C'est en investissant dans la croissance à long terme et le développement humain durable que l'on parviendra à réduire le coût de la gestion de la crise, voire à l'éliminer. | UN | والاستثمار في النمو الطويل اﻷجل والتنمية البشرية المستدامة سيخفف من تكاليف إدارة اﻷزمات، إن لم يلغها. |
Les perspectives de croissance à long terme des pays de la CEI dépendent donc du succès de leurs efforts pour diversifier leur économie et réformer en profondeur les marchés de produits et de capitaux. | UN | وهكذا فإن فرص النمو الطويل الأجل في اقتصادات بلدان رابطة الدول المستقلة يتوقف على نجاحها في تنويع اقتصاداتها وفي تنفيذ إصلاحات رئيسية في أسواق المنتجات والأسواق المالية. |
Inversement, un partenariat mal géré peut avoir des incidences négatives sur les perspectives de croissance à long terme. | UN | بيد أن الشراكة السيئة الإدارة يمكن أن تؤثر سلباً على توقعات النمو في الأمد الطويل. |
La pêche en mer est peu développée, bien qu'il existe des possibilités de croissance à long terme. | UN | 19 - وقطاع مصايد الأسماك البحرية في الصومال متخلِّف النمو رغم توفر إمكانيات النمو في الأمد الطويل. |
La réduction des investissements pourrait nuire à la croissance à long terme. | UN | وقد يكون لانخفاض الاستثمارات أثر ضار على مسار النمو على المدى الطويل. |
35. Toutefois, les réformes de structure ont à peine commencé et il est donc trop tôt pour évaluer dans quelle mesure elles réussiront à améliorer les possibilités de croissance à long terme de ces pays. | UN | ٣٥ - بيد أن اﻹصلاحات الهيكلية لم تكد تبدأ، وبالتالي فإن من السابق ﻷوانه قياس مدى النجاح الذي ستحققه في زيادة إمكانيات النمو طويل اﻷجل في هذه الاقتصادات. |
Agir autrement rendrait impossible le soutien d'une croissance à long terme. | UN | فالسير على غير هذا المنحى سيستحيل معه تحقيق نمو طويل اﻷجــل ومستدام. |
Le pays est entré dans un cycle de croissance à long terme et de plus grandes possibilités à long terme, une ère d'optimisme et de confiance. | UN | فلقد دخل البلد دورة من النمو الطويل اﻷجل والفرص الطويلة اﻷجل اﻷعظم، وهي فترة من التفاؤل والثقة. |
Elle offre des possibilités de formation professionnelle et de microfinancement et développe les chaînes de valeur en vue d'une croissance à long terme. | UN | وتوفر المنظمة التدريب المهني وفرص التمويل البالغ الصغر، وتطور سلاسل القيمة الرامية إلى تحقيق النمو الطويل الأجل. |
L'accumulation de la dette risque d'être insoutenable si l'emprunt intérieur ou étranger est utilisé pour financer la consommation publique ou privée sans effet sur la croissance à long terme. | UN | ومن المرجح ألا يكون بالإمكان تحمل تراكم الديون إذا استُخدم الاقتراض المحلي أو الخارجي لتمويل الاستهلاك العام أو الخاص دون أن يكون لذلك أثر على النمو الطويل الأجل. |
Pour améliorer leurs perspectives de croissance à long terme, une plus grande diversification est indispensable. | UN | وبغية تحسين توقعات النمو الطويل الأجل في هذه الاقتصادات، لا بد لها من زيادة التنويع الاقتصادي. |
Il existe une forte corrélation négative entre les modèles budgétaires procycliques et le taux de croissance à long terme. | UN | وهناك علاقة عكسية قوية بين السلوك المالي المساير للتقلبات الدورية ومعدل النمو الطويل الأجل. |
De plus, les déficits destinés à financer l'investissement n'auront probablement pas le même effet sur la croissance à long terme que les déficits destinés à financer les dépenses courantes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العجز المتكبد من أجل تمويل الاستثمار يرجَّح أن يكون له أثر مختلف على النمو الطويل الأجل فيما يتعلق بالعجز المتكبد لتمويل النفقات الجارية. |
Mais il y a plus : les restrictions budgétaires du gouvernement et des États fédéraux ont ralenti le rythme des investissements dans le capital humain et les infrastructures, ajoutant un autre point de pourcentage à la tendance vers le bas de la trajectoire de croissance à long terme du pays. | News-Commentary | وهناك ما هو أكثر من ذلك: فقد تسبب خفض موازنات الولايات والموازنات المحلية في إبطاء وتيرة الاستثمار في رأس المال البشري والبنية الأساسية في أميركا، الأمر الذي أضاف نقطة مئوية ثالثة للتحول الهابط في مسار النمو في الأمد البعيد. |
La rapidité du processus dépend en partie de la flexibilité et du dynamisme du secteur privé. Mais elle dépend aussi de la capacité et de la volonté du gouvernement à compenser la déficience de la demande globale et à poursuivre les réformes et les investissements qui stimulent les perspectives de croissance à long terme. | News-Commentary | وتعتمد السرعة التي يحدث بهذا هذا جزئياً على مرونة ودينامية القطاع الخاص. ولكنها تعتمد أيضاً على قدرة الحكومة واستعدادها لتوفير وظيفة سد النقص في الطلب الكلي، ومواصلة الإصلاحات والاستثمارات التي تعمل على تعزيز آفاق النمو في الأمد البعيد. |
