La présente évaluation aborde la question des critiques adressées aux soins de santé pour les femmes. | UN | ويتناول موضوع هذا التقييم الانتقادات الموجهة للرعاية الصحية للمرأة. |
En fait, presque toutes ces critiques adressées aux projets d'articles mettaient en cause une double position de principe, qui était à l'origine du caractère de certains articles : | UN | وكل تلك الانتقادات الموجهة إلى مشاريع المواد يكاد يكون منشؤها ازدواج الموقف المبدئي الذي يحدد طبيعة بعض المواد: |
L'une des critiques adressées aux opérations actuelles impliquant des drones porte sur l'absence de registre officiel des personnes tuées. | UN | 99 - ومن بين الانتقادات الموجهة إلى البرامج الحالية للطائرات المسيّرة هو عدم وجود سجلات رسمية عن القتلى. |
Ainsi, certaines des critiques adressées aux programmes concernent les difficultés apparentes que soulève la comparaison de biens et de services provenant de pays qui se distinguent par des structures institutionnelles et des degrés de développement très divers. | UN | ولبعض الانتقادات الموجهة إلى البرنامج صلة بالصعوبات الظاهرة في مقارنة السلع والخدمات التي تقدمها البلدان، بالخلفيات المؤسسية ومراحل التنمية الاقتصادية البالغة الاختلاف. |
Mon pays espère que les critiques adressées à l'Organisation justifient les plans logiques envisagés pour la réformer et la revitaliser. | UN | ويأمل بلدي في أن يكون هناك مبرر للانتقادات الموجهة للمنظمة بأن تفضي الى وضع خطط منطقية ﻹصلاح المنظمة وتجديدها. |
Il y a donc lieu de tempérer les critiques adressées au Secrétariat d'Habitat II compte tenu du fait que l'organisation d'une grande conférence internationale comme Habitat II requiert un niveau approprié de ressources financières. | UN | ولذلك يجب تخفيف حدة الانتقادات الموجهة إلى أمانة الموئل الثاني بإدراك كون تنظيم مؤتمر دولي ناجح من حجم الموئل الثاني يتطلب مستوى ملائما من الموارد المالية. |
Mme Medina Quiroga fait observer à cet égard que le droit international relatif à la protection des droits de l'homme préconise en général une plus grande tolérance vis—à—vis des critiques adressées à un corps constitué. | UN | وأشارت السيدة مدينا كيروغا في هذا الصدد إلى أن القانون الدولي الخاص بحماية حقوق اﻹنسان يوصي عموماً بإبداء قدر أكبر من التسامح إزاء الانتقادات الموجهة إلى هيئة شرعية. |
A. critiques adressées au rapport de la Mission d'établissement des faits | UN | ألف - الانتقادات الموجهة لتقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائـق بشأن |
A. critiques adressées au rapport de la Mission d'établissement des faits de l'ONU sur le conflit de Gaza | UN | ألف - الانتقادات الموجهة لتقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن نزاع غزة |
A. critiques adressées au rapport de la Mission d'établissement des faits | UN | ألف - الانتقادات الموجهة لتقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائـق بشأن |
A. critiques adressées au rapport de la Mission d'établissement des faits de l'ONU sur le conflit de Gaza | UN | ألف - الانتقادات الموجهة لتقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن نزاع غزة |
Néanmoins, si elle estime que les critiques adressées au critère de contrôle économique aux paragraphes 32 et 33 ci-dessus sont convaincantes, approuver un tel critère dans le cadre d'une double protection n'aurait aucun sens. | UN | بيد أنها إذا وجدت في الانتقادات الموجهة إلى معيار السيطـرة الاقتصادية في الفقرتين 32 و 33 ما يُقنع، فإنه من العبث إقرار هذا المعيار في إطار الحماية المزدوجة. |
S'arrêtant plus longuement sur la phase du délibéré, le Président de la Cour dit que les critiques adressées à cette dernière à propos de la longueur de ses délibérations ne sont pas justifiées. | UN | 26 - وقال في معرض تركيزه على مرحلة المداولات إن الانتقادات الموجهة إلى المحكمة بسبب طول إجراءاتها لا مبرر لها. |
Certaines des critiques adressées à l'Organisation des Nations Unies sont justifiées, et nous devons poursuivre le processus de réforme qui doit avant tout renforcer sa légitimité, son efficacité et sa crédibilité. | UN | وبعض الانتقادات الموجهة إلى الأمم المتحدة لها ما يبررها، ولذا لا بد لنا أن نواصل عملية الإصلاح، التي من شأنها بالدرجة الأولى أن تعزز مشروعية الأمم المتحدة وفعاليتها ومصداقيتها. |
Malgré les critiques adressées au Programme en raison de son caractère étranger et du fait qu'il avait été imposé, il a au moins le mérite de donner la parole aux femmes pour qu'elles fassent connaître leurs préoccupations. Il reste maintenant aux femmes et aux hommes de mettre en oeuvre conjointement le programme qui assurera la promotion des femmes. | UN | وعلى الرغم من الانتقادات الموجهة لبرنامج الإصلاح الشامل هذا، حيث قيل إنه أجنبي ومفروض على البلد، فإنه قد أدى على الأقل إلى تمكين المرأة من الإعراب عن شواغلها، ومن واجب النساء والرجال اليوم أن يقوموا، على نحو مشترك، بتنفيذ هذا البرنامج الذي من شأنه أن يفضي إلى النهوض بالمرأة. |
Notant que le Département de l'information a pour mandat d'améliorer l'image de l'Organisation et de promouvoir la compréhension de ses activités dans les populations du monde entier, il déclare que l'Union européenne déplore que le Secrétariat réponde rarement de manière adéquate aux critiques adressées à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولاحظ أن ولاية إدارة شؤون اﻹعلام هي تعزيز صورة المنظمة ونشر فهم مستنير ﻷعمالها بين شعوب العالم، فقال إن الاتحاد اﻷوروبي يساوره القلق ﻷن اﻷمانة العامة نادرا ما تقوم بالرد على نحو فعال على الانتقادات الموجهة لﻷمم المتحدة. |
120. La plupart des critiques adressées au deuxième alinéa du projet de directive 2.9.9 lui reprochaient de ne pas préciser quelles étaient les < < circonstances particulières > > y mentionnées. | UN | 120- وأغلب الانتقادات الموجهة للفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي 2-9-9 تعيب عليها أنها لا تحدد " الظروف الخاصة " المذكورة فيها. |
Cet examen est destiné à répondre à certaines des critiques adressées au prédécesseur du Conseil, la Commission des droits de l'homme, concernant la politisation et l'étroitesse de la démarche suivie; il renforce ainsi les principes d'universalité, d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité. | UN | وكان الهدف من الاستعراض الدوري الشامل هو معالجة بعض الانتقادات الموجهة إلى الهيئة السابقة على المجلس، وهي لجنة حقوق الإنسان، فيما يتعلق بالتسييس وضيق التركيز، وزيادة تعزيز مبادئ العالمية والنزاهة والموضوعية وعدم الانتقائية. |
5) Outre les critiques adressées à la complication excessive de la solution proposée par le Rapporteur spécial, dans son principe celle-ci divisa les membres de la Commission. | UN | 5) وبالإضافة إلى الانتقادات الموجهة إلى الحل البالغ التعقيد الذي اقترحه المقرر الخاص اختلف أعضاء لجنة القانون الدولي بشأن هذا الحل من حيث المبدأ. |
Enfin, la représentante de Cuba tient à souligner qu'en dépit des critiques adressées à la Cinquième Commission, celle-ci a apporté une contribution considérable aux travaux de l'Organisation dans de nombreux domaines, et a notamment joué un grand rôle dans l'adoption de la résolution 41/213 de l'Assemblée générale. | UN | 48 - وفي الختام، أعربت عن رغبتها في التأكيد على أن اللجنة الخامسة، برغم الانتقادات الموجهة إليها، قد أسهمت على نحو هام في أعمال المنظمة في كثير من المجالات، كما يبرهن عليه دورها في اعتماد قرار الجمعية العامة 41/213. |
Le cycle de 2005 marque un tournant dans l'histoire du Programme : il s'agissait de répondre aux critiques adressées au PCI et aux problèmes de qualité. | UN | وتشكل جولة البرنامج لعام 2005 نقطة تحوّل في تاريخ البرنامج، إذ استهدفت التصدي للانتقادات الموجهة للبرنامج ومعالجة مشاكل النوعية التي كانت تعتريه. |