait le rôle critique que jouent les acteurs non étatiques dans la fourniture de services de conseils gratuits aux femmes victimes de sévices et de violences. UN وتدرك الحكومة الدور الحاسم الذي تضطلع به الجهات الفاعلة غير الحكومية لتوفير خدمات استشارية مجانية للنساء اللائي عانين من سوء العاملة والعنف.
    L'Envoyé spécial conjoint apprécie le soutien et les conseils d'interlocuteurs très divers et a conscience du rôle critique que jouent tous les États de la région. UN ويُقدر المبعوث الخاص المشترك الدعم والمشورة اللذين تقدمهما مجموعة متنوعة عريضة من المحاورين، كما يعترف بالدور الحاسم الذي تقوم به جميع الدول في المنطقة.
    Nous sommes conscients de la grande responsabilité liée à cette tâche, particulièrement au stade critique que traverse la Conférence. UN ونحن ندرك المسؤولية الكبيرة المرتبطة بهذه المهمة، ولا سيما في هذه اللحظة الحرجة التي يمر بها المؤتمر.
    Toutes les parties prenantes sont pleinement conscientes de la période critique que traverse l'Organisation. UN وقال إن جميع أصحاب المصلحة على وعي تام بالمرحلة الحرجة التي تجد المنظمة نفسها فيه.
    Sa présence ici prouve une fois de plus l'intérêt soulevé par les travaux de la Conférence du désarmement, particulièrement au stade critique que traversent actuellement les négociations sur le sujet qui nous intéresse. UN إن وجوده في هذا المحفل ليشكل دليلاً آخر على الاهتمام التي تثيره أعمال مؤتمر نزع السلاح والمرحلة الحاسمة التي تم الوصول اليها في المفاوضات المتعلقة بالموضوع الذي يشغلنا.
    On a pris note du rôle critique que l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) jouait dans la fourniture d'une assistance aux 4,1 millions de réfugiés palestiniens enregistrés et dans la promotion de la stabilité dans une région troublée. UN وأشير إلى الدور الجوهري الذي تؤديه وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى في مجال تقديم المساعدات إلى 4.1 مليون لاجئ فلسطيني مسجلين وفي تعزيز الاستقرار في تلك المنطقة المضطربة.
    La session de 1999 du Comité spécial a vu une progression de l'examen critique que le Comité conduit dans le but de remplir plus efficacement le mandat que l'Assemblée générale lui a confié. UN وشهدت دورة عام ٩٩٩١ للجنة الخاصة تقدما في الاستعراض النقدي الذي أجرته اللجنة بغية تحسين فعاليتها في الاضطلاع بالولاية التي أوكلتها إليها الجمعية العامة.
    Le rôle critique que jouent les sciences spatiales dans la gestion intégrée des risques de catastrophe a été mis en relief. UN 31- وأثناء الجلسة، أُعيد التأكيد على الدور الحاسم الذي تؤديه علوم الفضاء في الإدارة المتكاملة لأخطار الكوارث.
    Ce programme reconnaît également le rôle critique que jouent les femmes dans la lutte contre la pauvreté et l'exclusion puisqu'elles sont les principales bénéficiaires des fonds dans le cadre du programme. UN واعترف البرنامج أيضا بالدور الحاسم الذي تقوم به النساء في التغلب على الفقر والاستبعاد، وكانت النساء هن المتلقيات الرئيسيات للأموال في إطار هذا البرنامج.
    Tout ceci doit nous rappeler le rôle critique que l'ONU doit jouer sur la scène internationale, sous la conduite de son excellent Secrétaire général, M. Kofi Annan,. UN وينبغي لكل ذلك أن يذكرنا بالدور الحاسم الذي يتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع به في الشؤون العالمية بقيادة أمينها العام الممتاز كوفي عنان.
    Dans le cadre de ce processus d’examen, un projet conjoint de recherche appliquée a été élaboré par l’UNRISD et l’OIT pour étudier le rôle critique que les points focaux peuvent jouer dans l’intégration de la dimension féminine dans le courant dominant des politiques de développement et faire des recommandations pour renforcer le système conformément à la directive du Conseil économique et social. UN وكجزء من عملية الاستعراض هذه، وضع المعهد ومنظمة العمل الدولية مشروع بحث تطبيقي مشترك لدراسة الدور الحاسم الذي يمكن أن يقوم به المنسقون المعنيون بقضايا نوع الجنس، وتقديم توصيات لتعزيز هذا النظام وفقا لتوجيهات المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    57. Le rôle critique que jouent les médias dans le succès de la préparation et de la célébration de la Journée internationale devrait être spécialement pris en compte par toutes les parties intéressées. UN ٥٧ - وينبغي أن تولي جميع اﻷطراف المعنية اهتماما خاصا بالدور الحاسم الذي تؤديه وسائط اﻹعلام الجماهيري في التحضير لليوم الدولي والاحتفال به بنجاح.
    4. L'OTAN reconnaît le rôle critique que jouent les agents de la force publique afghane dans le maintien de l'ordre public en Afghanistan et la protection de la population afghane. UN ٤ - تقر الناتو بالدور الحاسم الذي يقوم به الموظفون الأفغانيون المكلَّفون بإنفاذ القانون من حيث إنفاذ القانون والنظام الأفغانيَّيْن وحماية الشعب الأفغاني.
