L'Union européenne reconnaît cependant que la croissance dans les pays en développement est inégale, en particulier en Afrique. | UN | بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يسلم بأن النمو في البلدان النامية لم يكن متساويا، وخاصة في افريقيا. |
Les courants d'aide contribuent sensiblement à lancer la croissance dans les pays en développement. | UN | وأضاف أن تدفقات المساعدة تساهم بدرجة ملحوظة في دفع النمو في البلدان النامية. |
Il faudra donc consentir des efforts supplémentaires pour faire en sorte que la croissance dans les pays en développement soit relancée dès que possible. | UN | ولذا هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة إعادة إنعاش النمو في البلدان النامية في أقرب وقت ممكن. |
Ces apports privés sont hautement procycliques et ont accru le niveau de risque du processus de croissance dans les pays en développement. | UN | وهذه التدفقات الخاصة تساير الدورات الاقتصادية إلى حد كبير، وتزيد من المخاطرة المرتبطة بعملية النمو في البلدان النامية. |
D'abord, la lenteur de la croissance dans les pays avancés continue à retentir de façon négative sur les exportations et les marchés financiers de la région. | UN | فأولا، لا يزال بطء النمو في الاقتصادات المتقدمة يؤثر سلبا على صادرات المنطقة وأسواقها المالية. |
Cependant, il n'est guère probable que ces réformes suffisent à maintenir la croissance dans les pays à faible revenu. | UN | يبد أن هذه الإصلاحات وحدها من المرجح ألا تعمل على استدامة النمو في البلدان ذات الدخل المنخفض. |
Il n'est pas moins important de créer un environnement international favorable à la croissance dans les pays en développement. | UN | إن تهيئة بيئة دولية مواتية تفضي إلى النمو في البلدان النامية أمر على نفس القدر من الأهمية. |
Cette année, on note une timide reprise de l'économie mondiale, due principalement à un retour à la croissance dans les pays en développement. | UN | ولكن العام الحالي شهد بوادر انتعاش في الاقتصاد العالمي، وذلك بالدرجة الأولى بفضل عودة النمو في البلدان النامية. |
Elle doit également tenir compte de la nécessité impérieuse d'accélérer la croissance dans les pays en développement et faire prévaloir le principe d'équité. | UN | ويجب أن يسلّم هذا الحل أيضا بالضرورة الحتمية لتعجيل وتيرة النمو في البلدان النامية، وأن تتأصل فيه كليا مسألة الإنصاف. |
La croissance dans les pays en développement s'est révélée plus forte qu'on ne l'avait prévu mais la reprise était inégale. | UN | وكان النمو في البلدان النامية أفضل مما كان متوقعا، إلا أن الانتعاش لم يكن منتظما. |
La croissance dans les pays en développement s'est révélée plus forte qu'on ne l'avait prévu mais la reprise était inégale. | UN | وكان النمو في البلدان النامية أفضل مما كان متوقعا، إلا أن الانتعاش لم يكن منتظما. |
La croissance dans les pays en développement s'est révélée plus forte qu'on ne l'avait prévu mais la reprise était inégale. | UN | وكان النمو في البلدان النامية أفضل مما كان متوقعا، إلا أن الانتعاش لم يكن منتظما. |
La croissance dans les pays à économie plus diversifiée | UN | النمو في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعـا |
Il analyse les causes de la faiblesse persistante de la croissance dans les pays développés et des disparités en matière de croissance entre pays en développement et économies en transition. | UN | ويحلل أسباب الضعف المستمر في النمو في البلدان المتقدمة وأسباب أوجه التباين في أداء النمو فيما بين البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
En premier lieu, la plus forte croissance dans les pays en développement signifie que ces pays représentent une part croissante de la demande mondiale. | UN | وأولها، أن زيادة سرعة النمو في البلدان النامية تعني أن هذه البلدان تشكل حصة مطردة من الطلب العالمي. |
On sait bien que les perspectives de croissance dans les pays en développement sont plus sombres qu'elles ne l'ont été depuis des années. | UN | وأصبح من الحقائــق المعروفة أن آفاق النمو في البلدان النامية أشد قتامة مما كانت عليه منذ سنوات. |
En matière de recherche, s'intéresse notamment aux déterminants de la croissance dans les pays en développement et aux questions macro-économiques et monétaires dans les pays en développement. | UN | تشمل اهتماماته البحثية محددات النمو في البلدان النامية؛ قضايا الاقتصاد الكلي والقضايا النقدية في البلدان النامية. |
La mondialisation et la libéralisation du commerce et des investissements n’entraînent pas automatiquement une accélération de la croissance dans les pays en développement. | UN | ولم تؤد العولمة وتخفيف القيود التجارية والاستثمار بشكل تلقائي إلى زيادة سرعة النمو في البلدان النامية. |
La croissance dans les pays en développement s'est très légèrement ralentie, de 7 % en 2006 à 6,9 % en 2007. | UN | ولم ينخفض النمو في البلدان النامية إلا بنسبة ضئيلة من 7 في المائة في عام 2006 إلى 6.9 في المائة في عام 2007. |
Les cours élevés des matières premières (pétrole, gaz, métaux et coton) continuent de stimuler la croissance dans les pays qui possèdent d'abondantes ressources. | UN | ويواصل ارتفاع أسعار السلع الأساسية، مثل النفط والغاز والمعادن والقطن، تعزيز النمو في الاقتصادات الغنية بالموارد. |
La hausse des prix menace également la croissance dans les pays industrialisés et les pays en développement sont fortement tributaires des marchés de ces pays. | UN | ويهدد ارتفاع الأسعار أيضا النمو في الاقتصادات الصناعية التي تعتمد البلدان النامية على أسواقها بشدة. |
Ce sont les individus qui seront le moteur de la croissance dans les pays en question, plutôt que le secteur privé, à condition qu'ils soient bien soutenus et dotés de ressources suffisantes. | UN | وسيكون محرك التنمية في الدول الجزرية الصغيرة النامية همّ الناس، لا القطاع الخاص، إذا وفر لهم الدعم والموارد الكافية. |