L’article Reinhart / Rogoff semblait fournir l'argument parfait pour soutenir la thèse d’une consolidation rapide, c'est pourquoi il a été cité de manière intensive dans les discussions politiques. L’austérité, expliquait-on, était nécessaire pour endiguer la hausse du ratio de la dette et préserver la croissance à long terme. | News-Commentary | لقد ظهر بحث راينهارت/روجوف لتوفير الحجة المثالية في دعم الإسراع بتقليص الديون، ولهذا السبب استشهد بهذا البحث بشكل مكثف في مناقشة السياسات. فقد زعم أن التقشف مطلوب لمنع ارتفاع نسب الديون وحماية النمو في الأمد البعيد. |
Les principaux objectifs économiques doivent être de rationaliser les dépenses publiques, contrôler la création de monnaie pour maîtriser l’inflation, endiguer les fuites de capitaux et s’attaquer aux questions des services publics et des subventions. Le niveau élevé d’exclusion sociale et de pauvreté est aussi un problème non résolu auquel il conviendra d’apporter une solution pour pouvoir maintenir une croissance à long terme. | News-Commentary | إن أهداف السياسة الاقتصادية الأساسية في الأرجنتين لابد وأن تتلخص في ترشيد الإنفاق العام، وكبح جماح النمو في المعروض من الأموال من أجل ترويض التضخم، ووقف تدفقات رؤوس الأموال إلى الخارج، ومعالجة مشكلة الفوائد وإعانات الدعم. كما تظل مشاكل ارتفاع مستويات الإقصاء الاجتماعي والفقر بلا حل حتى الآن، ولابد معالجة هذه المشاكل إذا كانت الأرجنتين راغبة في ضمان استدامة النمو في الأمد البعيد. |
Mais un partenariat mal géré peut avoir des effets négatifs sur les perspectives de croissance à long terme. | UN | بيد أن الشراكة التي تُدار إدارة سيئة يمكن أن تؤثر سلباً في آفاق النمو على المدى الطويل. |
Une gestion judicieuse des restrictions frappant les importations est aussi indispensable à une croissance à long terme. | UN | والإدارة الحصيفة للقيود المفروضة على الواردات ضرورية هي الأخرى لتحقيق النمو على المدى البعيد. |
Elles pouvaient comprendre les mesures d'ordre général énoncées ci-dessus ou d'autres formes de traitement préférentiel en faveur d'entreprises ou d'industries manifestant un potentiel de croissance à long terme. | UN | ويمكن أن تشمل هذه التدابير تلك التدابير العامة المُشار إليها أعلاه أو أنواعا أخرى من المعاملة التفضيلية لشركات أو صناعات بعينها تحمل إمكانات النمو طويل اﻷجل. |
Les pays doivent en même temps maintenir la viabilité de leur endettement, assurer une croissance à long terme et réduire la pauvreté. | UN | ولدى البلدان التزامات بالحفاظ على القدرة على تحمل عبء الدين بالتزامن مع تحقيق نمو طويل الأجل والحد من الفقر. |
Qualifiée de Silicon Valley de l'Asie, la province chinoise de Taiwan a intégré le capital-risque dans sa stratégie macroéconomique globale et a réussi à développer son propre modèle de capital-risque, jetant ainsi les bases d'une croissance à long terme durable et compétitive au plan international. | UN | وتوصف تجربة نجاح مقاطعة تايوان الصينية بأنها سيليكون فالي آسيا. ثم إن إدراج سياسة رؤوس أموال المجازفة في استراتيجيتها الشاملة على مستوى الاقتصاد الكلي والنجاح في توطين نموذج رؤوس أموال المجازفة أسَّس لنمو طويل الأجل ومستدام وتنافسي عــلى الصعيد العالمي. |
Inverser la tendance des déficits budgétaires est tout aussi essentiel pour la santé de l’économie mondiale. Alors que les plans de relance mis en place ces deux dernières années ont permis une certaine reprise de l’activité économique, continuer dans ce sens pourrait porter un grand préjudice à la croissance à long terme. | News-Commentary | إن عكس اتجاه العجز المالي المتزايد يشكل أيضاً أهمية حيوية بالنسبة لصحة الاقتصاد العالمي. ورغم أن الحوافز المالية التي تم طرحها أثناء العامين الماضيين كانت مفيدة في تحقيق الارتفاع الحالي في النشاط الاقتصادي، فإن مسار العجز في المستقبل قد يلحق ضرراً كبيراً بالنمو على الأمد البعيد. |
La conclusion heureuse de l'Uruguay Round et la création de l'Organisation mondiale du commerce en tant qu'instance universelle pour les négociations commerciales et le règlement de litiges ont donné naissance à des perspectives d'activités commerciales plus dynamiques et de croissance à long terme. | UN | وأدى الاختتام الناجح لجولة أوروغواي وإنشاء المنظمة العالمية للتجارة كمحفل عالمي للمفاوضات التجارية وتسوية المنازعات الى تفتح اﻵفاق لزيادة التبادل التجاري والنمو على المدى الطويل. |