    La situation critique que traverse le pays se solde par des violations telles que la détention, la torture, l'assassinat et la disparition d'une soixantaine de civils non combattants. UN وتحدث نتيجة لﻷوضاع الحرجة التي يمر بها البلد انتهاكات، مثل احتجاز وتعذيب واغتيال واختفاء مئات من السكان المدنيين من غير المقاتلين.
    Les dirigeants palestiniens demandent donc à nouveau que des mesures urgentes soient prises par toutes les parties concernées et, avant tout, par le Conseil de sécurité, pour mettre un terme à cette agression mortelle des forces d'occupation israéliennes et pour adoucir la situation humanitaire critique que connaît le peuple palestinien. UN لذلك، فإن القيادة الفلسطينية توجه من جديد نداءاتها إلى جميع الأطراف المعنية، وعلى رأسها مجلس الأمن، من أجل أن تتخذ إجراء عاجلا لوقف هذا العدوان الوحشي الذي تشنه القوات الإسرائيلية المحتلة، والعمل على تخفيف الحالة الإنسانية الحرجة التي يمر بها الشعب الفلسطيني.
    À l'étape critique que l'ONU a atteint, l'Assemblée générale devrait faire preuve d'esprit de décision pour placer l'Organisation des Nations Unies sur une voie durable, aux fins du renforcement de ses activités de développement. UN واختتم قائلا إن الجمعية العامة ينبغي لها، في هذه المرحلة الحرجة التي بلغها العالم، أن تتخذ إجراءات حاسمة لتضع الأمم المتحدة على طريق التقدم المستدام نحو تعزيز أنشطتها الإنمائية.
    Néanmoins, dans la situation critique que traverse actuellement l'ONU, le Conseil doit s'acquitter plus complètement de sa fonction de coordonnateur des activités menées par le système des Nations Unies en matière de développement et démontrer ainsi un plus grand sens des responsabilités dans la direction des activités opérationnelles et des travaux qu'accomplissent ses mécanismes subsidiaires. UN غير أنه في هذه الحالة الحرجة التي تمر بها اﻷمم المتحدة ينبغي للمجلس، بوصفه منسق اﻷنشطة اﻹنمائية في منظومة اﻷمم المتحدة، أن يؤدي وظيفته على أكمل وجه، وأن يظهر أيضا قدرا أكبر من المسؤولية في توجيه اﻷنشطة التنفيذية وأعمال أجهزته الفرعية.
    Le rapport donne des informations sur les lois discriminatoires qui traitent de façon inégale les Israéliens et les citoyens du Golan arabe syrien, sur la situation économique critique que connaissent ces derniers à cause des impôts élevés et du bas prix de leurs produits, sur le déracinement des arbres et sur le manque d'emplois. UN وتضمن التقرير أيضا معلومات عن انعدام المساواة أمام القانون بين الاسرائيليين ومواطني الجولان العربي السوري، وعن الحالة الاقتصادية الحرجة التي تُعزى الى ارتفاع الضرائب وانخفاض أسعار منتجات هؤلاء المواطنين، وقلع اﻷشجار، ومحدودية فرص العمل.
    L'Année internationale des forêts constituera une occasion opportune de renforcer la contribution critique que les forêts peuvent apporter à un développement durable axé sur l'être humain, à l'atténuation des effets des changements climatiques et à la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international, y compris les OMD. UN وذكرت أن السنة الدولية للغابات ستكون فرصة جاءت في حينها لتعزيز المساهمة الحاسمة التي يمكن أن تقوم بها الغابات في تحقيق التنمية المستدامة التي يكون محورها الإنسان، والتخفيف من حدة تغيُّر المناخ، وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Elles ont relevé l'importance critique que revêtait la sécurité d'approvisionnement en produits de santé et en matière de procréation, qui devait faire partie intégrante des politiques nationales de santé, et ont relevé que des progrès commençaient à se faire jour dans plusieurs pays. UN وجرى التأكيد على الأهمية الحاسمة التي يكتسبها أمن سلع الصحة الإنجابية بما يشمل اعتبارها جزءا لا يتجزأ من سياسات الصحة الوطنية، كما لوحظ التقدم الذي بدأت تتضح معالمه في عدة بلدان.
    109. Les délégations se sont félicitées des progrès réalisés dans une meilleure connaissance de la déontologie dans les trois organisations et ont souligné le rôle critique que jouaient les bureaux de la déontologie en protégeant les fonctionnaires contre les représailles lorsqu'ils dénoncent des irrégularités dans leurs organisations respectives. UN 109 - وقد أثنت الوفود على التقدُّم المحرز من حيث التأكيد على جانب الأخلاقيات في جميع المنظمات الثلاث وسلَّطت الأضواء على الدور الجوهري الذي تضطلع به مكاتب الأخلاقيات في حماية الموظفين من الانتقام لدى إبلاغهم عن سوء السلوك في المنظمات التي يتبعونها.
    Il peut y avoir plusieurs raisons à cela, mais il est certain que l'attention des différentes instances internationales et le dialogue critique que plusieurs pays et groupes régionaux, notamment européens et latino-américains poursuivent avec le pays ont joué un rôle. UN وقد يعزى هذا التغير إلى تفسيرات مختلفة، غير أن أحد أسبابه هو دون شك الاهتمام الذي أبدته مختلف الجهات الدولية، والحوار النقدي الذي تجريه مختلف البلدان والمجموعات اﻹقليمية مع كوبا، وبخاصة اﻷوروبية واﻷمريكية اللاتينية منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus